Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

703,601 views ・ 2008-09-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
Imaginem que dois amigos americanos viajam juntos pela Itália.
Vão ver o “David” de Michelangelo
e quando se deparam com a estátua ficam ambos congelados.
O primeiro homem — vamos chamar-lhe Adam —
fica extasiado com a beleza da perfeita forma humana.
00:18
Suppose that two American friends are traveling together in Italy.
0
18948
3097
O segundo homem — vamos chamar-lhe Bill —
fica paralisado de vergonha, a observar a coisa que está no meio.
00:22
They go to see Michelangelo's "David,"
1
22069
1925
00:24
and when they finally come face-to-face with the statue,
2
24018
2630
Esta é a minha pergunta:
00:26
they both freeze dead in their tracks.
3
26672
1828
00:28
The first guy -- we'll call him Adam --
4
28524
1867
Qual destes homens teve mais probabilidades de votar em George Bush,
00:30
is transfixed by the beauty of the perfect human form.
5
30415
2720
e qual votou em Al Gore?
00:33
The second guy -- we'll call him Bill --
6
33785
1925
Não preciso que me digam,
porque temos os mesmos estereótipos políticos.
00:35
is transfixed by embarrassment, at staring at the thing there in the center.
7
35734
4454
Sabemos que é o Bill.
Neste caso, o estereótipo corresponde à realidade.
00:40
So here's my question for you:
8
40998
1903
00:42
Which one of these two guys was more likely to have voted for George Bush,
9
42925
3617
Os liberais são muito superiores aos conservadores
numa importante característica de personalidade
00:46
which for Al Gore?
10
46566
1740
chamada abertura à experiência.
00:48
I don't need a show of hands,
11
48330
1384
00:49
because we all have the same political stereotypes.
12
49738
2389
As pessoas que têm maior recentidade a experiências
00:52
We all know that it's Bill.
13
52151
2155
adoram a novidade, a variedade, a diversidade, ideias novas, viajar.
00:54
And in this case, the stereotype corresponds to reality.
14
54330
3429
As pessoas com baixa recetividade gostam de coisas conhecidas, seguras, fiáveis.
00:57
It really is a fact that liberals are much higher than conservatives
15
57783
3374
Se conhecem esta característica da personalidade,
01:01
on a major personality trait called openness to experience.
16
61181
3149
percebem muitos dos enigmas do comportamento humano,
01:04
People who are high in openness to experience
17
64813
2111
porque é que os artistas são diferentes dos contabilistas.
01:06
just crave novelty, variety, diversity, new ideas, travel.
18
66948
3444
Podem prever que tipo de livros eles gostam de ler,
01:10
People low on it like things that are familiar,
19
70416
2237
para que locais gostam de viajar
01:12
that are safe and dependable.
20
72677
2420
e que tipo de comidas gostam.
Quando percebemos esta característica,
01:16
If you know about this trait,
21
76282
1383
percebemos porque é que muita gente vai comer ao Applebee’s
01:17
you can understand a lot of puzzles about human behavior,
22
77689
2671
mas ninguém que conhecemos.
01:20
like why artists are so different from accountants.
23
80384
2388
(Risos)
01:22
You can predict what kinds of books they like to read,
24
82796
2533
01:25
what kinds of places they like to travel to
25
85353
2015
Esta característica também nos diz muito sobre politica.
01:27
and what kinds of food they like to eat.
26
87392
1917
O principal investigador desta característica, Robert McCrae,
01:29
Once you understand this trait,
27
89333
1492
01:30
you can understand why anybody would eat at Applebee's,
28
90849
2605
diz que ”indivíduos recetivos têm uma afinidade
01:33
but not anybody that you know.
29
93478
1478
“por opiniões liberais, progressistas, de esquerda...”
01:34
(Laughter)
30
94980
5049
Gostam de uma sociedade aberta e em mudança,
“pessoas menos recetivos preferem opiniões conservadoras, tradicionais, de direita.”
01:40
This trait also tells us a lot about politics.
31
100900
2342
Este traço também nos diz muito sobre os grupos a que as pessoas pertencem.
01:43
The main researcher of this trait, Robert McCrae,
32
103266
2389
01:45
says that "Open individuals have an affinity
33
105679
2347
Esta é a descrição de um grupo que encontrei na Internet.
01:48
for liberal, progressive, left-wing political views ..."
34
108050
2735
Que tipo de pessoas entrariam
01:50
They like a society which is open and changing,
35
110809
2490
“numa comunidade global... que acolhe pessoas de todas as áreas e culturas
01:53
"... whereas closed individuals prefer
36
113323
1876
“que procuram compreender melhor o mundo
01:55
conservative, traditional, right-wing views."
37
115223
2126
“e esperam transformar essa compreensão num futuro melhor para todos”?
01:57
This trait also tells us a lot about the kinds of groups people join.
38
117956
3246
Foi o que um tal Ted disse.
02:01
Here's the description of a group I found on the web.
39
121226
2489
Bem, vamos lá ver.
Se a recetividade indica quem é liberal
02:03
What kinds of people would join
40
123739
1478
02:05
"a global community ... welcoming people from every discipline and culture,
41
125241
3752
e se a recetividade indica quem será fã da TED,
poderemos dizer que a maioria dos fãs da TED são liberais?
02:09
who seek a deeper understanding of the world,
42
129017
2097
02:11
and who hope to turn that understanding into a better future for us all"?
43
131138
3430
Vamos descobrir.
Levante a mão quem for iberal, de esquerda ou do centro
02:14
This is from some guy named Ted.
44
134592
1529
— em assuntos sociais, sobretudo —
02:16
Well, let's see now.
45
136145
1152
02:17
If openness predicts who becomes liberal,
46
137321
2834
ou conservador.
E dou-vos uma terceira opção,
porque sei que há no público quem seja libertário.
02:20
and openness predicts who becomes a TEDster,
47
140179
2729
02:22
then might we predict that most TEDsters are liberal?
48
142932
2500
Então, levantem a mão — e nas salas de transmissão também.
02:25
Let's find out.
49
145964
1151
Que todos possam ver quem está aqui.
02:27
I'll ask you to raise your hand, whether you are liberal, left of center --
50
147139
3557
Levante a mão quem diria que é liberal, de esquerda ou do centro.
02:30
on social issues, primarily --
51
150720
1456
Levantem a mão bem alto. OK.
02:32
or conservative.
52
152200
1151
02:33
And I'll give a third option,
53
153375
1394
Levante a mão quem diria que é libertário.
02:34
because I know there are libertarians in the audience.
54
154793
2545
OK. Cerca de duas dúzias.
02:37
So please raise your hand -- in the simulcast rooms too.
55
157362
2676
E levante a mão quem diria que é de centro-direita ou conservador.
02:40
Let's let everybody see who's here.
56
160062
1683
02:41
Please raise your hand if you'd say that you're liberal or left of center.
57
161769
3510
1, 2, 3, 4, 5... cerca de 8 ou 10.
02:45
Please raise your hand high right now. OK.
58
165303
2069
OK.
02:47
Please raise your hand if you'd say you're libertarian.
59
167833
2671
Há aqui um pequeno problema.
02:50
OK. About two dozen.
60
170914
1964
Porque, se o nosso objetivo é conhecer melhor o mundo,
02:53
And please raise your hand if you'd say you are right of center or conservative.
61
173234
4101
a nossa falta de diversidade moral vai dificultar esse objetivo.
02:57
One, two, three, four, five -- about eight or 10.
62
177359
4599
Porque, quando todas as pessoas partilham valores, a mesma moral,
03:01
OK.
63
181982
1174
passam a ser uma equipa.
03:03
This is a bit of a problem.
64
183745
1485
E quando adquirem a psicologia de equipa,
isso inibe o pensamento aberto.
03:06
Because if our goal is to seek a deeper understanding of the world,
65
186346
3526
03:09
our general lack of moral diversity here is going to make it harder.
66
189896
3711
Quando a equipa liberal perde,
[Estados Unidos do Canadá/Jesusland]
03:13
Because when people all share values, when people all share morals,
67
193631
3481
como aconteceu em 2004 e quase acontecera em 2000,
03:17
they become a team.
68
197136
1242
sentimo-nos à vontade.
03:18
And once you engage the psychology of teams,
69
198402
2225
(Risos)
Tentamos explicar porque é que metade da América votou na outra equipa.
03:20
it shuts down open-minded thinking.
70
200651
2000
Pensamos que devem estar cegos por causa da religião
03:25
When the liberal team loses,
71
205131
2271
[Mapa EUA pós-eleições: América/Burroquistão]
03:27
[United States of Canada / Jesusland]
72
207426
1822
03:29
as it did in 2004, and as it almost did in 2000,
73
209272
2656
ou por simples estupidez.
(Risos)
03:31
we comfort ourselves.
74
211952
1354
(Aplausos)
03:33
(Laughter)
75
213330
1175
03:34
We try to explain why half of America voted for the other team.
76
214529
4248
(Risos)
03:38
We think they must be blinded by religion
77
218801
2917
Então, se pensam que metade da América vota nos Republicanos
03:41
[Post-election US map: America / Dumbf*ckistan]
78
221742
2239
03:44
or by simple stupidity.
79
224005
1329
03:45
(Laughter)
80
225358
1795
porque estão cegos,
03:47
(Applause)
81
227177
2824
a minha mensagem é que vocês estão presos num Matrix moral,
03:50
(Laughter)
82
230025
6485
num Matrix moral específico.
E por “Matrix”, quero dizer literalmente o Matrix, como no filme.
03:56
So if you think that half of America votes Republican
83
236534
5133
Mas hoje vou dar-vos uma escolha.
Podem escolher tomar o comprimido azul
04:01
because they are blinded in this way,
84
241691
2438
e agarrar-se às vossas confortáveis ilusões
04:04
then my message to you is that you're trapped in a moral Matrix,
85
244153
3225
ou podem tomar o vermelho,
aprender alguma psicologia moral
04:07
in a particular moral Matrix.
86
247402
1402
e sair do Matrix moral.
04:08
And by "the Matrix," I mean literally the Matrix, like the movie "The Matrix."
87
248828
3675
(Aplausos)
04:12
But I'm here today to give you a choice.
88
252527
1985
Isso responde à minha pergunta.
04:14
You can either take the blue pill and stick to your comforting delusions,
89
254536
4455
Ia perguntar qual tinham escolhido.
Estão muito recetivos a experiências
04:19
or you can take the red pill,
90
259015
1413
04:20
learn some moral psychology
91
260452
1301
e parece que até sabe bem e vocês gostam de gourmet.
04:21
and step outside the moral Matrix.
92
261777
1808
04:23
Now, because I know --
93
263609
1206
Bem, vamos escolher o vermelho e estudar psicologia moral
04:24
(Applause)
94
264839
3680
e ver onde isto nos leva.
Vamos começar pelo princípio: o que é moral, de onde vem?
04:28
I assume that answers my question.
95
268543
1724
04:30
I was going to ask which one you picked, but no need.
96
270291
2493
A pior ideia de toda psicologia
04:32
You're all high in openness to experience,
97
272808
2016
é a ideia que a mente é uma folha em branco à nascença
04:34
and it looks like it might even taste good, and you're all epicures.
98
274848
3200
A psicologia do desenvolvimento mostra que as crianças nascem
04:38
Anyway, let's go with the red pill, study some moral psychology
99
278072
2963
com conhecimentos sobre o mundo físico e cultural
04:41
and see where it takes us.
100
281059
1248
e programas para aprender certas coisas mais facilmente do que outras.
04:42
Let's start at the beginning: What is morality, where does it come from?
101
282331
3394
04:45
The worst idea in all of psychology
102
285749
1702
A melhor descrição de carácter inato que vi,
04:47
is the idea that the mind is a blank slate at birth.
103
287475
2524
que, para mim, clarifica muitas coisas,
04:50
Developmental psychology has shown that kids come into the world
104
290023
3024
é do cientista neurológico, Gary Marcus,
Ele diz: “A organização inicial do cérebro
04:53
already knowing so much about the physical and social worlds
105
293071
2941
“não depende assim tanto de experiência.
04:56
and programmed to make it really easy for them to learn certain things
106
296036
4188
“A Natureza dá o primeiro rascunho, que a experiência depois revê.
05:00
and hard to learn others.
107
300248
1428
" Incorporado não significa não-maleável; significa organizado antes da experiência”
05:01
The best definition of innateness I've seen,
108
301700
2171
05:03
which clarifies so many things for me,
109
303895
1817
05:05
is from the brain scientist Gary Marcus.
110
305736
1915
OK, o que está no primeiro rascunho da mente moral?
05:07
He says, "The initial organization of the brain
111
307675
2210
Para o descobrir, o meu colega Craig Joseph e eu
05:09
does not depend that much on experience.
112
309909
1969
lemos a literatura sobre antropologia, sobre as variações culturais da moral
05:11
Nature provides a first draft, which experience then revises.
113
311902
3359
e sobre psicologia evolucionária, à procura de ligações:
05:15
'Built-in' doesn't mean unmalleable;
114
315285
1744
05:17
it means organized in advance of experience."
115
317053
3010
Que coisas as pessoas discutem em diferentes disciplinas
e que encontramos entre culturas e entre espécies?
05:20
OK, so what's on the first draft of the moral mind?
116
320087
2877
05:22
To find out, my colleague Craig Joseph and I read through the literature
117
322988
3687
Encontramos cinco pontos, a que chamamos as cinco bases da moral.
05:26
on anthropology, on culture variation in morality
118
326699
2302
A primeira é danos/cuidados.
Somos todos mamíferos, todos temos muitos programas neurais e hormonais
05:29
and also on evolutionary psychology,
119
329025
1778
05:30
looking for matches:
120
330827
1157
que nos fazem conectar com outros, cuidar doutros,
05:32
What sorts of things do people talk about across disciplines
121
332008
2916
sentir compaixão, especialmente pelos mais fracos e vulneráveis.
05:34
that you find across cultures and even species?
122
334948
2209
Dão-nos sentimentos muito fortes quanto aos que magoam.
05:37
We found five best matches, which we call the five foundations of morality.
123
337181
3660
05:40
The first one is harm/care.
124
340865
1575
Esta base moral fundamenta cerca de 70% dos argumentos morais
05:42
We're all mammals here, we all have a lot of neural and hormonal programming
125
342464
3591
que ouvi aqui na TED.
A segunda base é justiça/reciprocidade.
05:46
that makes us really bond with others, care for others,
126
346079
2596
Na verdade, há provas ambíguas
05:48
feel compassion for others, especially the weak and vulnerable.
127
348699
3001
sobre se encontramos reciprocidade noutros animais,
05:51
It gives us very strong feelings about those who cause harm.
128
351724
2952
mas nas pessoas não pode ser mais clara.
Este quadro de Norman Rockwell chama-se “A Regra de Ouro”.
05:55
This moral foundation underlies about 70 percent
129
355197
2289
Como ouvimos Karen Armstrong dizer, é a base de muitas religiões.
05:57
of the moral statements I've heard here at TED.
130
357510
2213
05:59
The second foundation is fairness/reciprocity.
131
359747
2559
Esta base fundamenta os outros 30% dos argumentos morais
06:02
There's actually ambiguous evidence
132
362330
1749
que ouvimos aqui na TED.
06:04
as to whether you find reciprocity in other animals,
133
364103
2437
A terceira base é endogrupo/lealdade.
06:06
but the evidence for people could not be clearer.
134
366564
2302
Encontramos grupos cooperativos no reino animal,
06:08
This Norman Rockwell painting is called "The Golden Rule" --
135
368890
2810
mas estes grupos são sempre muito pequenos ou são todos irmãos.
06:11
as we heard from Karen Armstrong, it's the foundation of many religions.
136
371724
3501
É só entre os humanos que encontramos grupos muito grandes de pessoas
06:15
That second foundation underlies the other 30 percent
137
375249
2479
que são capazes de cooperar e de se juntar em grupos,
06:17
of the moral statements I've heard here at TED.
138
377752
2198
06:19
The third foundation is in-group/loyalty.
139
379974
1980
mas, neste caso, grupos que se unem para lutar contra outros grupos.
06:21
You do find cooperative groups in the animal kingdom,
140
381978
2934
Isto talvez venha do longo historial de viver em tribos, da psicologia tribal.
06:24
but these groups are always either very small or they're all siblings.
141
384936
3370
Esta psicologia tribal dá um prazer tão profundo,
06:28
It's only among humans that you find very large groups of people
142
388330
3048
que, mesmo quando não há tribos, nós criamo-las,
06:31
who are able to cooperate and join together into groups,
143
391402
2904
porque é divertido.
06:34
but in this case, groups that are united to fight other groups.
144
394330
3573
(Risos)
06:37
This probably comes from our long history of tribal living, of tribal psychology.
145
397927
3850
O desporto está para a guerra, como a pornografia está para o sexo.
Temos a oportunidade de exercitar impulsos antigos.
06:41
And this tribal psychology is so deeply pleasurable
146
401801
2983
06:44
that even when we don't have tribes, we go ahead and make them,
147
404808
3003
A quarta base é autoridade/respeito.
Aqui vemos os gestos submissos
06:47
because it's fun.
148
407835
1235
de dois membros de espécies muito próximas.
06:49
(Laughter)
149
409094
3385
Mas a autoridade em humanos não se baseia tanto no poder e na brutalidade
06:52
Sports is to war as pornography is to sex.
150
412503
2867
como noutros primatas.
06:55
We get to exercise some ancient drives.
151
415394
3721
Baseia-se mais na deferência voluntária e, por vezes, em elementos de amor.
06:59
The fourth foundation is authority/respect.
152
419139
2015
A quinta base é pureza/santidade.
07:01
Here you see submissive gestures
153
421178
1537
Este quadro chama-se “A Alegoria da Castidade”,
07:02
from two members of very closely related species.
154
422739
2289
mas pureza não é só a supressão da sexualidade feminina.
07:05
But authority in humans is not so closely based on power and brutality
155
425052
3715
É qualquer ideologia, qualquer ideia
07:08
as it is in other primates.
156
428791
1361
07:10
It's based on more voluntary deference and even elements of love, at times.
157
430176
3706
que nos diz que podemos ser virtuosos se controlarmos o que fazemos com o corpo
07:14
The fifth foundation is purity/sanctity.
158
434541
2060
e o que pomos no nosso corpo.
Enquanto a Direita possa moralizar muito mais o sexo,
07:16
This painting is called "The Allegory Of Chastity,"
159
436625
2521
07:19
but purity is not just about suppressing female sexuality.
160
439170
2992
a Esquerda faz o mesmo sobretudo com a comida.
A comida tem-se tornado extremamente moralizada.
07:22
It's about any kind of ideology, any kind of idea
161
442186
2944
Muitas das ideias quanto à pureza dela,
07:25
that tells you that you can attain virtue by controlling what you do with your body
162
445154
3981
são sobre o que queremos tocar ou pôr no corpo.
Penso que estas são as cinco melhores candidatas
07:29
and what you put into your body.
163
449159
1559
07:30
And while the political right may moralize sex much more,
164
450742
3281
para o que está escrito no primeiro rascunho da mente moral.
Penso que nascemos com esta propensão para aprender todas estas coisas.
07:34
the political left is doing a lot of it with food.
165
454047
2349
07:36
Food is becoming extremely moralized nowadays.
166
456420
2152
Mas, à medida que o meu filho Max cresce numa cidade universitária liberal,
07:38
A lot of it is ideas about purity,
167
458596
1631
07:40
about what you're willing to touch or put into your body.
168
460251
2786
como é que este primeiro rascunho vai ser revisto?
07:43
I believe these are the five best candidates
169
463061
2891
E como é que vai ser diferente num miúdo
07:45
for what's written on the first draft of the moral mind.
170
465976
2634
que nasceu a 96 quilómetros de nós, em Lynchburg, Virgínia?
07:48
I think this is what we come with, a preparedness to learn all these things.
171
468634
3657
Para pensar em variação cultural, vamos usar uma metáfora diferente
Se é que há mesmo cinco sistemas na nossa mente,
07:52
But as my son Max grows up in a liberal college town,
172
472315
3286
cinco fontes de intuições e emoções,
07:55
how is this first draft going to get revised?
173
475625
2403
podemos pensar na mente moral como aqueles equilibradores de som
07:58
And how will it end up being different
174
478052
1830
que têm cinco canais,
07:59
from a kid born 60 miles south of us, in Lynchburg, Virginia?
175
479906
3056
onde podemos pôr diferentes definições para cada canal.
08:02
To think about culture variation, let's try a different metaphor.
176
482986
3069
Os meus colegas Brian Nosek, Jesse Graham e eu
fizemos um questionário, que colocámos na Internet em www.YourMorals.org.
08:06
If there really are five systems at work in the mind,
177
486079
2482
08:08
five sources of intuitions and emotions,
178
488585
1910
Até agora responderam ao questionário 30 000 pessoas
08:10
then we can think of the moral mind as one of those audio equalizers
179
490519
3198
e vocês também o podem fazer.
08:13
that has five channels,
180
493741
1151
08:14
where you can set it to a different setting on every channel.
181
494916
2877
Estes são os resultados de cerca de 23 000 cidadãos americanos.
08:17
My colleagues Brian Nosek and Jesse Graham and I
182
497817
2255
À esquerda, os resultados dos liberais;
08:20
made a questionnaire, which we put up on the web at www.YourMorals.org.
183
500096
4884
à direita, dos conservadores; no meio, dos moderados.
A linha azul mostra as respostas das pessoas
08:25
And so far, 30,000 people have taken this questionnaire, and you can, too.
184
505004
3981
sobre a média das perguntas de danos.
Como veem, as pessoas importam-se com danos e cuidados.
08:29
Here are the results from about 23,000 American citizens.
185
509009
4202
No geral, apoiam este tipo de argumentos
mas, como também podem ver,
08:33
On the left are the scores for liberals;
186
513235
1915
os liberais importam-se um pouco mais do que os conservadores; a linha desce.
08:35
on the right, conservatives; in the middle, moderates.
187
515174
2537
08:37
The blue line shows people's responses on the average of all the harm questions.
188
517735
3795
O mesmo se passa com a justiça.
Mas vejam as outras três linhas.
Nos liberais, os números são baixos.
08:41
So as you see, people care about harm and care issues.
189
521554
2593
Dizem: “Isto não é moral. — endogrupo, autoridade, pureza —
08:44
They highly endorse these sorts of statements all across the board,
190
524171
3163
“Isto não tem nada a ver com moral. Rejeito isto.”
08:47
but as you also see,
191
527358
1151
08:48
liberals care about it a little more than conservatives; the line slopes down.
192
528533
3728
Quando as pessoas são conservadores, os valores sobem.
Os liberais têm uma moral de dois canais ou duas bases.
08:52
Same story for fairness.
193
532285
1375
08:53
But look at the other three lines.
194
533684
1622
Os conservadores têm uma moral de cinco bases ou cinco canais.
08:55
For liberals, the scores are very low.
195
535330
1823
08:57
They're basically saying, "This is not morality.
196
537177
2240
Vemos isto em todos países que analisamos.
08:59
In-group, authority, purity -- this has nothing to do with morality. I reject it."
197
539441
3860
Estes são os dados de 1100 canadianos. Vou passar outros slides.
Reino Unido, Austrália, Nova Zelândia, Europa Ocidental, Europa de Leste,
09:03
But as people get more conservative, the values rise.
198
543325
2485
09:05
We can say liberals have a two-channel or two-foundation morality.
199
545834
3113
América Latina, Médio Oriente, Leste Asiático, Sul da Ásia.
09:08
Conservatives have more of a five-foundation,
200
548971
2099
Reparem que, em todos estes gráficos,
09:11
or five-channel morality.
201
551094
1193
a descida é mais acentuada no endogrupo, na autoridade, na pureza,
09:12
We find this in every country we look at.
202
552311
1958
09:14
Here's the data for 1,100 Canadians. I'll flip through a few other slides.
203
554293
3495
o que mostra que, em qualquer país,
09:17
The UK, Australia, New Zealand, Western Europe, Eastern Europe,
204
557812
2957
a discordância não é sobre danos e justiça.
Discutimos sobre o que é justo, mas todos concordamos
09:20
Latin America, the Middle East, East Asia and South Asia.
205
560793
3513
que os danos e a justiça são importantes.
09:24
Notice also that on all of these graphs,
206
564330
1912
As discussões morais no seio das culturas
09:26
the slope is steeper on in-group, authority, purity,
207
566266
2803
são sobretudo sobre questões de endogrupo, de autoridade, de pureza.
09:29
which shows that, within any country,
208
569093
2712
O efeito é sólido, seja como for que fazemos as perguntas.
09:31
the disagreement isn't over harm and fairness.
209
571829
2146
09:33
I mean, we debate over what's fair,
210
573999
1711
Num estudo recente, perguntámos:
“Imaginem que vão ter um cão,
09:35
but everybody agrees that harm and fairness matter.
211
575734
3270
“escolheram uma raça específica, aprenderam sobre ela.
“Imaginem que descobrem que essa raça específica pensa por si m
09:39
Moral arguments within cultures
212
579028
2136
09:41
are especially about issues of in-group, authority, purity.
213
581188
3178
“e liga-se ao dono como um amigo e um igual.”
09:44
This effect is so robust, we find it no matter how we ask the question.
214
584390
3411
Os liberais dizem: “Isso é ótimo!”
porque os liberais gostam de dizer: “Busca! Por favor.”
09:47
In a recent study, we asked people,
215
587825
1673
09:49
suppose you're about to get a dog,
216
589522
1625
(Risos)
09:51
you picked a particular breed, learned about the breed.
217
591171
2594
Mas para os conservadores, isso não é muito atrativo.
09:53
Suppose you learn that this particular breed is independent-minded
218
593789
3110
09:56
and relates to its owner as a friend and an equal.
219
596923
2349
Os conservadores, se descobrem
que um cão é muito leal ao seu lar e família
09:59
If you're a liberal, you say, "That's great!"
220
599296
2104
e não gosta de estranhos,
10:01
because liberals like to say, "Fetch! Please."
221
601424
2154
para os conservadores a lealdade é boa, os cães devem ser leais.
10:03
(Laughter)
222
603602
4609
Um liberal acha que um cão assim
está a candidatar-se à nomeação dos Republicanos.
10:08
But if you're a conservative, that's not so attractive.
223
608235
3014
(Risos)
Poderão dizer: “OK, há diferenças entre liberais e conservadores,
10:11
If you're conservative and learn that a dog's extremely loyal
224
611273
2859
“mas o que torna moral as outras três bases morais?
10:14
to its home and family
225
614156
1151
10:15
and doesn't warm up to strangers,
226
615331
1576
10:16
for conservatives, loyalty is good; dogs ought to be loyal.
227
616931
2771
“Não são as bases para a xenofobia, o autoritarismo e o puritanismo?
10:19
But to a liberal,
228
619726
1152
“O que as torna morais?”
10:20
it sounds like this dog is running for the Republican nomination.
229
620902
3059
A resposta, acho eu, está neste incrível tríptico de Hieronymus Bosch,
10:23
(Laughter)
230
623985
1002
“O Jardim das Delicias Terrenas.”
10:25
You might say, OK, there are differences between liberals and conservatives,
231
625011
3586
No primeiro painel, vemos o momento da Criação.
10:28
but what makes the three other foundations moral?
232
628621
2288
Tudo está em ordem, tudo é belo,
10:30
Aren't they the foundations of xenophobia, authoritarianism and puritanism?
233
630933
3530
todas as pessoas e animais fazem o que deviam estar a fazer,
10:34
What makes them moral?
234
634487
1155
estão onde deviam estar.
10:35
The answer, I think, is contained in this incredible triptych from Hieronymus Bosch,
235
635666
3967
Mas depois, tal como o mundo é, as coisas mudam.
Cada pessoa faz o que quer,
10:39
"The Garden of Earthly Delights."
236
639657
1580
com todas as aberturas de todas as pessoas e animais.
10:41
In the first panel, we see the moment of creation.
237
641261
2629
10:43
All is ordered, all is beautiful,
238
643914
1917
Alguns de vocês podem reconhecer isto como os anos 60.
10:45
all the people and animals are doing what they're supposed to be doing,
239
645855
3342
(Risos)
Mas, inevitavelmente, os anos 60 dão lugar aos anos 70,
10:49
are where they're supposed to be.
240
649221
1586
10:50
But then, given the way of the world, things change.
241
650831
2432
em que os cortes e as aberturas doem um pouco mais.
10:53
We get every person doing whatever he wants,
242
653287
2063
Claro, Bosch chamou a isto o inferno.
10:55
with every aperture of every other person and every other animal.
243
655374
3052
Então, este tríptico, estes três painéis,
10:58
Some of you might recognize this as the '60s.
244
658450
2099
11:00
(Laughter)
245
660573
1412
retratam a verdade intemporal de que a ordem tende a degradar-se,
11:02
But the '60s inevitably gives way to the '70s,
246
662009
3428
a verdade da entropia social.
11:05
where the cuttings of the apertures hurt a little bit more.
247
665461
3415
Mas, para não pensarem que isto é só parte da imaginação cristã,
11:08
Of course, Bosch called this hell.
248
668900
2154
em que os cristãos têm este problema estranho com o prazer,
11:11
So this triptych, these three panels,
249
671078
4129
esta é a mesma história, a mesma progressão,
descrita num artigo publicado na “Nature” há uns anos,
11:15
portray the timeless truth that order tends to decay.
250
675231
4289
em que Ernst Fehr e Simon Gächter pediram a pessoas para jogarem um dilema comum,
11:19
The truth of social entropy.
251
679544
1805
11:21
But lest you think this is just some part of the Christian imagination
252
681373
3291
um jogo em que se dá dinheiro às pessoas,
e depois, em cada etapa do jogo,
11:24
where Christians have this weird problem with pleasure,
253
684688
2584
elas podem pôr dinheiro num pote comum,
11:27
here's the same story, the same progression,
254
687296
2062
e o investigador duplica o que lá está.
11:29
told in a paper that was published in "Nature" a few years ago,
255
689382
2969
No final é tudo dividido entre os jogadores.
É uma bela analogia para todo o tipo de questões ambientais,
11:32
in which Ernst Fehr and Simon Gächter had people play a commons dilemma,
256
692375
3997
em que pedimos às pessoas para fazerem sacrifícios
11:36
a game in which you give people money,
257
696396
1910
mas elas não beneficiam desse sacrifício..
11:38
and then, on each round of the game,
258
698330
1718
Queremos que todos os outros façam sacrifícios
11:40
they can put money into a common pot,
259
700072
2033
mas todos temos a tentação de não colaborar.
11:42
then the experimenter doubles what's there,
260
702129
2008
O que acontece é que as pessoas começam razoavelmente cooperantes.
11:44
and then it's all divided among the players.
261
704161
2052
11:46
So it's a nice analog for all sorts of environmental issues,
262
706237
2897
Isto é jogado anonimamente.
Na primeira rodada, as pessoas dão cerca de metade do dinheiro que têm.
11:49
where we're asking people to make a sacrifice
263
709158
2098
11:51
and they don't really benefit from their own sacrifice.
264
711280
2579
Mas rapidamente percebem que os outros não dão tanto.
11:53
You really want everybody else to sacrifice,
265
713883
2061
“Não quero ser tomado por parvo. Não coopero.”
11:55
but everybody has a temptation to free ride.
266
715968
2056
A cooperação rapidamente diminui de razoavelmente boa para quase nenhuma.
11:58
What happens is that, at first, people start off reasonably cooperative.
267
718048
3392
12:01
This is all played anonymously.
268
721464
1842
Mas depois — e aqui está o truque —
à sétima rodada, Fehr e Gächter disseram às pessoas:
12:03
On the first round, people give about half of the money that they can.
269
723330
3550
“Uma regra nova.
12:06
But they quickly see other people aren't doing so much.
270
726904
2670
“Se quiserem dar algum do vosso dinheiro
“para castigar as pessoas que não estão a contribuir,
12:09
"I don't want to be a sucker. I won't cooperate."
271
729598
2312
12:11
So cooperation quickly decays
272
731934
1442
“podem fazê-lo.”
E assim que as pessoas souberam da questão do castigo,
12:13
from reasonably good down to close to zero.
273
733400
2565
12:15
But then -- and here's the trick --
274
735989
1680
a cooperação disparou.
12:17
Fehr and Gächter, on the seventh round, told people,
275
737693
2432
Disparou e continuou a aumentar.
Muitos estudos mostram que, para resolver problemas de cooperação e ajuda,
12:20
"You know what? New rule.
276
740149
1208
12:21
If you want to give some of your own money
277
741381
2135
não basta apelar a boas intenções.
12:23
to punish people who aren't contributing,
278
743540
2509
Ter algum tipo de castigo ajuda.
12:26
you can do that."
279
746073
1355
12:27
And as soon as people heard about the punishment issue going on,
280
747452
3410
Mesmo que seja só vergonha ou mexericos,
é preciso algum tipo de castigo
12:30
cooperation shoots up.
281
750886
1226
para fazer om que as pessoas, em grupos grandes, cooperem.
12:32
It shoots up and it keeps going up.
282
752136
1689
12:33
Lots of research shows that to solve cooperative problems, it really helps.
283
753849
3535
Há até pesquisas recentes que sugerem que a religião
— dar prioridade a Deus, pôr as pessoas a pensar n’Ele —
12:37
It's not enough to appeal to people's good motives.
284
757408
2405
12:39
It helps to have some sort of punishment.
285
759837
1977
por vezes, nalgumas situações,
conduz a um comportamento mais cooperativo, mais social.
12:41
Even if it's just shame or embarrassment or gossip,
286
761838
2391
Algumas pessoas pensam que a religião é uma adaptação
12:44
you need some sort of punishment
287
764253
1540
12:45
to bring people, when they're in large groups, to cooperate.
288
765817
2813
criada por evoluções culturais e biológicas
12:48
There's even some recent research suggesting that religion --
289
768654
2940
para fazer grupos coerentes,
em parte para que confiem uns nos outros
12:51
priming God, making people think about God --
290
771618
2144
e sejam mais eficazes a competirem com outros grupos.
12:53
often, in some situations, leads to more cooperative, more pro-social behavior.
291
773786
4168
Talvez seja verdade, apesar de ser uma questão controversa.
Estou particularmente interessado na religião e na origem da religião
12:58
Some people think that religion is an adaptation
292
778574
2240
13:00
evolved both by cultural and biological evolution
293
780838
2292
e no que nos faz e o que faz por nós,
13:03
to make groups to cohere,
294
783154
1726
porque penso que a maior maravilha do mundo não é o Grand Canyon.
13:04
in part for the purpose of trusting each other
295
784904
2198
O Grand Canyon é muito simples:
13:07
and being more effective at competing with other groups.
296
787126
2632
muitas rochas, muita água, vento, e muito tempo,
13:09
That's probably right, although this is a controversial issue.
297
789782
2912
e aí temos o Grand Canyon.
13:12
But I'm particularly interested in religion and the origin of religion
298
792718
3357
Não é muito complicado.
Isto é que é complicado:
pessoas que vivem em sítios como o Grand Canyon, a cooperar umas com as outras,
13:16
and in what it does to us and for us,
299
796099
2086
13:18
because I think the greatest wonder in the world is not the Grand Canyon.
300
798209
3447
ou nas savanas de África, ou na costa gelada do Alasca.
13:21
The Grand Canyon is really simple --
301
801680
1828
Algumas destas aldeias tornaram-se nas poderosas cidades
13:23
a lot of rock and a lot of water and wind and a lot of time,
302
803532
3171
da Babilónia, de Roma e de Tenochtitlán.
13:26
and you get the Grand Canyon.
303
806727
1393
Como é que isso aconteceu?
13:28
It's not that complicated.
304
808144
1241
É um milagre, muito mais difícil de explicar que o Grand Canyon.
13:29
This is what's complicated:
305
809409
1290
13:30
that people lived in places like the Grand Canyon, cooperating with each other,
306
810723
3849
A resposta, penso eu, é que usaram todas as ferramentas que tinham.
13:34
or on the savannahs of Africa or the frozen shores of Alaska.
307
814596
2877
Foi preciso a psicologia moral para criar estes grupos cooperativos.
13:37
And some of these villages grew into the mighty cities of Babylon
308
817497
3351
Precisamos de nos preocupar com danos, precisamos de psicologia de justiça.
13:40
and Rome and Tenochtitlan.
309
820872
1434
13:42
How did this happen?
310
822330
1151
Mas ajuda organizar um grupo, se tivermos subgrupos
13:43
It's an absolute miracle, much harder to explain than the Grand Canyon.
311
823505
3363
e se esses subgrupos tiverem alguma estrutura interna,
13:46
The answer, I think, is that they used every tool in the toolbox.
312
826892
3093
e se tivermos alguma ideologia que diz às pessoas
para suprimirem a sensualidade
13:50
It took all of our moral psychology to create these cooperative groups.
313
830009
3352
para atingirem fins maiores, mais nobres.
13:53
Yes, you need to be concerned about harm, you need a psychology of justice.
314
833385
3572
Agora chegamos ao cerne da discórdia entre liberais e conservadores:
13:56
But it helps to organize a group if you have subgroups,
315
836981
2604
os liberais rejeitam três destas bases.
13:59
and if those subgroups have some internal structure,
316
839609
2697
Dizem: “Vamos festejar a diversidade, não a filiação comum de grupo”.
14:02
and if you have some ideology that tells people
317
842330
2239
“Vamos questionar a autoridade”. “Tirem as vossas leis do meu corpo.”
14:04
to suppress their carnality -- to pursue higher, nobler ends.
318
844593
3512
Os liberais têm motivos nobres para o fazerem.
14:09
Now we get to the crux of the disagreement between liberals and conservatives:
319
849118
3706
A autoridade e moral tradicionais podem ser repressivas e restritivas
14:12
liberals reject three of these foundations.
320
852848
2245
para os mais pobres, as mulheres, aqueles que não se enquadram.
14:15
They say, "Let's celebrate diversity, not common in-group membership,"
321
855117
3340
Os liberais defendem os fracos e oprimidos.
Querem mudança e justiça, mesmo arriscando o caos.
14:18
and, "Let's question authority," and, "Keep your laws off my body."
322
858481
3214
Esta T-shirt diz: “Basta de conversas, começa a revolução”.
14:21
Liberals have very noble motives for doing this.
323
861719
2249
Se forem recetivos a experiências, a revolução é boa; é mudança, é divertido.
14:23
Traditional authority and morality can be quite repressive and restrictive
324
863992
3550
Os conservadores, por outro lado, defendem as instituições e tradições.
14:27
to those at the bottom, to women, to people who don't fit in.
325
867566
2867
14:30
Liberals speak for the weak and oppressed.
326
870457
2012
Querem ordem, mesmo à custa dos mais pobres.
14:32
They want change and justice, even at the risk of chaos.
327
872493
2627
A grande noção conservadora é que a ordem é muito difícil de conseguir.
14:35
This shirt says, "Stop bitching, start a revolution."
328
875144
2494
É algo precioso, e é muito fácil perdê-la.
14:37
If you're high in openness to experience, revolution is good; it's change, it's fun.
329
877662
3978
Edmund Burke disse: “As restrições impostas aos homens,
14:41
Conservatives, on the other hand, speak for institutions and traditions.
330
881664
3386
“bem como as liberdades, devem ser reconhecidas como direitos.”
Isto foi depois do caos da Revolução Francesa.
14:45
They want order, even at some cost, to those at the bottom.
331
885074
2787
Quando percebemos que liberais e conservadores
14:47
The great conservative insight is that order is really hard to achieve.
332
887885
3348
têm algo para contribuir,
que formam o equilíbrio entre mudança e estabilidade,
14:51
It's precious, and it's really easy to lose.
333
891257
2283
14:53
So as Edmund Burke said, "The restraints on men,
334
893564
2259
penso que o caminho está aberto para sair do Matrix moral.
14:55
as well as their liberties, are to be reckoned among their rights."
335
895847
3153
Esta é a noção importante
que todas as religiões asiáticas alcançaram.
14:59
This was after the chaos of the French Revolution.
336
899024
2342
15:01
Once you see that liberals and conservatives
337
901390
2124
Pensem no yin e yang.
Yin e yang não são inimigos, não se odeiam.
15:03
both have something to contribute,
338
903538
1666
15:05
that they form a balance on change versus stability,
339
905228
3078
Yin e yang são necessários, como a noite e o dia,
15:08
then I think the way is open to step outside the moral Matrix.
340
908330
2976
para o funcionamento do mundo.
Encontramos a mesma coisa no hinduísmo
15:11
This is the great insight
341
911979
1436
que tem muitas altas divindades.
15:13
that all the Asian religions have attained.
342
913439
2527
Duas delas são Vixnu, a preservadora e Shiva, a destruidora.
15:16
Think about yin and yang.
343
916330
1242
Esta imagem mostra as duas deusas a partilhar o mesmo corpo.
15:17
Yin and yang aren't enemies; they don't hate each other.
344
917596
2640
Temos as marcas de Vixnu à esquerda,
15:20
Yin and yang are both necessary, like night and day,
345
920260
2589
15:22
for the functioning of the world.
346
922873
1593
podem pensar em Vixnu como a deusa conservadora.
15:24
You find the same thing in Hinduism.
347
924490
1726
Temos as marcas de Shiva à direita — Shiva é a deusa liberal.
15:26
There are many high gods in Hinduism.
348
926240
1774
Elas trabalham em conjunto.
15:28
Two of them are Vishnu, the preserver, and Shiva, the destroyer.
349
928038
3015
Encontramos o mesmo no budismo.
Estas duas estrofes contêm as noções mais profundas
15:31
This image, actually, is both of those gods
350
931077
2053
15:33
sharing the same body.
351
933154
1225
que já foram alcançadas na psicologia moral.
15:34
You have the markings of Vishnu on the left,
352
934403
2439
Do mestre Zen Sengcan:
15:36
so we could think of Vishnu as the conservative god.
353
936866
2440
“Se querem ver a verdade perante vós,
15:39
You have the markings of Shiva on the right -- Shiva's the liberal god.
354
939330
3366
“nunca sejam ‘contra’ ou ‘a favor’.
15:42
And they work together.
355
942720
1159
“A luta entre ‘a favor’ e ‘contra’ é a pior doença da mente.”
15:43
You find the same thing in Buddhism.
356
943903
1726
15:45
These two stanzas contain, I think, the deepest insights
357
945653
2625
Infelizmente, é a doença que muitos lideres mundiais apanharam.
15:48
that have ever been attained into moral psychology.
358
948302
2390
Mas antes que vocês se sintam superiores a George Bush,
15:50
From the Zen master Sēngcàn:
359
950716
2177
15:52
"If you want the truth to stand clear before you, never be 'for' or 'against.'
360
952917
4103
antes de lhe atirarem uma pedra, perguntem:
“Aceitamos isto?”
“Aceitamos sair da batalha do bem contra o mal?”
15:57
The struggle between 'for' and 'against' is the mind's worst disease."
361
957044
3320
“Conseguimos não ser contra ou a favor de nada?”
16:00
Unfortunately, it's a disease that has been caught
362
960821
2718
16:03
by many of the world's leaders.
363
963563
1492
Então, qual é o objetivo? O que é que vocês devem fazer?
16:05
But before you feel superior to George Bush,
364
965079
2091
Se pegarem nas grandes noções
16:07
before you throw a stone, ask yourself:
365
967194
2194
das antigas filosofias e religiões asiáticas
16:09
Do you accept this?
366
969412
1180
e as juntarem com recentes pesquisas sobre psicologia moral,
16:11
Do you accept stepping out of the battle of good and evil?
367
971418
3252
penso que chegarão a estas conclusões:
16:14
Can you be not for or against anything?
368
974694
2443
que as nossas mentes virtuosas foram criadas pela evolução
16:17
So what's the point? What should you do?
369
977842
2770
para nos unirmos em equipas,
16:20
Well, if you take the greatest insights
370
980636
2568
para nos dividirmos contra outras equipas e depois para não vermos a verdade.
16:23
from ancient Asian philosophies and religions
371
983228
2104
Então, o que devem fazer?
16:25
and combine them with the latest research on moral psychology,
372
985356
2937
Estarei a dizer para não se esforçarem?
16:28
I think you come to these conclusions:
373
988317
1810
Estarei a dizer para seguirem Sengcan e pararem,
16:30
that our righteous minds were designed by evolution
374
990151
3155
pararem com a luta do “a favor” e “contra”?
16:33
to unite us into teams,
375
993330
1657
Não, não. Não estou a dizer isso.
16:35
to divide us against other teams
376
995011
1541
16:36
and then to blind us to the truth.
377
996576
1700
Este é um grupo espantoso de pessoas,
16:39
So what should you do?
378
999649
1917
que fazem muito, que usam muito do seu talento,
16:41
Am I telling you to not strive?
379
1001590
1860
a sua genialidade, energia e dinheiro
16:43
Am I telling you to embrace Sēngcàn and stop,
380
1003474
2704
para tornar o mundo um lugar melhor, para lutar contra coisas erradas,
16:46
stop with the struggle of for and against?
381
1006202
2870
para resolver problemas.
16:49
No, absolutely not. I'm not saying that.
382
1009096
2210
Mas como aprendemos com a Samatha Power
16:51
This is an amazing group of people who are doing so much,
383
1011330
2976
na sua história sobre Sérgio Vieira de Mello,
16:54
using so much of their talent,
384
1014330
1738
16:56
their brilliance, their energy, their money,
385
1016092
2058
não podemos só chegar e dizer: “Estão errados, e eu estou certo”,
16:58
to make the world a better place,
386
1018174
1596
16:59
to fight wrongs,
387
1019794
1731
porque como acabámos de ouvir todos pensam que estão certos.
17:01
to solve problems.
388
1021549
1280
17:04
But as we learned from Samantha Power
389
1024186
2320
Muitos dos problemas que temos de resolver
17:06
in her story about Sérgio Vieira de Mello,
390
1026530
4808
requerem que as outras pessoas mudem.
E se queremos mudar outras pessoas,
a melhor maneira melhor de o fazer, é primeiro perceber quem somos
17:11
you can't just go charging in, saying, "You're wrong, and I'm right,"
391
1031362
4245
— perceber a nossa psicologia moral,
17:15
because, as we just heard, everybody thinks they are right.
392
1035631
3413
perceber que todos achamos que temos razão —
e depois sair, mesmo que seja só por um momento,
17:19
A lot of the problems we have to solve
393
1039068
1858
17:20
are problems that require us to change other people.
394
1040950
2497
— oiçam Sēngcàn.
17:23
And if you want to change other people,
395
1043940
1943
Sair do Matrix moral,
17:25
a much better way to do it is to first understand who we are --
396
1045907
3158
tentar ver à medida que lutamos,
em que todos pensam que estão certos
17:29
understand our moral psychology,
397
1049089
1638
e, mesmo que discordemos deles,
17:30
understand that we all think we're right --
398
1050751
2596
todos temos razões para o que estamos a fazer.
17:33
and then step out,
399
1053371
1263
Sair.
17:34
even if it's just for a moment, step out -- check in with Sēngcàn.
400
1054658
3695
Se fizerem isso, esse é o passo essencial para cultivar a humildade moral,
17:38
Step out of the moral Matrix,
401
1058898
1408
para saírem dessa presunção,
17:40
just try to see it as a struggle playing out,
402
1060330
2099
que é normal na condição humana.
17:42
in which everybody thinks they're right, and even if you disagree with them,
403
1062453
3618
Pensem no Dalai Lama.
Pensem na enorme autoridade do Dalai Lama.
17:46
everybody has some reasons for what they're doing.
404
1066095
2364
Vem da sua humildade moral.
17:48
Step out.
405
1068483
1151
17:49
And if you do that, that's the essential move to cultivate moral humility,
406
1069658
3486
Penso que o objetivo
— o objetivo da minha palestra e, segundo penso, o objetivo da TED —
17:53
to get yourself out of this self-righteousness,
407
1073168
2202
17:55
which is the normal human condition.
408
1075394
1719
é que isto é um grupo que se empenha com paixão
17:57
Think about the Dalai Lama.
409
1077137
1315
17:58
Think about the enormous moral authority of the Dalai Lama.
410
1078476
2830
na busca por mudar o mundo para melhor.
As pessoas aqui estão empenhadas profundamente
18:01
It comes from his moral humility.
411
1081330
1777
em tentar mudar o mundo para melhor.
18:05
So I think the point --
412
1085028
1334
Mas também há um compromisso apaixonado pela verdade.
18:06
the point of my talk and, I think, the point of TED --
413
1086386
4214
Então, penso que a solução é usar esse compromisso apaixonado pela verdade
18:10
is that this is a group that is passionately engaged
414
1090624
2682
18:13
in the pursuit of changing the world for the better.
415
1093330
2477
para tentar transformá-lo num futuro melhor para todos nós.
18:15
People here are passionately engaged
416
1095831
2002
Obrigado.
18:17
in trying to make the world a better place.
417
1097857
2031
(Aplausos)
18:19
But there is also a passionate commitment to the truth.
418
1099912
2844
18:23
And so I think the answer is to use that passionate commitment to the truth
419
1103329
4874
18:28
to try to turn it into a better future for us all.
420
1108227
2843
18:31
Thank you.
421
1111094
1212
18:32
(Applause)
422
1112330
5253
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7