Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

Jonathan Haidt habla sobre la raíz moral de liberales y conservadores

689,264 views

2008-09-18 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

Jonathan Haidt habla sobre la raíz moral de liberales y conservadores

689,264 views ・ 2008-09-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: d soler Revisor: Karina Fuentes Coros
00:18
Suppose that two American friends are traveling together in Italy.
0
18948
3097
Supongan que dos amigos Americanos estan viajando juntos por Italia.
00:22
They go to see Michelangelo's "David,"
1
22069
1925
Van a ver el "David" de Miguel Angel,
00:24
and when they finally come face-to-face with the statue,
2
24018
2630
y cuando estan cara-a-cara con la estatua,
00:26
they both freeze dead in their tracks.
3
26672
1828
ambos quedan paralizados.
00:28
The first guy -- we'll call him Adam --
4
28524
1867
El primer individuo -- llamemoslo Adam --
00:30
is transfixed by the beauty of the perfect human form.
5
30415
2720
esta paralizado por la belleza de la perfecta forma humana.
00:33
The second guy -- we'll call him Bill --
6
33785
1925
El segundo individuo -- llamemoslo Bill --
00:35
is transfixed by embarrassment, at staring at the thing there in the center.
7
35734
4454
esta paralizado por la verguenza al observar esa cosa ahí en el centro.
00:40
So here's my question for you:
8
40998
1903
Esta es mi pregunta:
00:42
Which one of these two guys was more likely to have voted for George Bush,
9
42925
3617
cual de estos dos individuos tiene más posibilidades de haber votado por George Bush,
00:46
which for Al Gore?
10
46566
1740
cual por Al Gore?
00:48
I don't need a show of hands,
11
48330
1384
No necesito que muestren manos
00:49
because we all have the same political stereotypes.
12
49738
2389
porque todos tenemos los mismos estereotipos políticos.
00:52
We all know that it's Bill.
13
52151
2155
Todos sabemos que es Bill.
00:54
And in this case, the stereotype corresponds to reality.
14
54330
3429
Y en este caso, el estereotipo corresponde a la realidad.
00:57
It really is a fact that liberals are much higher than conservatives
15
57783
3374
Es realmente un hecho que los liberales tienen un sentido mas elevado que los conservadores
01:01
on a major personality trait called openness to experience.
16
61181
3149
en un rasgo importante de la personalidad, llamado apertura a la experiencia.
01:04
People who are high in openness to experience
17
64813
2111
Las personas con sentido elevado de apertura a la experiencia
01:06
just crave novelty, variety, diversity, new ideas, travel.
18
66948
3444
tienen ansias de novedad, variedad, diversidad, ideas nuevas, viajes.
01:10
People low on it like things that are familiar,
19
70416
2237
Las personas bajas en ello gustan de cosas familiares, que son seguras y confiables.
01:12
that are safe and dependable.
20
72677
2420
Si conocen esta característica,
01:16
If you know about this trait,
21
76282
1383
01:17
you can understand a lot of puzzles about human behavior,
22
77689
2671
pueden entender muchos enigmas sobre el comportamiento humano.
Pueden entender por qué los artistas son tan diferentes a los contadores.
01:20
like why artists are so different from accountants.
23
80384
2388
01:22
You can predict what kinds of books they like to read,
24
82796
2533
Pueden, de hecho, predecir que tipo de libros les gusta leer,
a que tipo de lugares les gusta viajar,
01:25
what kinds of places they like to travel to
25
85353
2015
y que tipo de comidas les gusta comer.
01:27
and what kinds of food they like to eat.
26
87392
1917
Una vez que entendemos esta característica, podemos entender
01:29
Once you understand this trait,
27
89333
1492
01:30
you can understand why anybody would eat at Applebee's,
28
90849
2605
por qué cualquiera puede comer en Applebee's, pero nadie que tu conozcas.
01:33
but not anybody that you know.
29
93478
1478
01:34
(Laughter)
30
94980
5049
(Risas)
01:40
This trait also tells us a lot about politics.
31
100900
2342
Esta característica también nos dice mucho sobre la política.
01:43
The main researcher of this trait, Robert McCrae,
32
103266
2389
El investigador principal de esta característica, Robert McCrae dice que,
01:45
says that "Open individuals have an affinity
33
105679
2347
"Individuos de mente abierta tienen afinidad con ideas políticas de izquierda, liberales y progresivas." --
01:48
for liberal, progressive, left-wing political views ..."
34
108050
2735
01:50
They like a society which is open and changing,
35
110809
2490
les gusta una sociedad abierta y cambiante --
"mientras que individuos de mente cerrada prefieren ideas políticas de derecha, tradicionales, conservadoras.
01:53
"... whereas closed individuals prefer
36
113323
1876
01:55
conservative, traditional, right-wing views."
37
115223
2126
01:57
This trait also tells us a lot about the kinds of groups people join.
38
117956
3246
Esta característica también nos dice mucho sobre los tipos de grupos a los que las personas se unen.
02:01
Here's the description of a group I found on the web.
39
121226
2489
Aqui tienen la descripción de un grupo que encontré en la Web.
02:03
What kinds of people would join
40
123739
1478
Qué tipo de personas se unirían a una comunidad global
02:05
"a global community ... welcoming people from every discipline and culture,
41
125241
3752
acogiendo gente de todas las disciplinas y culturas,
que buscan una comprensión más profunda del mundo,
02:09
who seek a deeper understanding of the world,
42
129017
2097
y que esperan convertir ese entendimiento en un mejor futuro para todos?
02:11
and who hope to turn that understanding into a better future for us all"?
43
131138
3430
Esto es de un individuo llamado TED.
02:14
This is from some guy named Ted.
44
134592
1529
(Risas)
02:16
Well, let's see now.
45
136145
1152
Bueno, veamos, si la apertura predice quien se convierte en liberal,
02:17
If openness predicts who becomes liberal,
46
137321
2834
02:20
and openness predicts who becomes a TEDster,
47
140179
2729
y si la apertura predice quien se convierte en TEDster,
02:22
then might we predict that most TEDsters are liberal?
48
142932
2500
entonces ¿podríamos predecir que la mayoría de los TEDsters son liberales?
02:25
Let's find out.
49
145964
1151
Vamos a averiguar.
Voy a pedirles que levanten la mano, si usted es liberal, izquierda del centro--
02:27
I'll ask you to raise your hand, whether you are liberal, left of center --
50
147139
3557
02:30
on social issues, primarily --
51
150720
1456
hablando, principalmente, sobre asuntos sociales,
02:32
or conservative.
52
152200
1151
o conservador, y les daré una tercera opción,
02:33
And I'll give a third option,
53
153375
1394
02:34
because I know there are libertarians in the audience.
54
154793
2545
porque sé que hay un número de libertarios en la audiencia.
Asi que, ahora mismo, por favor levanten la mano --
02:37
So please raise your hand -- in the simulcast rooms too.
55
157362
2676
en los cuartos de retransmisión también,
dejemos saber a todo el mundo quién esta aqui.
02:40
Let's let everybody see who's here.
56
160062
1683
02:41
Please raise your hand if you'd say that you're liberal or left of center.
57
161769
3510
Por favor levanten la mano aquellos que se consideran liberales o a la izquierda del centro.
Por favor levanten la mano alto, ahora. OK.
02:45
Please raise your hand high right now. OK.
58
165303
2069
02:47
Please raise your hand if you'd say you're libertarian.
59
167833
2671
Por favor levanten la mano si se consideran libertarios.
02:50
OK. About two dozen.
60
170914
1964
OK, unas -- dos docenas.
02:53
And please raise your hand if you'd say you are right of center or conservative.
61
173234
4101
Y por favor levanten la mano los que se consideran conservadores o a la derecha del centro.
Uno, dos, tres, cuatro, cinco -- unos ocho o 10.
02:57
One, two, three, four, five -- about eight or 10.
62
177359
4599
03:01
OK.
63
181982
1174
Ok. Esto es un problema.
03:03
This is a bit of a problem.
64
183745
1485
Porque si nuestro objetivo es entender al mundo,
03:06
Because if our goal is to seek a deeper understanding of the world,
65
186346
3526
la búsqueda de un entendimiento más profundo del mundo,
03:09
our general lack of moral diversity here is going to make it harder.
66
189896
3711
nuestra falta general de diversidad moral aqui, lo va a hacer más dificil.
03:13
Because when people all share values, when people all share morals,
67
193631
3481
Porque cuando la gente comparte valores, cuando la gente comparte la moral,
03:17
they become a team.
68
197136
1242
se convierten en equipo, y una vez que se entabla la sicología de equipo,
03:18
And once you engage the psychology of teams,
69
198402
2225
03:20
it shuts down open-minded thinking.
70
200651
2000
se cierra el pensamiento de mente abierta.
03:25
When the liberal team loses,
71
205131
2271
Cuando el equipo liberal pierde, como lo hizo en el 2004,
03:27
[United States of Canada / Jesusland]
72
207426
1822
03:29
as it did in 2004, and as it almost did in 2000,
73
209272
2656
y como casi lo hizo en el 2000, nos consolamos.
03:31
we comfort ourselves.
74
211952
1354
03:33
(Laughter)
75
213330
1175
(Risas)
03:34
We try to explain why half of America voted for the other team.
76
214529
4248
Tratamos de explicar por qué la mitad de América votó por el otro equipo.
03:38
We think they must be blinded by religion
77
218801
2917
Pensamos que deben estar cegados por la religión, o por simple estupidez.
03:41
[Post-election US map: America / Dumbf*ckistan]
78
221742
2239
03:44
or by simple stupidity.
79
224005
1329
(Risas)
03:45
(Laughter)
80
225358
1795
03:47
(Applause)
81
227177
2824
(Aplausos)
03:50
(Laughter)
82
230025
6485
Por lo tanto, si piensan que la mitad de América vota Republicano
03:56
So if you think that half of America votes Republican
83
236534
5133
04:01
because they are blinded in this way,
84
241691
2438
porque están cegados de esta manera,
04:04
then my message to you is that you're trapped in a moral Matrix,
85
244153
3225
entonces mi mensaje para ustedes es que están atrapados en una matrix moral,
04:07
in a particular moral Matrix.
86
247402
1402
en una matrix moral en particular,
04:08
And by "the Matrix," I mean literally the Matrix, like the movie "The Matrix."
87
248828
3675
Y al decir matrix, me refiero literalmente a la matrix como en la pelicula " Matrix."
04:12
But I'm here today to give you a choice.
88
252527
1985
Pero me encuentro aquí hoy para ofrecerles una opción.
04:14
You can either take the blue pill and stick to your comforting delusions,
89
254536
4455
Pueden tomar la píldora azul y aferrarse a sus engaños reconfortantes,
o pueden tomar la pildora roja,
04:19
or you can take the red pill,
90
259015
1413
04:20
learn some moral psychology
91
260452
1301
aprender algo de sicología moral y dar un paso fuera de la matrix moral.
04:21
and step outside the moral Matrix.
92
261777
1808
04:23
Now, because I know --
93
263609
1206
Ahora, porque yo sé --
04:24
(Applause)
94
264839
3680
(Aplausos)
04:28
I assume that answers my question.
95
268543
1724
Ok, supongo que eso contesta mi pregunta.
04:30
I was going to ask which one you picked, but no need.
96
270291
2493
Yo iba a preguntarles cual escogieron, pero no hay necesidad.
04:32
You're all high in openness to experience,
97
272808
2016
Estan todos elevados en apertura a la experiencia, y a parte,
04:34
and it looks like it might even taste good, and you're all epicures.
98
274848
3200
parece que inclusive sabe bien, y todos ustedes son sibaritas.
Asi que, de todos modos, tomemos la píldora roja.
04:38
Anyway, let's go with the red pill, study some moral psychology
99
278072
2963
Estudiemos un poco de sicología moral a ver a donde nos lleva.
04:41
and see where it takes us.
100
281059
1248
Empecemos por el principio.
04:42
Let's start at the beginning: What is morality, where does it come from?
101
282331
3394
¿Qué es moralidad y de dónde viene?
04:45
The worst idea in all of psychology
102
285749
1702
La peor idea en toda la sicología
04:47
is the idea that the mind is a blank slate at birth.
103
287475
2524
es la idea de que la mente está en blanco al nacer.
04:50
Developmental psychology has shown that kids come into the world
104
290023
3024
La sicología del Desarrollo ha demostrado
que los niños entran al mundo ya sabiendo tanto
04:53
already knowing so much about the physical and social worlds
105
293071
2941
acerca del mundo físico y social,
04:56
and programmed to make it really easy for them to learn certain things
106
296036
4188
y programados para que les sea fácil aprender ciertas cosas
05:00
and hard to learn others.
107
300248
1428
y difícil aprender otras.
05:01
The best definition of innateness I've seen,
108
301700
2171
La mejor definición del estado innato que yo he visto --
05:03
which clarifies so many things for me,
109
303895
1817
esto clarifica tantas cosas para mi --
05:05
is from the brain scientist Gary Marcus.
110
305736
1915
es la del científico cerebral Gary Marcus.
05:07
He says, "The initial organization of the brain
111
307675
2210
El dice, "La organización inicial del cerebro no depende tanto de la experiencia.
05:09
does not depend that much on experience.
112
309909
1969
05:11
Nature provides a first draft, which experience then revises.
113
311902
3359
La naturaleza provee el primer borrador, el cual es revisado luego por la experiencia.
05:15
'Built-in' doesn't mean unmalleable;
114
315285
1744
Inherente no significa que no sea maleable;
05:17
it means organized in advance of experience."
115
317053
3010
significa organizado anteriormente a la experiencia."
05:20
OK, so what's on the first draft of the moral mind?
116
320087
2877
OK, entonces, ¿qué hay en el primer borrador de la mente moral?
05:22
To find out, my colleague Craig Joseph and I read through the literature
117
322988
3687
Para averiguarlo, mi colega Craig Joseph y yo
leímos, a través de la literatura, sobre antropología,
05:26
on anthropology, on culture variation in morality
118
326699
2302
sobre las variaciones de moralidad en las culturas
05:29
and also on evolutionary psychology,
119
329025
1778
y también sobre sicología evolucionaria, buscando compatibilidades.
05:30
looking for matches:
120
330827
1157
¿De qué tipo de cosa hablan las personas a través de las disciplinas
05:32
What sorts of things do people talk about across disciplines
121
332008
2916
05:34
that you find across cultures and even species?
122
334948
2209
que uno encuentra a través de las culturas e inclusive las especies?
Encontramos cinco -- los cinco más compatibles,
05:37
We found five best matches, which we call the five foundations of morality.
123
337181
3660
los cuales llamamos los cinco pilares de la moralidad.
05:40
The first one is harm/care.
124
340865
1575
El primero es daño-cuidado.
05:42
We're all mammals here, we all have a lot of neural and hormonal programming
125
342464
3591
Somos todos mamíferos, tenemos mucha programación neuronal y hormonal
05:46
that makes us really bond with others, care for others,
126
346079
2596
que nos hace vincularnos verdaderamente con los otros, preocuparnos por otros,
05:48
feel compassion for others, especially the weak and vulnerable.
127
348699
3001
sentir compasión por otros, sobre todo los débiles y vulnerables.
05:51
It gives us very strong feelings about those who cause harm.
128
351724
2952
Nos produce sentimientos intensos por aquellos que causan daño.
Este pilar moral es la base de alrededor del 70 por ciento
05:55
This moral foundation underlies about 70 percent
129
355197
2289
05:57
of the moral statements I've heard here at TED.
130
357510
2213
de las declaraciones morales que he escuchado aqui en TED.
05:59
The second foundation is fairness/reciprocity.
131
359747
2559
El segundo pilar es igualdad-reciprocidad.
06:02
There's actually ambiguous evidence
132
362330
1749
De hecho, hay evidencia ambigua
06:04
as to whether you find reciprocity in other animals,
133
364103
2437
de si se puede encontrar reciprocidad en otros animales,
06:06
but the evidence for people could not be clearer.
134
366564
2302
pero la evidencia del ser humano no puede ser más clara.
06:08
This Norman Rockwell painting is called "The Golden Rule" --
135
368890
2810
Esta pintura de Norman Rockwell se titula "La Regla de Oro",
y hemos escuchado al respecto a través de Karen Armstrong, por supuesto,
06:11
as we heard from Karen Armstrong, it's the foundation of many religions.
136
371724
3501
como es el fundamento de tantas religiones.
06:15
That second foundation underlies the other 30 percent
137
375249
2479
Ese segundo pilar es la base del otro 30 por ciento
06:17
of the moral statements I've heard here at TED.
138
377752
2198
de las declaraciones morales que he escuchado aqui en TED.
06:19
The third foundation is in-group/loyalty.
139
379974
1980
El tercer pilar es la lealtad de grupo.
06:21
You do find cooperative groups in the animal kingdom,
140
381978
2934
Uno encuentra grupos en el reino animal --
uno encuentra grupos cooperativos --
06:24
but these groups are always either very small or they're all siblings.
141
384936
3370
pero estos grupos son siempre o bien pequeños o son todos parientes.
06:28
It's only among humans that you find very large groups of people
142
388330
3048
Solamente entre los humanos encontramos grupos grandes de personas
06:31
who are able to cooperate and join together into groups,
143
391402
2904
que son capaces de cooperar, unirse en grupos --
06:34
but in this case, groups that are united to fight other groups.
144
394330
3573
pero en este caso, grupos unidos para luchar contra otros grupos.
06:37
This probably comes from our long history of tribal living, of tribal psychology.
145
397927
3850
Esto probablemente proviene de nuestra larga historia de convivencia tribal, de sicología tribal.
06:41
And this tribal psychology is so deeply pleasurable
146
401801
2983
Y esta sicología tribal es tan profundamente placentera
06:44
that even when we don't have tribes, we go ahead and make them,
147
404808
3003
que inclusive cuando no tenemos tribus,
las formamos porque es divertido.
06:47
because it's fun.
148
407835
1235
06:49
(Laughter)
149
409094
3385
(Risas)
06:52
Sports is to war as pornography is to sex.
150
412503
2867
Los deportes son a la guerra lo que la pornografía es al sexo.
06:55
We get to exercise some ancient drives.
151
415394
3721
Podemos ejercitar algunos instintos muy, muy antiguos.
El cuarto pilar es autoridad-respeto.
06:59
The fourth foundation is authority/respect.
152
419139
2015
07:01
Here you see submissive gestures
153
421178
1537
Aqui observamos gestos de sumisión de dos miembros de especies muy extrechamente relacionadas --
07:02
from two members of very closely related species.
154
422739
2289
pero la autoridad en los humanos no está tan estrechamente basada en el poder y la brutalidad,
07:05
But authority in humans is not so closely based on power and brutality
155
425052
3715
07:08
as it is in other primates.
156
428791
1361
como lo es en otros primates.
07:10
It's based on more voluntary deference and even elements of love, at times.
157
430176
3706
Esta basado en un respeto más voluntario,
e inclusive, a veces, en elementos de amor.
07:14
The fifth foundation is purity/sanctity.
158
434541
2060
El quinto pilar es pureza-santidad.
07:16
This painting is called "The Allegory Of Chastity,"
159
436625
2521
Esta pintura se titula "La Alegoria de la Castidad,"
07:19
but purity is not just about suppressing female sexuality.
160
439170
2992
pero pureza no es solamente la supresión de la sexualidad femenina.
07:22
It's about any kind of ideology, any kind of idea
161
442186
2944
Es sobre cualquier tipo de ideología, cualquier tipo de idea
07:25
that tells you that you can attain virtue by controlling what you do with your body
162
445154
3981
que nos diga que podemos obtener virtud
controlando lo que hacemos con nuestro cuerpo,
controlando lo que introducimos en nuestro sistema.
07:29
and what you put into your body.
163
449159
1559
07:30
And while the political right may moralize sex much more,
164
450742
3281
Y mientras la derecha política puede moralizar el sexo mucho más,
07:34
the political left is doing a lot of it with food.
165
454047
2349
la izquierda política lo esta haciendo realmente bastante con la comida.
07:36
Food is becoming extremely moralized nowadays.
166
456420
2152
El alimento se esta convirtiendo en algo extremadamente moralizado hoy en día,
07:38
A lot of it is ideas about purity,
167
458596
1631
y mucho de ello son ideas sobre pureza,
07:40
about what you're willing to touch or put into your body.
168
460251
2786
sobre lo que estamos dispuestos a tocar o introducir en nuestro cuerpo.
07:43
I believe these are the five best candidates
169
463061
2891
Yo creo que estos son los cinco mejores candidatos
07:45
for what's written on the first draft of the moral mind.
170
465976
2634
para lo que está escrito en el primer borrador de la mente moral.
07:48
I think this is what we come with, a preparedness to learn all these things.
171
468634
3657
Yo creo que esto es al menos con lo que contamos,
una preparación para aprender todas estas cosas.
07:52
But as my son Max grows up in a liberal college town,
172
472315
3286
Pero mientras mi hijo Max crece en un pueblo universitario liberal,
07:55
how is this first draft going to get revised?
173
475625
2403
¿cómo va a ser revisado este primer borrador?
07:58
And how will it end up being different
174
478052
1830
Y ¿cómo va a terminar siendo diferente
07:59
from a kid born 60 miles south of us, in Lynchburg, Virginia?
175
479906
3056
del joven nacido a 60 millas al sur de nosotros en Lynchburg, Virginia?
08:02
To think about culture variation, let's try a different metaphor.
176
482986
3069
Para pensar sobre variación cultural, probemos una metáfora distinta.
Si hay en realidad cinco sistemas trabajando en la mente --
08:06
If there really are five systems at work in the mind,
177
486079
2482
08:08
five sources of intuitions and emotions,
178
488585
1910
cinco fuentes de intuiciones y emociones --
08:10
then we can think of the moral mind as one of those audio equalizers
179
490519
3198
entonces podemos pensar que la mente moral
es como si fuese un ecualizador de audio con cinco canales,
08:13
that has five channels,
180
493741
1151
08:14
where you can set it to a different setting on every channel.
181
494916
2877
que puede ser programado en una posición diferente en cada canal.
Mis colegas, Brian Nosek y Jesse Graham y yo,
08:17
My colleagues Brian Nosek and Jesse Graham and I
182
497817
2255
hicimos un cuestionario, que colocamos en la Web en www.YourMorals.org.
08:20
made a questionnaire, which we put up on the web at www.YourMorals.org.
183
500096
4884
Y hasta ahora, 30,000 personas han contestado el cuestionario, y ustedes también pueden hacerlo.
08:25
And so far, 30,000 people have taken this questionnaire, and you can, too.
184
505004
3981
08:29
Here are the results from about 23,000 American citizens.
185
509009
4202
Aquí están los resultados.
Aquí están los resultados de alrededor de 23,000 ciudadanos Americanos.
08:33
On the left are the scores for liberals;
186
513235
1915
A la izquierda he representado los resultados liberales,
08:35
on the right, conservatives; in the middle, moderates.
187
515174
2537
a la derecha aquellos conservadores, en el centro los moderados.
08:37
The blue line shows people's responses on the average of all the harm questions.
188
517735
3795
La línea azul muestra las respuestas de ustedes
en promedio a todas las preguntas de daño.
08:41
So as you see, people care about harm and care issues.
189
521554
2593
Asi que, como pueden ver, la gente se preocupa por temas de daño y cuidado.
08:44
They highly endorse these sorts of statements all across the board,
190
524171
3163
Le dan alta aprobación a estos tipos de declaraciones
por igual en toda la pizarra, pero como también pueden ver,
08:47
but as you also see,
191
527358
1151
08:48
liberals care about it a little more than conservatives; the line slopes down.
192
528533
3728
los liberales se preocupan un poco más que los conservadores, la línea desciende.
La misma historia para la justicia.
08:52
Same story for fairness.
193
532285
1375
08:53
But look at the other three lines.
194
533684
1622
Pero observen las otras tres líneas,
08:55
For liberals, the scores are very low.
195
535330
1823
para los liberales los resultados son muy bajos.
08:57
They're basically saying, "This is not morality.
196
537177
2240
Los liberales están basicamente diciendo, "No, esto no es moralidad.
08:59
In-group, authority, purity -- this has nothing to do with morality. I reject it."
197
539441
3860
autoridad, unidad de grupo, pureza -- eso no tiene nada que ver con moralidad. Lo rechazo."
Pero según la gente se hace más conservadora, los valores aumentan.
09:03
But as people get more conservative, the values rise.
198
543325
2485
Podemos decir que los liberales tienen -- dos canales,
09:05
We can say liberals have a two-channel or two-foundation morality.
199
545834
3113
o una moralidad de pilar doble.
09:08
Conservatives have more of a five-foundation,
200
548971
2099
Los conservadores tienen un pilar quintuple,
o una moralidad de cinco canales.
09:11
or five-channel morality.
201
551094
1193
09:12
We find this in every country we look at.
202
552311
1958
Encontramos esto en cada país que observamos.
Estas son las estadísticas de 1,100 Canadienses.
09:14
Here's the data for 1,100 Canadians. I'll flip through a few other slides.
203
554293
3495
Voy a mostrar algunas otras diapositivas.
09:17
The UK, Australia, New Zealand, Western Europe, Eastern Europe,
204
557812
2957
El Reino Unido, Australia, Nueva Zelandia, Europa Occidental, Europa Oriental,
09:20
Latin America, the Middle East, East Asia and South Asia.
205
560793
3513
America Latina, el Medio Oriente, Asia y Asia del Sur.
09:24
Notice also that on all of these graphs,
206
564330
1912
Noten también que en todos estos gráficos,
09:26
the slope is steeper on in-group, authority, purity,
207
566266
2803
el declive es mayor en unidad de grupo, autoridad, pureza.
09:29
which shows that, within any country,
208
569093
2712
Lo cual demuestra que dentro de cualquier país,
09:31
the disagreement isn't over harm and fairness.
209
571829
2146
el desacuerdo no es sobre daño y justicia.
09:33
I mean, we debate over what's fair,
210
573999
1711
Todo el mundo -- Quiero decir, debatimos acerca de lo que es justo --
09:35
but everybody agrees that harm and fairness matter.
211
575734
3270
pero todos estamos de acuerdo en que daño y justicia son importantes.
09:39
Moral arguments within cultures
212
579028
2136
Los argumentos morales entre culturas
09:41
are especially about issues of in-group, authority, purity.
213
581188
3178
son especialmente sobre asuntos de unidad de grupo, autoridad, pureza.
09:44
This effect is so robust, we find it no matter how we ask the question.
214
584390
3411
Este efecto es tan robusto que lo encontramos no importa como presentemos la pregunta.
09:47
In a recent study, we asked people,
215
587825
1673
En un estudio reciente,
09:49
suppose you're about to get a dog,
216
589522
1625
preguntamos a la gente, supongan que están a punto de adquirir un perro.
09:51
you picked a particular breed, learned about the breed.
217
591171
2594
Escogen una raza en particular,
aprenden información nueva sobre la raza.
09:53
Suppose you learn that this particular breed is independent-minded
218
593789
3110
Supongan que aprenden que esta raza en particular es de mente independiente,
09:56
and relates to its owner as a friend and an equal.
219
596923
2349
y se relaciona con su amo como amigo e igual.
09:59
If you're a liberal, you say, "That's great!"
220
599296
2104
Bien, si eres liberal dices, "Hey, eso es genial!"
10:01
because liberals like to say, "Fetch! Please."
221
601424
2154
porque a los liberales les gusta decir "Traelo, por favor."
10:03
(Laughter)
222
603602
4609
(Risas)
10:08
But if you're a conservative, that's not so attractive.
223
608235
3014
Pero si eres conservador, no es tan atractivo.
10:11
If you're conservative and learn that a dog's extremely loyal
224
611273
2859
Si eres conservador, y aprendes que un perro es extremadamente leal
10:14
to its home and family
225
614156
1151
a su hogar y familia, y que no se da rapidamente con extraños,
10:15
and doesn't warm up to strangers,
226
615331
1576
10:16
for conservatives, loyalty is good; dogs ought to be loyal.
227
616931
2771
para los conservadores -- bien, la lealtad es buena -- los perros deben ser leales.
10:19
But to a liberal,
228
619726
1152
Pero para un liberal, suena como que este perro
10:20
it sounds like this dog is running for the Republican nomination.
229
620902
3059
esta corriendo para la nominación Republicana.
10:23
(Laughter)
230
623985
1002
(Risas)
Por lo tanto, pueden decir, OK,
10:25
You might say, OK, there are differences between liberals and conservatives,
231
625011
3586
existen estas diferencias entre liberales y conservadores,
10:28
but what makes the three other foundations moral?
232
628621
2288
pero ¿qué hace a esos tres otros pilares ser morales?
10:30
Aren't they the foundations of xenophobia, authoritarianism and puritanism?
233
630933
3530
¿No son esos precisamente los fundamentos de la xenofobia
el autoritarismo y Puritanismo?
10:34
What makes them moral?
234
634487
1155
¿Qué los hace morales?
10:35
The answer, I think, is contained in this incredible triptych from Hieronymus Bosch,
235
635666
3967
La respuesta, creo, está contenida en este tríptico increíble de Hieronymus Bosch,
"El Jardín de las Delicias Terrenales."
10:39
"The Garden of Earthly Delights."
236
639657
1580
En el primer panel vemos el momento de la creación.
10:41
In the first panel, we see the moment of creation.
237
641261
2629
10:43
All is ordered, all is beautiful,
238
643914
1917
Todo esta en orden, todo es bello, toda la gente y los animales
10:45
all the people and animals are doing what they're supposed to be doing,
239
645855
3342
estan haciendo lo que se supone deben hacer, estan donde se supone deben estar.
10:49
are where they're supposed to be.
240
649221
1586
10:50
But then, given the way of the world, things change.
241
650831
2432
Pero entonces, dado el modo del mundo, las cosas cambian.
10:53
We get every person doing whatever he wants,
242
653287
2063
Tenemos a cada persona haciendo lo que quiere,
10:55
with every aperture of every other person and every other animal.
243
655374
3052
con cada orificio de cada otra persona y cada otro animal.
10:58
Some of you might recognize this as the '60s.
244
658450
2099
Algunos de ustedes puede que reconozcan esto como los años 60.
11:00
(Laughter)
245
660573
1412
(Risas)
Pero los 60 inevitablemente dan paso a los 70,
11:02
But the '60s inevitably gives way to the '70s,
246
662009
3428
11:05
where the cuttings of the apertures hurt a little bit more.
247
665461
3415
donde los cortes de los orificios duelen un poco más.
11:08
Of course, Bosch called this hell.
248
668900
2154
Por supuesto, Bosch llamo a esto El Infierno.
11:11
So this triptych, these three panels,
249
671078
4129
Por lo tanto este tríptico, estos tres paneles,
describen la eterna verdad que el orden tiende a deteriorar.
11:15
portray the timeless truth that order tends to decay.
250
675231
4289
11:19
The truth of social entropy.
251
679544
1805
La verdad de la entropía social.
11:21
But lest you think this is just some part of the Christian imagination
252
681373
3291
Pero al menos que piensen que esto es sólo una parte de la imaginación cristiana
11:24
where Christians have this weird problem with pleasure,
253
684688
2584
donde los cristianos tienen este problema raro con el placer,
aquí está la misma historia, la misma progresión,
11:27
here's the same story, the same progression,
254
687296
2062
11:29
told in a paper that was published in "Nature" a few years ago,
255
689382
2969
narrada en un documento que fue publicado en la revista Nature hace unos años,
11:32
in which Ernst Fehr and Simon Gächter had people play a commons dilemma,
256
692375
3997
en el cual Ernst Fehr y Simon Gachter hicieron a la gente jugar con un dilema comun.
11:36
a game in which you give people money,
257
696396
1910
un juego en el cual le das dinero a la gente,
11:38
and then, on each round of the game,
258
698330
1718
y entonces en cada ronda del juego,
11:40
they can put money into a common pot,
259
700072
2033
ellos pueden colocar dinero en un contenedor común,
11:42
then the experimenter doubles what's there,
260
702129
2008
y entonces el experimentador dobla lo que hay,
11:44
and then it's all divided among the players.
261
704161
2052
y es dividido entre los jugadores.
11:46
So it's a nice analog for all sorts of environmental issues,
262
706237
2897
Por lo tanto es una buena analogía para todo tipo de problemas medioambientales
11:49
where we're asking people to make a sacrifice
263
709158
2098
donde le estamos pidiendo a la gente que hagan un sacrificio.
11:51
and they don't really benefit from their own sacrifice.
264
711280
2579
y ellos en si no se benefician verdaderamente de su propio sacrificio.
11:53
You really want everybody else to sacrifice,
265
713883
2061
Pero quieren que todos los demás se sacrifiquen,
11:55
but everybody has a temptation to free ride.
266
715968
2056
pero todo el mundo tiene la tentación de un paseo gratis.
y lo que ocurre es que al principio, la gente comienza cooperando razonablemente --
11:58
What happens is that, at first, people start off reasonably cooperative.
267
718048
3392
12:01
This is all played anonymously.
268
721464
1842
y todo esto es jugado anonimamente --
12:03
On the first round, people give about half of the money that they can.
269
723330
3550
en la primera ronda, la gente da al rededor de la mitad del dinero que pueden dar.
12:06
But they quickly see other people aren't doing so much.
270
726904
2670
Pero enseguida ven, "Sabes que, otros no estan dando tanto.
12:09
"I don't want to be a sucker. I won't cooperate."
271
729598
2312
No quiero ser un bobo. No voy a cooperar."
12:11
So cooperation quickly decays
272
731934
1442
Y por consiguiente la cooperación pronto declina de razonablemente buena a casi cero.
12:13
from reasonably good down to close to zero.
273
733400
2565
12:15
But then -- and here's the trick --
274
735989
1680
Pero entonces -- y aquí está el truco --
12:17
Fehr and Gächter, on the seventh round, told people,
275
737693
2432
Fehr y Gachter dicen -- en la séptima ronda le dijeron a la gente,
"¿Saben qué? Regla nueva.
12:20
"You know what? New rule.
276
740149
1208
12:21
If you want to give some of your own money
277
741381
2135
Si quieren dar algo de su propio dinero
12:23
to punish people who aren't contributing,
278
743540
2509
para castigar a los que no están contribuyendo, pueden hacerlo."
12:26
you can do that."
279
746073
1355
12:27
And as soon as people heard about the punishment issue going on,
280
747452
3410
Y tan pronto como la gente supo sobre la situación de castigo,
12:30
cooperation shoots up.
281
750886
1226
la cooperación creció con rapidez.
12:32
It shoots up and it keeps going up.
282
752136
1689
Se dispara y continúa creciendo.
12:33
Lots of research shows that to solve cooperative problems, it really helps.
283
753849
3535
Hay gran cantidad de investigación que muestra que realmente ayuda para resolver problemas de cooperación.
12:37
It's not enough to appeal to people's good motives.
284
757408
2405
No es suficiente sólo apelar a los buenos motivos de la gente,
12:39
It helps to have some sort of punishment.
285
759837
1977
verdaderamente ayuda tener algún tipo de castigo.
12:41
Even if it's just shame or embarrassment or gossip,
286
761838
2391
Inclusive cuando sea sólo verguenza, bochorno o chisme,
necesitamos algún tipo de castigo para lograr que la gente,
12:44
you need some sort of punishment
287
764253
1540
12:45
to bring people, when they're in large groups, to cooperate.
288
765817
2813
cuando estén en grupos grandes, cooperen.
12:48
There's even some recent research suggesting that religion --
289
768654
2940
Inclusive hay investigaciones recientes que sugieren que la religión --
12:51
priming God, making people think about God --
290
771618
2144
primando a Dios, hacer que la gente piense en Dios --
12:53
often, in some situations, leads to more cooperative, more pro-social behavior.
291
773786
4168
a menudo, en algunos casos conlleva a más cooperación, mayor comportamiento pro-social.
12:58
Some people think that religion is an adaptation
292
778574
2240
Algunas personas piensan que la religión es una adaptación
13:00
evolved both by cultural and biological evolution
293
780838
2292
desarrollada de una evolución cultural y biológica
13:03
to make groups to cohere,
294
783154
1726
para lograr que los grupos se cohesionen,
13:04
in part for the purpose of trusting each other
295
784904
2198
en parte con el propósito de confiar los unos en los otros,
13:07
and being more effective at competing with other groups.
296
787126
2632
y por lo tanto ser más efectivos en la competencia con otros grupos.
13:09
That's probably right, although this is a controversial issue.
297
789782
2912
Yo pienso que esto es probablemente correcto,
a pesar de que es un tema controversial.
13:12
But I'm particularly interested in religion and the origin of religion
298
792718
3357
Pero estoy particularmente interesado en la religión,
y el origen de la religión, en lo que hace con nosotros y por nosotros.
13:16
and in what it does to us and for us,
299
796099
2086
Porque pienso que la maravilla más grande de este mundo no es el Gran Cañón.
13:18
because I think the greatest wonder in the world is not the Grand Canyon.
300
798209
3447
13:21
The Grand Canyon is really simple --
301
801680
1828
El Gran Cañón es realmente simple.
13:23
a lot of rock and a lot of water and wind and a lot of time,
302
803532
3171
Es sencillamente mucha roca, y luego mucha agua y viento, y mucho tiempo,
13:26
and you get the Grand Canyon.
303
806727
1393
y obtenemos el Gran Cañón.
13:28
It's not that complicated.
304
808144
1241
No es tan complicado.
13:29
This is what's complicated:
305
809409
1290
Esto es lo que es verdaderamente complicado,
13:30
that people lived in places like the Grand Canyon, cooperating with each other,
306
810723
3849
que había gente viviendo en sitios como el Gran Cañón,
cooperando unos con otros, o en las sabanas de Africa,
13:34
or on the savannahs of Africa or the frozen shores of Alaska.
307
814596
2877
o en las costas frias de Alaska, y entonces algunas de estas aldeas
13:37
And some of these villages grew into the mighty cities of Babylon
308
817497
3351
se convirtieron en las poderosas ciudades de Babilonia, y Roma y Tenochtitlan.
13:40
and Rome and Tenochtitlan.
309
820872
1434
13:42
How did this happen?
310
822330
1151
¿Cómo ocurrió esto?
13:43
It's an absolute miracle, much harder to explain than the Grand Canyon.
311
823505
3363
Es un milagro absoluto, mucho más difícil de explicar que el Gran Cañón.
13:46
The answer, I think, is that they used every tool in the toolbox.
312
826892
3093
La respuesta, creo, es que utilizaron todas las herramientas al alcance.
Hizo falta toda nuestra sicología moral
13:50
It took all of our moral psychology to create these cooperative groups.
313
830009
3352
para crear estos grupos cooperativos.
13:53
Yes, you need to be concerned about harm, you need a psychology of justice.
314
833385
3572
Si, es necesario preocuparse acerca del daño,
es necesaria una sicología de justicia.
13:56
But it helps to organize a group if you have subgroups,
315
836981
2604
Pero verdaderamente ayuda a organizar un grupo si se pueden tener sub-grupos,
13:59
and if those subgroups have some internal structure,
316
839609
2697
y si esos sub-grupos tienen alguna estructura interna,
14:02
and if you have some ideology that tells people
317
842330
2239
y si se tiene alguna ideología que le dice a la gente
14:04
to suppress their carnality -- to pursue higher, nobler ends.
318
844593
3512
que supriman su carnalidad, para perseguir fines más elevados y nobles.
Y ahora llegamos al núcleo del desacuerdo
14:09
Now we get to the crux of the disagreement between liberals and conservatives:
319
849118
3706
entre liberales y conservadores.
14:12
liberals reject three of these foundations.
320
852848
2245
Porque los liberales rechazan tres de estos pilares.
Ellos dicen "No, celebremos la diversidad, no membresias comunes de grupo."
14:15
They say, "Let's celebrate diversity, not common in-group membership,"
321
855117
3340
Ellos dicen, "Cuestionemos la autoridad."
14:18
and, "Let's question authority," and, "Keep your laws off my body."
322
858481
3214
Y dicen, "Mantén tus leyes lejos de mi cuerpo."
14:21
Liberals have very noble motives for doing this.
323
861719
2249
Los liberales tienen motivos muy nobles para hacer esto.
14:23
Traditional authority and morality can be quite repressive and restrictive
324
863992
3550
La autoridad tradicional, la moralidad tradicional, pueden ser bastante represivas,
14:27
to those at the bottom, to women, to people who don't fit in.
325
867566
2867
y restrictivas para aquellos en el fondo, para las mujeres, para la gente que no encaja.
14:30
Liberals speak for the weak and oppressed.
326
870457
2012
Por lo tanto los liberales hablan por los oprimidos y los débiles.
14:32
They want change and justice, even at the risk of chaos.
327
872493
2627
Quieren cambio y justicia, inclusive a riesgo de caos.
La camiseta de este tipo dice, "Para de quejarte, empieza una revolución."
14:35
This shirt says, "Stop bitching, start a revolution."
328
875144
2494
14:37
If you're high in openness to experience, revolution is good; it's change, it's fun.
329
877662
3978
Si estas elevado en apertura a la experiencia, la revolución es buena,
es cambio, es divertido.
14:41
Conservatives, on the other hand, speak for institutions and traditions.
330
881664
3386
Los conservadores, por otra parte, defienden las instituciones y tradiciones.
Quieren orden, inclusive al costo de aquellos en el fondo.
14:45
They want order, even at some cost, to those at the bottom.
331
885074
2787
14:47
The great conservative insight is that order is really hard to achieve.
332
887885
3348
La gran revelación conservadora es que el orden es realmente difícil de lograr.
es verdaderamente preciado, y es realmente fácil de perder.
14:51
It's precious, and it's really easy to lose.
333
891257
2283
14:53
So as Edmund Burke said, "The restraints on men,
334
893564
2259
Por lo tanto como dijo Edmund Burke, "Las restricciones del hombre
14:55
as well as their liberties, are to be reckoned among their rights."
335
895847
3153
tanto como sus libertades, deben ser consideradas entre sus derechos."
Esto fue después del caos de la Revolucion Francesa.
14:59
This was after the chaos of the French Revolution.
336
899024
2342
Una vez que ven esto -- una vez que ven
15:01
Once you see that liberals and conservatives
337
901390
2124
que tanto liberales como conservadores tienen algo que contribuir,
15:03
both have something to contribute,
338
903538
1666
15:05
that they form a balance on change versus stability,
339
905228
3078
que forman un balance en cuanto a cambio versus estabilidad --
15:08
then I think the way is open to step outside the moral Matrix.
340
908330
2976
entonces pienso que el paso queda abierto para salir de la matrix moral.
15:11
This is the great insight
341
911979
1436
Esta es la gran revelación que todas las religiones de Asia han obtenido.
15:13
that all the Asian religions have attained.
342
913439
2527
15:16
Think about yin and yang.
343
916330
1242
Piensen en el Yin y Yang.
15:17
Yin and yang aren't enemies; they don't hate each other.
344
917596
2640
Yin y Yang no son enemigos. Yin y Yang no se odian.
15:20
Yin and yang are both necessary, like night and day,
345
920260
2589
Yin y Yang son ambos necesarios, como el día y la noche,
15:22
for the functioning of the world.
346
922873
1593
para el funcionamiento del mundo.
15:24
You find the same thing in Hinduism.
347
924490
1726
Encontrarán lo mismo en el Hinduismo.
15:26
There are many high gods in Hinduism.
348
926240
1774
Hay muchos dioses altos en el Hinduismo.
15:28
Two of them are Vishnu, the preserver, and Shiva, the destroyer.
349
928038
3015
Dos de ellos son Vishnu el conservador, y Shiva la destructora.
15:31
This image, actually, is both of those gods
350
931077
2053
Esta imagen es ,de hecho, ambos dioses compartiendo el mismo cuerpo.
15:33
sharing the same body.
351
933154
1225
15:34
You have the markings of Vishnu on the left,
352
934403
2439
Tienen las características de Vishnu a la izquierda,
15:36
so we could think of Vishnu as the conservative god.
353
936866
2440
por lo tanto podemos pensar en Vishnu como el dios conservador.
15:39
You have the markings of Shiva on the right -- Shiva's the liberal god.
354
939330
3366
Tienen las características de Shiva a la derecha,
Shiva es la diosa liberal -- y trabajan en conjunto.
15:42
And they work together.
355
942720
1159
15:43
You find the same thing in Buddhism.
356
943903
1726
Encuentran lo mismo en el Buddhismo.
15:45
These two stanzas contain, I think, the deepest insights
357
945653
2625
Estas dos estrofas contienen, creo, las más profundas revelaciones
que hayan sido obtenidas en la sicología moral.
15:48
that have ever been attained into moral psychology.
358
948302
2390
15:50
From the Zen master Sēngcàn:
359
950716
2177
Del maestro Zen Seng-ts'an:
15:52
"If you want the truth to stand clear before you, never be 'for' or 'against.'
360
952917
4103
"Si quieres que la verdad se pose claramente frente a ti, nunca estes a favor o en contra,
la lucha entre estar a favor o en contra es la peor enfermedad de la mente."
15:57
The struggle between 'for' and 'against' is the mind's worst disease."
361
957044
3320
16:00
Unfortunately, it's a disease that has been caught
362
960821
2718
Ahora desafortunadamente, es una enfermedad
que ha sido contraída por muchos líderes mundiales.
16:03
by many of the world's leaders.
363
963563
1492
Pero antes de que se sientan superiores a George Bush,
16:05
But before you feel superior to George Bush,
364
965079
2091
16:07
before you throw a stone, ask yourself:
365
967194
2194
antes de tirar la primera piedra, pregúntense: ¿Aceptas esto?
16:09
Do you accept this?
366
969412
1180
16:11
Do you accept stepping out of the battle of good and evil?
367
971418
3252
¿Aceptas retirarte de la batalla entre el bien y el mal?
16:14
Can you be not for or against anything?
368
974694
2443
¿Puedes no estar a favor o en contra de nada?
16:17
So what's the point? What should you do?
369
977842
2770
Entonces, ¿cuál es el punto? ¿Qué debo hacer?
16:20
Well, if you take the greatest insights
370
980636
2568
Bien, si tomamos las más grandes revelaciones
16:23
from ancient Asian philosophies and religions
371
983228
2104
de las antiguas religiones y filosofías Asiáticas,
16:25
and combine them with the latest research on moral psychology,
372
985356
2937
y las combinamos con las más recientes investigaciones en sicología moral,
creo que llegarán a estas conclusiones:
16:28
I think you come to these conclusions:
373
988317
1810
Que nuestras mentes rectas fueron diseñadas por la evolución
16:30
that our righteous minds were designed by evolution
374
990151
3155
16:33
to unite us into teams,
375
993330
1657
para unirnos en equipos, para dividirnos en contra de otros equipos
16:35
to divide us against other teams
376
995011
1541
16:36
and then to blind us to the truth.
377
996576
1700
y entonces cegarnos a la verdad.
16:39
So what should you do?
378
999649
1917
Entonces, ¿qué debes hacer? ¿Te estoy diciendo que no te esfuerzes?
16:41
Am I telling you to not strive?
379
1001590
1860
16:43
Am I telling you to embrace Sēngcàn and stop,
380
1003474
2704
¿Te estoy diciendo que acojas a Seng-ts'ab y ceses,
16:46
stop with the struggle of for and against?
381
1006202
2870
ceses la lucha entre estar a favor o en contra?
16:49
No, absolutely not. I'm not saying that.
382
1009096
2210
No, absolutamente no. No estoy diciendo eso.
16:51
This is an amazing group of people who are doing so much,
383
1011330
2976
Este es un grupo asombroso de personas que estan haciendo tanto,
16:54
using so much of their talent,
384
1014330
1738
utilizando tanto talento, genialidad, energia, dinero,
16:56
their brilliance, their energy, their money,
385
1016092
2058
16:58
to make the world a better place,
386
1018174
1596
para hacer de este un mundo mejor, para luchar --
16:59
to fight wrongs,
387
1019794
1731
batallar el mal, resolver problemas.
17:01
to solve problems.
388
1021549
1280
17:04
But as we learned from Samantha Power
389
1024186
2320
Pero como aprendimos de Samantha Power en su historia
17:06
in her story about Sérgio Vieira de Mello,
390
1026530
4808
sobre Sergio Vieira de Mello, uno no puede embestir
17:11
you can't just go charging in, saying, "You're wrong, and I'm right,"
391
1031362
4245
diciendo, "Tu estas equivocado, y yo tengo la razón."
17:15
because, as we just heard, everybody thinks they are right.
392
1035631
3413
Porque, como hemos escuchado, todo el mundo piensa que ellos tienen la razón.
17:19
A lot of the problems we have to solve
393
1039068
1858
Muchos de los problemas que tenemos que resolver
17:20
are problems that require us to change other people.
394
1040950
2497
son problemas que requieren que cambiemos a otros.
17:23
And if you want to change other people,
395
1043940
1943
Y si tu quieres cambiar a otros, una manera mucho mejor de hacerlo
17:25
a much better way to do it is to first understand who we are --
396
1045907
3158
es primero entender quienes somos -- entender nuestra sicología moral.
17:29
understand our moral psychology,
397
1049089
1638
17:30
understand that we all think we're right --
398
1050751
2596
entender que todos pensamos que tenemos la razón -- y entonces apartate --
17:33
and then step out,
399
1053371
1263
17:34
even if it's just for a moment, step out -- check in with Sēngcàn.
400
1054658
3695
inclusive si es sólo por un momento, apártate -- chequea con Seng-ts'am.
17:38
Step out of the moral Matrix,
401
1058898
1408
Sal fuera de la matrix moral.
17:40
just try to see it as a struggle playing out,
402
1060330
2099
trata de verlo solamente como una lucha activa
17:42
in which everybody thinks they're right, and even if you disagree with them,
403
1062453
3618
donde todos piensan que tienen razón,
y todos, por lo menos, tienen algunas razones -- inclusive si estas en desacuerdo con ellos --
17:46
everybody has some reasons for what they're doing.
404
1066095
2364
todo el mundo tiene alguna razón para lo que están haciendo.
17:48
Step out.
405
1068483
1151
Sal fuera.
17:49
And if you do that, that's the essential move to cultivate moral humility,
406
1069658
3486
Y si lo logras, es la movida esencial para cultivar humildad moral,
17:53
to get yourself out of this self-righteousness,
407
1073168
2202
para sacarte de esa santurronería,
que es la condición humana normal.
17:55
which is the normal human condition.
408
1075394
1719
Piensa en el Dalai Lama.
17:57
Think about the Dalai Lama.
409
1077137
1315
17:58
Think about the enormous moral authority of the Dalai Lama.
410
1078476
2830
Piensa en la inmensa autoridad moral del Dalai Lama --
18:01
It comes from his moral humility.
411
1081330
1777
y proviene de su humildad moral.
18:05
So I think the point --
412
1085028
1334
Asi que pienso que el punto -- el punto de mi charla,
18:06
the point of my talk and, I think, the point of TED --
413
1086386
4214
y pienso que el punto -- el punto de TED,
18:10
is that this is a group that is passionately engaged
414
1090624
2682
es que este es un grupo que esta involucrado apasionadamente
18:13
in the pursuit of changing the world for the better.
415
1093330
2477
con la búsqueda de cambiar el mundo para bien.
18:15
People here are passionately engaged
416
1095831
2002
Las personas aquí están involucradas con pasión
18:17
in trying to make the world a better place.
417
1097857
2031
tratando de hacer de este un mundo mejor.
18:19
But there is also a passionate commitment to the truth.
418
1099912
2844
Pero también hay un compromiso apasionado con la verdad.
18:23
And so I think the answer is to use that passionate commitment to the truth
419
1103329
4874
Y pienso que la respuesta es utilizar ese compromiso apasionado
hacia la verdad y tratar de convertirlo en un mejor futuro para todos nosotros.
18:28
to try to turn it into a better future for us all.
420
1108227
2843
18:31
Thank you.
421
1111094
1212
Gracias.
18:32
(Applause)
422
1112330
5253
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7