Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

Jonathan Haidt über die moralischen Wurzeln von Linksliberalen und Konservativen

689,264 views

2008-09-18 ・ TED


New videos

Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

Jonathan Haidt über die moralischen Wurzeln von Linksliberalen und Konservativen

689,264 views ・ 2008-09-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andreas Walther Lektorat: Anne Büch
00:18
Suppose that two American friends are traveling together in Italy.
0
18948
3097
Stellt euch vor, zwei Amerikaner reisen zusammen durch Italien.
00:22
They go to see Michelangelo's "David,"
1
22069
1925
Sie gehen sich den "David" von Michelangelo ansehen
00:24
and when they finally come face-to-face with the statue,
2
24018
2630
und als sie schließlich vor der Statue stehen
00:26
they both freeze dead in their tracks.
3
26672
1828
sind sie wie versteinert.
00:28
The first guy -- we'll call him Adam --
4
28524
1867
Der Erste - lasst ihn uns Adam nennen -
00:30
is transfixed by the beauty of the perfect human form.
5
30415
2720
ist gefangen von der Schönheit der makellosen menschlichen Form.
00:33
The second guy -- we'll call him Bill --
6
33785
1925
Der Zweite - nennen wir ihn Bill -
00:35
is transfixed by embarrassment, at staring at the thing there in the center.
7
35734
4454
ist gelähmt von der Peinlichkeit, sich dieses Ding da in der Mitte ansehen zu müssen.
00:40
So here's my question for you:
8
40998
1903
Hier ist meine Frage an Sie:
00:42
Which one of these two guys was more likely to have voted for George Bush,
9
42925
3617
welcher dieser beiden hat wohl eher George W. Bush gewählt
00:46
which for Al Gore?
10
46566
1740
welcher Al Gore?
00:48
I don't need a show of hands,
11
48330
1384
Ich brauche keine Handzeichen
00:49
because we all have the same political stereotypes.
12
49738
2389
denn wir haben alle die selben politischen Stereotypen.
00:52
We all know that it's Bill.
13
52151
2155
Wir alle wissen dass es Bill ist.
00:54
And in this case, the stereotype corresponds to reality.
14
54330
3429
Und in diesem Fall entspricht das Stereotyp der Realität.
00:57
It really is a fact that liberals are much higher than conservatives
15
57783
3374
Es stimmt wirklich dass bei Linksliberalen, im Gegensatz zu Konservativen,
01:01
on a major personality trait called openness to experience.
16
61181
3149
eine wichtige Charaktereigenschaft namens 'Offenheit für Erfahrung', weit mehr ausgeprägt ist.
01:04
People who are high in openness to experience
17
64813
2111
Leute die sehr 'offen für Erfahrung' sind
01:06
just crave novelty, variety, diversity, new ideas, travel.
18
66948
3444
lechzen nach Neuem, Abwechslung, Vielfalt, neuen Ideen, Reisen.
01:10
People low on it like things that are familiar,
19
70416
2237
Leute die nicht sehr 'offen' sind mögen Dinge die sie kennen, die sicher und verlässlich sind.
01:12
that are safe and dependable.
20
72677
2420
Wenn einem diese Charaktereigenschaft bekannt ist
01:16
If you know about this trait,
21
76282
1383
01:17
you can understand a lot of puzzles about human behavior,
22
77689
2671
kann man viele Rätsel des menschlichen Verhaltens verstehen.
Man versteht, warum sich Künstler so sehr von Buchhaltern unterscheiden.
01:20
like why artists are so different from accountants.
23
80384
2388
01:22
You can predict what kinds of books they like to read,
24
82796
2533
Man kann sogar prognostizieren welche Art von Literatur sie gerne lesen,
wo sie gerne Urlaub machen,
01:25
what kinds of places they like to travel to
25
85353
2015
und was sie gerne essen.
01:27
and what kinds of food they like to eat.
26
87392
1917
Wenn man mal diese Eigenschaft verstanden hat, wird einem klar
01:29
Once you understand this trait,
27
89333
1492
01:30
you can understand why anybody would eat at Applebee's,
28
90849
2605
warum manche Leute gerne im Wirtshaus essen gehen, aber niemand den du persönlich kennst.
01:33
but not anybody that you know.
29
93478
1478
01:34
(Laughter)
30
94980
5049
(Gelächter)
01:40
This trait also tells us a lot about politics.
31
100900
2342
Diese Eigenschaft verrät uns auch viel über Politik.
01:43
The main researcher of this trait, Robert McCrae,
32
103266
2389
Der wichtigste Forscher, der diese Eigenschaft untersucht, Robert McCrae, sagt dass
01:45
says that "Open individuals have an affinity
33
105679
2347
"'Offene Individuen besitzen eine Affinität für liberale, linksgerichtete, 'fortschrittliche' politische Ansichten" --
01:48
for liberal, progressive, left-wing political views ..."
34
108050
2735
01:50
They like a society which is open and changing,
35
110809
2490
sie wollen eine Gesellschaft die offen ist und die sich weiterentwickelt --
"wohingegen 'geschlossene' Individuen eher konservative und traditionelle Ansichten vorziehen."
01:53
"... whereas closed individuals prefer
36
113323
1876
01:55
conservative, traditional, right-wing views."
37
115223
2126
01:57
This trait also tells us a lot about the kinds of groups people join.
38
117956
3246
Diese Eigenschaft sagt auch viel darüber aus welchen Gruppen Leute beitreten.
02:01
Here's the description of a group I found on the web.
39
121226
2489
Hier ist die Beschreibung einer Gruppe, die ich im Internet gefunden habe.
02:03
What kinds of people would join
40
123739
1478
Welche Leute würden einer globalen Gemeinschaft beitreten
02:05
"a global community ... welcoming people from every discipline and culture,
41
125241
3752
welche Menschen aus jeder Disziplin und Kultur willkommen heisst,
die nach einem tieferen Verständnis der Welt streben,
02:09
who seek a deeper understanding of the world,
42
129017
2097
und deren Hoffnung es ist dieses Verständnis in eine bessere Zukunft für uns alle zu verwandeln?
02:11
and who hope to turn that understanding into a better future for us all"?
43
131138
3430
Das ist von einem Typen namens TED.
02:14
This is from some guy named Ted.
44
134592
1529
(Gelächter)
02:16
Well, let's see now.
45
136145
1152
Okay - wenn also 'Offenheit' Rückschlüsse darüber gibt wer ein Linksliberaler wird,
02:17
If openness predicts who becomes liberal,
46
137321
2834
02:20
and openness predicts who becomes a TEDster,
47
140179
2729
und 'Offenheit' Rückschlüsse darüber gibt wer ein TEDster wird ...
02:22
then might we predict that most TEDsters are liberal?
48
142932
2500
heisst das wir können sagen dass die meisten TEDster linksliberal sind?
02:25
Let's find out.
49
145964
1151
Mal sehen!
Ich würde Sie bitten Handzeichen zu geben, ob sie linksliberal, links oder eher in der Mitte anzuordnen sind --
02:27
I'll ask you to raise your hand, whether you are liberal, left of center --
50
147139
3557
02:30
on social issues, primarily --
51
150720
1456
primär im Bezug auf gesellschaftliche Probleme, die wir ansprechen werden --
02:32
or conservative.
52
152200
1151
oder ob Sie eher konservativ sind, und ich werde Ihnen auch eine dritte Möglichkeit liefern,
02:33
And I'll give a third option,
53
153375
1394
02:34
because I know there are libertarians in the audience.
54
154793
2545
da ich weiss dass es im Publikum auch einige Liberale [vgl. FDP] gibt.
Also, bitte heben Sie alle Ihre Hände --
02:37
So please raise your hand -- in the simulcast rooms too.
55
157362
2676
unten in den Senderäumen auch,
lassen wir alle sehen wer hier ist.
02:40
Let's let everybody see who's here.
56
160062
1683
02:41
Please raise your hand if you'd say that you're liberal or left of center.
57
161769
3510
Bitte melden Sie sich jetzt wenn Sie sich als linksliberal oder links oder Mitte einschätzen.
Bitte melden Sie sich jetzt. Okay.
02:45
Please raise your hand high right now. OK.
58
165303
2069
02:47
Please raise your hand if you'd say you're libertarian.
59
167833
2671
Bitte melden sich jetzt alle die sich als Liberale einschätzen.
02:50
OK. About two dozen.
60
170914
1964
Okay, ungefähr - zwei Dutzend.
02:53
And please raise your hand if you'd say you are right of center or conservative.
61
173234
4101
Und jetzt melden sich bitte alle die sich als Mitte-rechts oder konservativ sehen.
1, 2, 3, 4, 5 -- ungefähr acht oder zehn.
02:57
One, two, three, four, five -- about eight or 10.
62
177359
4599
03:01
OK.
63
181982
1174
Ok. Das ist ein Problem.
03:03
This is a bit of a problem.
64
183745
1485
Denn wenn es unser Ziel ist, die Welt zu verstehen,
03:06
Because if our goal is to seek a deeper understanding of the world,
65
186346
3526
nach einem tieferen Verständnis der Welt zu streben,
03:09
our general lack of moral diversity here is going to make it harder.
66
189896
3711
dann wird das Fehlen moralischer Vielfalt hier das erschweren.
03:13
Because when people all share values, when people all share morals,
67
193631
3481
Denn wenn Menschen die gleichen Werte haben, wenn Menschen die gleiche Moral haben,
03:17
they become a team.
68
197136
1242
werden sie zu einem Team, und wenn dann die Teampsychologie mal aktiviert ist
03:18
And once you engage the psychology of teams,
69
198402
2225
03:20
it shuts down open-minded thinking.
70
200651
2000
macht sie vorurteilsloses Denken unmöglich.
03:25
When the liberal team loses,
71
205131
2271
Wenn das linksliberale Team verliert, so wie 2004,
03:27
[United States of Canada / Jesusland]
72
207426
1822
03:29
as it did in 2004, and as it almost did in 2000,
73
209272
2656
oder wie es fast im Jahr 2000 verlor - dann trösten wir uns.
03:31
we comfort ourselves.
74
211952
1354
03:33
(Laughter)
75
213330
1175
(Gelächter)
03:34
We try to explain why half of America voted for the other team.
76
214529
4248
Wir versuchen zu erklären warum halb Amerika für das andere Team gestimmt hat.
03:38
We think they must be blinded by religion
77
218801
2917
Unsere Annahme ist dass es blind vor Religion, oder schlicht Dummheit gewesen sein musste.
03:41
[Post-election US map: America / Dumbf*ckistan]
78
221742
2239
03:44
or by simple stupidity.
79
224005
1329
(Gelächter)
03:45
(Laughter)
80
225358
1795
03:47
(Applause)
81
227177
2824
(Applaus)
03:50
(Laughter)
82
230025
6485
Wenn man also annimmt dass halb Amerika die Republikaner wählt
03:56
So if you think that half of America votes Republican
83
236534
5133
04:01
because they are blinded in this way,
84
241691
2438
weil sie auf eine oder andere Art blind sind,
04:04
then my message to you is that you're trapped in a moral Matrix,
85
244153
3225
dann ist meine Nachricht an euch dass ihr in einer Moralmatrix gefangen seid,
04:07
in a particular moral Matrix.
86
247402
1402
in einer besonderen Moralmatrix.
04:08
And by "the Matrix," I mean literally the Matrix, like the movie "The Matrix."
87
248828
3675
Und wenn ich 'Matrix' sage meine ich buchstäblich die Matrix aus dem Film "Matrix".
04:12
But I'm here today to give you a choice.
88
252527
1985
Doch heute stelle ich Sie vor eine Entscheidung:
04:14
You can either take the blue pill and stick to your comforting delusions,
89
254536
4455
Sie können entweder die blaue Pille nehmen und bei Ihren beruhigenden Einbildungen bleiben,
oder Sie nehmen die rote Pille,
04:19
or you can take the red pill,
90
259015
1413
04:20
learn some moral psychology
91
260452
1301
und lernen Moralpsychologie und verlassen die Moralmatrix.
04:21
and step outside the moral Matrix.
92
261777
1808
04:23
Now, because I know --
93
263609
1206
Nun, da ich weiß --
04:24
(Applause)
94
264839
3680
(Applaus)
04:28
I assume that answers my question.
95
268543
1724
Ok, ich nehme an das beantwortet meine Frage.
04:30
I was going to ask which one you picked, but no need.
96
270291
2493
Ich wollte fragen für welche Sie sich entschieden hatten, aber egal.
04:32
You're all high in openness to experience,
97
272808
2016
Sie sind alle sehr 'offen für Erfahrung', und davon mal abgesehen
04:34
and it looks like it might even taste good, and you're all epicures.
98
274848
3200
sieht sie auch ganz appetitlich aus, und Sie sind ja alle Feinschmecker.
Wie auch immer, die rote Pille also.
04:38
Anyway, let's go with the red pill, study some moral psychology
99
278072
2963
Lernen wir etwas Moralpsychologie und schauen wir wohin uns das führt.
04:41
and see where it takes us.
100
281059
1248
Fangen wir von vorne an.
04:42
Let's start at the beginning: What is morality, where does it come from?
101
282331
3394
Was ist Moral und woher stammt sie?
04:45
The worst idea in all of psychology
102
285749
1702
Die schlimmste Idee der Psychologie
04:47
is the idea that the mind is a blank slate at birth.
103
287475
2524
ist die Idee dass der Geist bei der Geburt ein unbeschriebenes Blatt ist.
04:50
Developmental psychology has shown that kids come into the world
104
290023
3024
Die Entwicklungspsychologie hat gezeigt
dass Kinder in diese Welt kommen und schon viel wissen
04:53
already knowing so much about the physical and social worlds
105
293071
2941
über die physischen und sozialen Welten;
04:56
and programmed to make it really easy for them to learn certain things
106
296036
4188
schon programmiert dafür sind manche Dinge rascher zu lernen
05:00
and hard to learn others.
107
300248
1428
als andere.
05:01
The best definition of innateness I've seen,
108
301700
2171
Die beste Definition von 'Angeborensein' die ich kenne --
05:03
which clarifies so many things for me,
109
303895
1817
sie erklärt so viel --
05:05
is from the brain scientist Gary Marcus.
110
305736
1915
kommt von Hirnforscher Gary Marcus.
05:07
He says, "The initial organization of the brain
111
307675
2210
Er sagt, "Die anfängliche Organisation des Gehirns hängt nicht sonderlich von Erfahrung ab.
05:09
does not depend that much on experience.
112
309909
1969
05:11
Nature provides a first draft, which experience then revises.
113
311902
3359
Die Natur liefert einen ersten Entwurf, den die Erfahrung dann verbessert.
05:15
'Built-in' doesn't mean unmalleable;
114
315285
1744
'integriert' heisst nicht 'unveränderlich';
05:17
it means organized in advance of experience."
115
317053
3010
es heisst 'organisiert bevor Erfahrung'."
05:20
OK, so what's on the first draft of the moral mind?
116
320087
2877
Ok, also was ist drin in diesem ersten Entwurf des moralischen Geistes?
05:22
To find out, my colleague Craig Joseph and I read through the literature
117
322988
3687
Um das herauszufinden sind mein Kollege Craig Joseph und ich
Literatur über Anthropologie
05:26
on anthropology, on culture variation in morality
118
326699
2302
über kulturelle Unterschiede in Moralität
05:29
and also on evolutionary psychology,
119
329025
1778
und über evolutionäre Psychologie durchgegangen, auf der Suche nach Übereinstimmungen.
05:30
looking for matches:
120
330827
1157
Was sind die Dinge über die Leute aus allen Disziplinen reden,
05:32
What sorts of things do people talk about across disciplines
121
332008
2916
05:34
that you find across cultures and even species?
122
334948
2209
die man über verschiedene Kulturen hinweg findet, und sogar über verschiedene Arten hinweg?
Wir haben fünf gefunden - die fünf besten Übereinstimmungen,
05:37
We found five best matches, which we call the five foundations of morality.
123
337181
3660
wir nennen sie die 'fünf Grundpfeiler der Moral'.
05:40
The first one is harm/care.
124
340865
1575
Der erste ist 'harm-care'.
05:42
We're all mammals here, we all have a lot of neural and hormonal programming
125
342464
3591
Wir sind alle Säugetiere, wir sind alle in unseren Nerven und durch unsere Hormone so programmiert
05:46
that makes us really bond with others, care for others,
126
346079
2596
dass wir mit anderen eine Verbindung eingehen, uns andere wichtig sind (care),
05:48
feel compassion for others, especially the weak and vulnerable.
127
348699
3001
wir für andere Mitgefühl empfinden, besonders die Schwachen und Verletzlichen.
05:51
It gives us very strong feelings about those who cause harm.
128
351724
2952
Diese Programmierung gibt uns sehr starke Emotionen gegenüber denen die Leid (harm) verursachen.
Dieser moralische Grundpfeiler findet sich in circa 70%
05:55
This moral foundation underlies about 70 percent
129
355197
2289
05:57
of the moral statements I've heard here at TED.
130
357510
2213
der moralischen Äußerungen die ich hier bei TED zu hören bekommen habe.
05:59
The second foundation is fairness/reciprocity.
131
359747
2559
Der zweite Grundpfeiler ist 'Fairness-Gegenseitigkeit'.
06:02
There's actually ambiguous evidence
132
362330
1749
Das Beweismaterial ist vieldeutig
06:04
as to whether you find reciprocity in other animals,
133
364103
2437
im Bezug auf 'Gegenseitigkeit' in anderen Tieren,
06:06
but the evidence for people could not be clearer.
134
366564
2302
doch das Beweismaterial für Menschen könnte eindeutiger nicht sein.
06:08
This Norman Rockwell painting is called "The Golden Rule" --
135
368890
2810
Dieses Norman Rockwell Gemälde heisst "The Golden Rule" ["Die Goldene Regel"],
und wir haben davon schon von Karen Armstrong gehört,
06:11
as we heard from Karen Armstrong, it's the foundation of many religions.
136
371724
3501
als dem Grundpfeiler so vieler Religionen.
06:15
That second foundation underlies the other 30 percent
137
375249
2479
Dieser zweite Grundpfeiler stützt die anderen 30%
06:17
of the moral statements I've heard here at TED.
138
377752
2198
der moralischen Äußerungen die ich hier bei TED gehört habe.
06:19
The third foundation is in-group/loyalty.
139
379974
1980
Der dritte Grundpfeiler ist 'Loyalität innerhalb der Gruppe'.
06:21
You do find cooperative groups in the animal kingdom,
140
381978
2934
Man findet 'Gruppen' im Tierreich --
man findet 'Gruppen' die zusammenarbeiten --
06:24
but these groups are always either very small or they're all siblings.
141
384936
3370
doch diese Gruppen sind entweder sehr klein oder sie sind alle verwandt.
06:28
It's only among humans that you find very large groups of people
142
388330
3048
Nur unter Menschen findet man sehr große Gruppen von Leuten,
06:31
who are able to cooperate and join together into groups,
143
391402
2904
welche in der Lage sind zusammenzuarbeiten, sich in Gruppen zusammenzutun --
06:34
but in this case, groups that are united to fight other groups.
144
394330
3573
aber in diesem Fall, in Gruppen die sich zusammentun um andere Gruppen zu bekämpfen.
06:37
This probably comes from our long history of tribal living, of tribal psychology.
145
397927
3850
Das kommt wohl von unserer langen Geschichte von Leben in Stämmen, von Stammespsychologie.
06:41
And this tribal psychology is so deeply pleasurable
146
401801
2983
Und diese Stammespsychologie ist so angenehm
06:44
that even when we don't have tribes, we go ahead and make them,
147
404808
3003
dass selbst wenn wir keine Stämme haben,
wir sie einfach erfinden weil es Spaß macht.
06:47
because it's fun.
148
407835
1235
06:49
(Laughter)
149
409094
3385
(Gelächter)
06:52
Sports is to war as pornography is to sex.
150
412503
2867
Sport ist für den Krieg was Pornographie für Sex ist.
06:55
We get to exercise some ancient drives.
151
415394
3721
Er lässt uns sehr, sehr alte Triebe ausleben.
Der vierte Grundpfeiler ist 'Autorität-Respekt'.
06:59
The fourth foundation is authority/respect.
152
419139
2015
07:01
Here you see submissive gestures
153
421178
1537
Hier sehen Sie unterwürfige Gesten von zwei Mitgliedern zweier nah verwandten Arten --
07:02
from two members of very closely related species.
154
422739
2289
doch beim Menschen ist Autorität nicht so sehr auf Kraft und Brutalität beruhend,
07:05
But authority in humans is not so closely based on power and brutality
155
425052
3715
07:08
as it is in other primates.
156
428791
1361
wie bei anderen Primaten.
07:10
It's based on more voluntary deference and even elements of love, at times.
157
430176
3706
Sie beruht auf mehr freiwilliger Ehrerbietung,
und manchmal sogar Elementen von Liebe.
07:14
The fifth foundation is purity/sanctity.
158
434541
2060
Der fünfte Grundpfeiler ist 'Reinheit-Heiligkeit'.
07:16
This painting is called "The Allegory Of Chastity,"
159
436625
2521
Dieses Gemälde heisst "The Allegory of Chastity" ["Allegorie der Keuschheit"],
07:19
but purity is not just about suppressing female sexuality.
160
439170
2992
doch Reinheit hat nicht nur etwas mit dem Unterdrücken weiblicher Sexualität zu tun.
07:22
It's about any kind of ideology, any kind of idea
161
442186
2944
Hier geht es um jedwede Ideologie, jedwede Idee
07:25
that tells you that you can attain virtue by controlling what you do with your body
162
445154
3981
die einem sagt dass man Tugendhaftigkeit dadurch erlangen kann,
indem man kontrolliert was man mit seinem Körper anstellt,
indem man kontrolliert was man in ihn hineinsteckt.
07:29
and what you put into your body.
163
449159
1559
07:30
And while the political right may moralize sex much more,
164
450742
3281
Und während die politisch Konservativen vielleicht viel mehr über Sex moralisieren,
07:34
the political left is doing a lot of it with food.
165
454047
2349
macht die politische Linke das gleiche mit der Ernährung.
07:36
Food is becoming extremely moralized nowadays.
166
456420
2152
Die Ernährung wird heutzutage zu einem extrem moralischen Thema,
07:38
A lot of it is ideas about purity,
167
458596
1631
und viel davon hat mit Vorstellungen von Reinheit zu tun,
07:40
about what you're willing to touch or put into your body.
168
460251
2786
damit was du freiwillig berührst oder in deinen Körper steckst.
07:43
I believe these are the five best candidates
169
463061
2891
Meiner Meinung nach sind dies die fünf besten Kandidaten
07:45
for what's written on the first draft of the moral mind.
170
465976
2634
für das, was der erste Entwurf des moralischen Geistes enthält.
07:48
I think this is what we come with, a preparedness to learn all these things.
171
468634
3657
Ich denke dass wir damit beginnen, wenigstens
mit einer Bereitschaft all dies zu lernen.
07:52
But as my son Max grows up in a liberal college town,
172
472315
3286
Aber wenn nun mein Sohn Max in einer linksliberalen Universitätsstadt aufwächst,
07:55
how is this first draft going to get revised?
173
475625
2403
wie wird dieser ursprüngliche Entwurf verändert werden?
07:58
And how will it end up being different
174
478052
1830
Und wie wird er sich unterscheiden
07:59
from a kid born 60 miles south of us, in Lynchburg, Virginia?
175
479906
3056
von dem eines Kindes, das 60 Meilen südlich von uns geboren wurde, in Lynchburg, Virginia?
08:02
To think about culture variation, let's try a different metaphor.
176
482986
3069
Um uns 'kultureller Variation' anzunähern sollten wir eine andere Metapher ausprobieren.
Wenn wirklich fünf Systeme in unserem Geist arbeiten --
08:06
If there really are five systems at work in the mind,
177
486079
2482
08:08
five sources of intuitions and emotions,
178
488585
1910
fünf Quellen von Intuition und Emotion --
08:10
then we can think of the moral mind as one of those audio equalizers
179
490519
3198
dann können wir uns den moralischen Geist vorsellen
als ein Audioequalizer der fünf Kanäle hat
08:13
that has five channels,
180
493741
1151
08:14
where you can set it to a different setting on every channel.
181
494916
2877
wo man auf jedem Kanal eine andere Einstellung haben kann.
Meine Kollegen, Brian Nosek und Jesse Graham, und ich
08:17
My colleagues Brian Nosek and Jesse Graham and I
182
497817
2255
haben einen Fragebogen erstellt den wir auf www.YourMorals.org hochgeladen haben.
08:20
made a questionnaire, which we put up on the web at www.YourMorals.org.
183
500096
4884
Bisher haben 30.000 Leute diesen Fragebogen ausgefüllt (sie können auch).
08:25
And so far, 30,000 people have taken this questionnaire, and you can, too.
184
505004
3981
08:29
Here are the results from about 23,000 American citizens.
185
509009
4202
Hier die Ergebnisse.
Das sind die Resultate von ungefähr 23.000 Amerikanern.
08:33
On the left are the scores for liberals;
186
513235
1915
Links sind die Werte für die Linksliberalen,
08:35
on the right, conservatives; in the middle, moderates.
187
515174
2537
rechts die der Konservativen, in der Mitte die der Moderaten.
08:37
The blue line shows people's responses on the average of all the harm questions.
188
517735
3795
Die blaue Linie zeigt die Antworten der Leute,
im Durchschnitt, auf alle 'harm'-Fragen.
08:41
So as you see, people care about harm and care issues.
189
521554
2593
Sie können also sehen dass den Leuten 'harm' und 'care' Probleme wichtig sind.
08:44
They highly endorse these sorts of statements all across the board,
190
524171
3163
Es gibt große Zustimmung zu diesen Arten von Aussagen,
aber man kann auch sehen,
08:47
but as you also see,
191
527358
1151
08:48
liberals care about it a little more than conservatives; the line slopes down.
192
528533
3728
dass sie Linksliberalen etwas wichtiger sind als Konservativen, die Linie sinkt ab.
Das gleiche bei 'Fairness'.
08:52
Same story for fairness.
193
532285
1375
08:53
But look at the other three lines.
194
533684
1622
Aber sehen Sie sich die anderen drei Linien an
08:55
For liberals, the scores are very low.
195
535330
1823
bei Linksliberalen sind die Werte sehr niedrig.
08:57
They're basically saying, "This is not morality.
196
537177
2240
Die Aussage der Linksliberalen ist, im Grunde genommen: "Nein, es hat nichts mit Moralität zu tun.
08:59
In-group, authority, purity -- this has nothing to do with morality. I reject it."
197
539441
3860
Autorität innerhalb der Gruppe, Reinheit -- das hat nichts mit Moral zu tun. Ich lehne das ab."
Doch umso konservativer die Leute werden, umso mehr steigen die Werte.
09:03
But as people get more conservative, the values rise.
198
543325
2485
Wir könnten sagen dass Linksliberale eine Art -- Zweikanal haben,
09:05
We can say liberals have a two-channel or two-foundation morality.
199
545834
3113
oder eine Moralität mit zwei Grundpfeilern.
09:08
Conservatives have more of a five-foundation,
200
548971
2099
Konservative haben eher 5-Grundpfeiler,
oder 5-kanalige Moralität.
09:11
or five-channel morality.
201
551094
1193
09:12
We find this in every country we look at.
202
552311
1958
Dies gilt für jedes Land das wir untersuchen.
Hier sind die Daten von 1.100 Kanadiern.
09:14
Here's the data for 1,100 Canadians. I'll flip through a few other slides.
203
554293
3495
Ich gehe noch schnell durch ein paar andere Slides.
09:17
The UK, Australia, New Zealand, Western Europe, Eastern Europe,
204
557812
2957
Großbritannien, Australien, Neuseeland, Westeuropa, Osteuropa,
09:20
Latin America, the Middle East, East Asia and South Asia.
205
560793
3513
Lateinamerika, der Mittlere Osten, Ostasien und Südasien.
09:24
Notice also that on all of these graphs,
206
564330
1912
Beachten Sie dass in all diesen Graphen
09:26
the slope is steeper on in-group, authority, purity,
207
566266
2803
das Gefälle steiler ist bei dem 'Inneren der Gruppe', 'Autorität', 'Reinheit'.
09:29
which shows that, within any country,
208
569093
2712
Das zeigt dass in jedem beliebigen Land
09:31
the disagreement isn't over harm and fairness.
209
571829
2146
keine Unstimmigkeit existiert im Bezug auf 'harm' und 'Fairness'.
09:33
I mean, we debate over what's fair,
210
573999
1711
Jeder -- ich meine, wir debattieren darüber 'was fair ist' --
09:35
but everybody agrees that harm and fairness matter.
211
575734
3270
jeder stimmt zu dass 'harm' und Fairness von Bedeutung sind.
09:39
Moral arguments within cultures
212
579028
2136
Bei moralischen Streits innerhalb von Kulturen
09:41
are especially about issues of in-group, authority, purity.
213
581188
3178
geht es besonders über das 'Innere der Gruppe', 'Autorität', 'Reinheit'.
09:44
This effect is so robust, we find it no matter how we ask the question.
214
584390
3411
Dieser Effekt ist so stark dass wir ihn immer antreffen, egal wie wir die Frage stellen.
09:47
In a recent study, we asked people,
215
587825
1673
In einer aktuellen Studie
09:49
suppose you're about to get a dog,
216
589522
1625
baten wir Leute sich vorstellen sie wären davor sich einen Hund anzuschaffen.
09:51
you picked a particular breed, learned about the breed.
217
591171
2594
Sie haben sich eine bestimmte Züchtung ausgesucht,
sie haben sich ein paar neue Informationen über diese Zucht angeeignet.
09:53
Suppose you learn that this particular breed is independent-minded
218
593789
3110
Dann lernten sie dass diese bestimmte Züchtung eigenständig denken kann,
09:56
and relates to its owner as a friend and an equal.
219
596923
2349
und die Beziehung zu ihrem Besitzer als die von Freund und Gleichgestelltem sieht.
09:59
If you're a liberal, you say, "That's great!"
220
599296
2104
Als Linksliberaler sagt man jetzt: "Hey, das ist doch super!"
10:01
because liberals like to say, "Fetch! Please."
221
601424
2154
Weil sie gerne "Hol Stöckchen - bitte" sagen.
10:03
(Laughter)
222
603602
4609
(Gelächter)
10:08
But if you're a conservative, that's not so attractive.
223
608235
3014
Doch wenn man konservativ ist, erscheint das nicht so verlockend.
10:11
If you're conservative and learn that a dog's extremely loyal
224
611273
2859
Wenn man konservativ ist und herausfindet dass ein Hund sehr loyal ist
10:14
to its home and family
225
614156
1151
seinem Heim und seiner Familie gegenüber, und dass er sich nur schwer an Fremde gewöhnt,
10:15
and doesn't warm up to strangers,
226
615331
1576
10:16
for conservatives, loyalty is good; dogs ought to be loyal.
227
616931
2771
für Konservative -- nun, Loyalität ist gut! -- müssen Hunde loyal sein.
10:19
But to a liberal,
228
619726
1152
Doch für einen Linksliberalen klingt es so als ob dieser Hund
10:20
it sounds like this dog is running for the Republican nomination.
229
620902
3059
sich um eine Kandidatur für die Republikaner bewirbt.
10:23
(Laughter)
230
623985
1002
(Gelächter)
Sie könnten also sagen, ok,
10:25
You might say, OK, there are differences between liberals and conservatives,
231
625011
3586
hier haben wir diese Unterschiede zwischen Linksliberalen und Konservativen,
10:28
but what makes the three other foundations moral?
232
628621
2288
aber was macht die anderen drei Grundpfeiler moralisch?
10:30
Aren't they the foundations of xenophobia, authoritarianism and puritanism?
233
630933
3530
Sind das nicht einfach die Grundpfeiler von Fremdenfeindlichkeit
und Autoritarismus und Puritanismus?
10:34
What makes them moral?
234
634487
1155
Was macht sie moralisch?
10:35
The answer, I think, is contained in this incredible triptych from Hieronymus Bosch,
235
635666
3967
Meiner Meinung nach liegt die Antwort dazu in diesem unglaublichen Triptychon von Hieronymus Bosch,
"The Garden of Earthly Delights" ["Der Garten der Irdischen Freuden"].
10:39
"The Garden of Earthly Delights."
236
639657
1580
Auf der ersten Tafel sehen wir den Augenblick der Schöpfung.
10:41
In the first panel, we see the moment of creation.
237
641261
2629
10:43
All is ordered, all is beautiful,
238
643914
1917
Alles ist ordentlich, alles ist schon, Menschen und Tiere
10:45
all the people and animals are doing what they're supposed to be doing,
239
645855
3342
tun was sie tun sollen, wo sie sein sollen.
10:49
are where they're supposed to be.
240
649221
1586
10:50
But then, given the way of the world, things change.
241
650831
2432
Doch dann, aufgrund der Art wie die Welt nunmal ist, ändert sich alles.
10:53
We get every person doing whatever he wants,
242
653287
2063
Jeder treibt nur noch was er will,
10:55
with every aperture of every other person and every other animal.
243
655374
3052
mit jeder "Öffnung" von jedem anderen Mensch und jedem anderen Tier.
10:58
Some of you might recognize this as the '60s.
244
658450
2099
Vielleicht erkennen manche von Ihnen darin die 60er wieder.
11:00
(Laughter)
245
660573
1412
(Gelächter)
Doch auf die 60er folgen unweigerlich die 70er,
11:02
But the '60s inevitably gives way to the '70s,
246
662009
3428
11:05
where the cuttings of the apertures hurt a little bit more.
247
665461
3415
wo die Schneiden der "Öffnungen" ein bisschen schmerzhafter sind.
11:08
Of course, Bosch called this hell.
248
668900
2154
Natürlich bezeichnete Bosch das als Hölle.
11:11
So this triptych, these three panels,
249
671078
4129
Dieses Triptychon also, diese drei Tafeln,
stellen die ewige Wahrheit dar dass Ordnung dazu neigt zu zerbrechen.
11:15
portray the timeless truth that order tends to decay.
250
675231
4289
11:19
The truth of social entropy.
251
679544
1805
Die Wahrheit sozialer Entropie.
11:21
But lest you think this is just some part of the Christian imagination
252
681373
3291
Damit Sie nicht denken dass dies nur Teil von christlicher Vorstellungskraft ist,
11:24
where Christians have this weird problem with pleasure,
253
684688
2584
wo Christen dieses komische Problem mit Vergnügen haben,
gibt es hier die gleiche Geschichte noch einmal, dieselbe Entwicklung,
11:27
here's the same story, the same progression,
254
687296
2062
11:29
told in a paper that was published in "Nature" a few years ago,
255
689382
2969
in einer wissenschaftlichen Arbeit die in "Nature" vor ein paar Jahren veröffentlicht wurde,
11:32
in which Ernst Fehr and Simon Gächter had people play a commons dilemma,
256
692375
3997
in welcher Ernst Fehr und Simon Gachter Leute eine Allmendesituation durchspielen.
11:36
a game in which you give people money,
257
696396
1910
Das ist ein Spiel in dem man Leuten Geld gibt,
11:38
and then, on each round of the game,
258
698330
1718
und dann, in jeder Runde,
11:40
they can put money into a common pot,
259
700072
2033
können sie Geld in einen Gemeinschaftstopf tun,
11:42
then the experimenter doubles what's there,
260
702129
2008
woraufhin der Experimentator den Betrag darin verdoppelt,
11:44
and then it's all divided among the players.
261
704161
2052
dann wird alles unter den Spielern aufgeteilt.
11:46
So it's a nice analog for all sorts of environmental issues,
262
706237
2897
Das ist eine sehr gute Analogie für eine Reihe von Umweltproblemen,
11:49
where we're asking people to make a sacrifice
263
709158
2098
wo wir Leute um ein Opfer bitten,
11:51
and they don't really benefit from their own sacrifice.
264
711280
2579
und sie selber gar nicht wirklich etwas von diesem Opfer haben.
11:53
You really want everybody else to sacrifice,
265
713883
2061
Aber du willst dass wirklich jeder andere etwas aufgibt,
11:55
but everybody has a temptation to free ride.
266
715968
2056
während jeder dazu versucht ist die anderen auszunutzen.
Was nun geschieht ist das Leute am Anfang noch ganz gut kooperieren --
11:58
What happens is that, at first, people start off reasonably cooperative.
267
718048
3392
12:01
This is all played anonymously.
268
721464
1842
das Spiel verläuft unter Anonymität --
12:03
On the first round, people give about half of the money that they can.
269
723330
3550
in der ersten Runde geben Leute ungefähr die Hälfte des Geldes das sie geben können.
12:06
But they quickly see other people aren't doing so much.
270
726904
2670
Aber ihnen wird schnell klar, "Hm, die anderen geben nicht so viel.
12:09
"I don't want to be a sucker. I won't cooperate."
271
729598
2312
Ich lass mich doch nicht ausnutzen. Ich werde nicht kooperieren."
12:11
So cooperation quickly decays
272
731934
1442
Und somit verfällt Kooperation schnell, von 'ganz gut' bis 'so gut wie gar nicht'.
12:13
from reasonably good down to close to zero.
273
733400
2565
12:15
But then -- and here's the trick --
274
735989
1680
Aber dann -- und das ist der Clou! --
12:17
Fehr and Gächter, on the seventh round, told people,
275
737693
2432
Fehr und Gachter sagten in der siebten Runde den Leuten
"Wisst ihr was? Neue Regel.
12:20
"You know what? New rule.
276
740149
1208
12:21
If you want to give some of your own money
277
741381
2135
Falls ihr etwas von eurem Geld dafür geben wollt
12:23
to punish people who aren't contributing,
278
743540
2509
andere Leute zu bestrafen die nichts geben, könnt ihr das tun."
12:26
you can do that."
279
746073
1355
12:27
And as soon as people heard about the punishment issue going on,
280
747452
3410
Und sobald Leute von diesem Bestrafungsding hörten
12:30
cooperation shoots up.
281
750886
1226
schoss Kooperation nach oben.
12:32
It shoots up and it keeps going up.
282
752136
1689
Sie ging steil aufwärts und immer weiter.
12:33
Lots of research shows that to solve cooperative problems, it really helps.
283
753849
3535
Eine Menge Forschung beweist dass dies als Lösung für das Kooperationsproblem wirklich hilft.
12:37
It's not enough to appeal to people's good motives.
284
757408
2405
Es reicht nicht nur an die guten Motive der Leute zu appellieren,
12:39
It helps to have some sort of punishment.
285
759837
1977
es hilft wirklich auch eine Art Bestrafung bereit zu haben.
12:41
Even if it's just shame or embarrassment or gossip,
286
761838
2391
Selbst wenn es nur Scham oder Peinlichkeit oder Getratsche ist,
man braucht eine Form von Bestrafung um Leute dazu zu bringen
12:44
you need some sort of punishment
287
764253
1540
12:45
to bring people, when they're in large groups, to cooperate.
288
765817
2813
- in großen Gruppen - zu kooperieren.
12:48
There's even some recent research suggesting that religion --
289
768654
2940
Aktuelle Forschungsergebnisse suggerieren sogar dass Religion --
12:51
priming God, making people think about God --
290
771618
2144
indem sie Gott in den Vordergrund stellt, Leute dazu bringt über Gott nachzudenken --
12:53
often, in some situations, leads to more cooperative, more pro-social behavior.
291
773786
4168
oft, in manchen Situationen zu kooperativerem, sozialerem Verhalten führt.
12:58
Some people think that religion is an adaptation
292
778574
2240
Manche denken dass Religion eine Art 'Angleichung' ist,
13:00
evolved both by cultural and biological evolution
293
780838
2292
die sich aus sowohl kultureller als auch biologischer Evolution heraus entwickelt hat,
13:03
to make groups to cohere,
294
783154
1726
um Gruppenzusammenhalt zu schaffen,
13:04
in part for the purpose of trusting each other
295
784904
2198
teils damit sich Leute gegenseitig vertrauen,
13:07
and being more effective at competing with other groups.
296
787126
2632
und dann effektiver darin sind sich mit anderen Gruppen zu messen.
13:09
That's probably right, although this is a controversial issue.
297
789782
2912
Das ist wahrscheinlich korrekt,
auch wenn es ein kontroverses Thema ist.
13:12
But I'm particularly interested in religion and the origin of religion
298
792718
3357
Ich bin jedoch sehr interessiert an Religion,
und den Ursprung von Religion, und was es uns antut und für uns tut.
13:16
and in what it does to us and for us,
299
796099
2086
Denn meiner Meinung nach ist der Grand Canyon nicht das größte Wunder der Welt.
13:18
because I think the greatest wonder in the world is not the Grand Canyon.
300
798209
3447
13:21
The Grand Canyon is really simple --
301
801680
1828
Der Grand Canyon ist recht simpel.
13:23
a lot of rock and a lot of water and wind and a lot of time,
302
803532
3171
Eine Menge Fels, und dann noch eine Menge Wasser und Wind, und viel Zeit,
13:26
and you get the Grand Canyon.
303
806727
1393
und dann hat man den Grand Canyon.
13:28
It's not that complicated.
304
808144
1241
Das ist nicht so kompliziert.
13:29
This is what's complicated:
305
809409
1290
Was wirklich kompliziert ist,
13:30
that people lived in places like the Grand Canyon, cooperating with each other,
306
810723
3849
ist dass Leute in Orten wie dem Grand Canyon gelebt haben,
in Kooperation miteinander, oder in der afrikanischen Savanne,
13:34
or on the savannahs of Africa or the frozen shores of Alaska.
307
814596
2877
oder an den gefrorenen Küsten Alaskas, und dass dann ein paar dieser Dörfer
13:37
And some of these villages grew into the mighty cities of Babylon
308
817497
3351
zu mächtigen Städten wie Babylon, und Rom, und Tenochtitlan geworden sind.
13:40
and Rome and Tenochtitlan.
309
820872
1434
13:42
How did this happen?
310
822330
1151
Wie ist das passiert?
13:43
It's an absolute miracle, much harder to explain than the Grand Canyon.
311
823505
3363
Es ist ein absolutes Wunder, viel schwerer zu erklären als der Grand Canyon.
13:46
The answer, I think, is that they used every tool in the toolbox.
312
826892
3093
Meiner Meinung nach liegt die Antwort darin dass sie alles benutzt hatten was ihnen zur Verfügung stand.
Es hat all unsere Moralpsychologie gebraucht
13:50
It took all of our moral psychology to create these cooperative groups.
313
830009
3352
um diese kooperativen Gruppen zu schaffen.
13:53
Yes, you need to be concerned about harm, you need a psychology of justice.
314
833385
3572
Ja, man muss sich Gedanken über 'harm' machen,
man braucht eine Psychologie der Gerechtigkeit.
13:56
But it helps to organize a group if you have subgroups,
315
836981
2604
Doch es hilft sehr eine Gruppe zu organisieren wenn man Untergruppen haben kann,
13:59
and if those subgroups have some internal structure,
316
839609
2697
und wenn diese Untergruppen eine interne Struktur besitzen,
14:02
and if you have some ideology that tells people
317
842330
2239
und wenn man eine Ideologie hat die den Leuten vorschreibt
14:04
to suppress their carnality -- to pursue higher, nobler ends.
318
844593
3512
ihre Fleischlichkeit zu unterdrücken, um höhere, edlere Ziele zu verfolgen.
Und jetzt kommen wir zum Kern der Unstimmigkeit
14:09
Now we get to the crux of the disagreement between liberals and conservatives:
319
849118
3706
zwischen Linksliberalen und Konservativen.
14:12
liberals reject three of these foundations.
320
852848
2245
Denn Linksliberale lehnen drei dieser 'Grundpfeiler' ab.
Sie sagen "Nein, lasst uns Vielfalt feiern, nicht die gemeinsame Mitgliedschaft in einer Gruppe."
14:15
They say, "Let's celebrate diversity, not common in-group membership,"
321
855117
3340
Sie sagen, "Lasst uns Autorität in Frage stellen."
14:18
and, "Let's question authority," and, "Keep your laws off my body."
322
858481
3214
Und sie sagen, "Haltet eure Gesetze von meinem Körper fern."
14:21
Liberals have very noble motives for doing this.
323
861719
2249
Linksliberale haben sehr edle Motive dafür dass sie dies tun.
14:23
Traditional authority and morality can be quite repressive and restrictive
324
863992
3550
Traditionelle Autorität, traditionelle Moral, können sehr repressiv sein,
14:27
to those at the bottom, to women, to people who don't fit in.
325
867566
2867
und einschränkend für die ganz unten, für Frauen, für Menschen die nicht 'hineinpassen'.
14:30
Liberals speak for the weak and oppressed.
326
870457
2012
Linksliberale sprechen also für die Schwachen und Unterdrückten.
14:32
They want change and justice, even at the risk of chaos.
327
872493
2627
Sie wollen Veränderung und Gerechtigkeit, sogar unter Risiko von Chaos.
Das T-Shirt dieses Typen sagt, "Hör auf zu jammern, beginne eine Revolution."
14:35
This shirt says, "Stop bitching, start a revolution."
328
875144
2494
14:37
If you're high in openness to experience, revolution is good; it's change, it's fun.
329
877662
3978
Wenn man sehr 'offen für Erfahrung' ist, dann ist Revolution gut,
sie bedeutet Veränderung, sie macht Spaß.
14:41
Conservatives, on the other hand, speak for institutions and traditions.
330
881664
3386
Konservative, auf der anderen Seite, stehen für Institutionen und Traditionen.
Sie wollen Ordnung, auch zu Kosten derer die sich ganz unten befinden.
14:45
They want order, even at some cost, to those at the bottom.
331
885074
2787
14:47
The great conservative insight is that order is really hard to achieve.
332
887885
3348
Die große konservative Erkenntnis ist, dass Ordnung schwer zu erreichen ist.
Sie ist sehr kostbar, und schnell verloren.
14:51
It's precious, and it's really easy to lose.
333
891257
2283
14:53
So as Edmund Burke said, "The restraints on men,
334
893564
2259
Wie Edmund Burke sagte, "Was Menschen zurückhält,
14:55
as well as their liberties, are to be reckoned among their rights."
335
895847
3153
genauso wie ihre Freiheiten, muss man zu ihren Rechten zählen."
Das war nach dem Chaos der französischen Revolution.
14:59
This was after the chaos of the French Revolution.
336
899024
2342
Wenn man das mal verstanden hat -- wenn man verstanden hat
15:01
Once you see that liberals and conservatives
337
901390
2124
dass sowohl Linksliberale als auch Konservative etwas beizusteuern haben,
15:03
both have something to contribute,
338
903538
1666
15:05
that they form a balance on change versus stability,
339
905228
3078
dass sie eine Balance von Veränderung gegen Stabilität formen --
15:08
then I think the way is open to step outside the moral Matrix.
340
908330
2976
dann ist, meiner Meinung nach, der Weg frei die Moralmatrix zu verlassen.
15:11
This is the great insight
341
911979
1436
Das ist die große Erkenntnis zu der die asiatischen Religionen gelangt sind.
15:13
that all the Asian religions have attained.
342
913439
2527
15:16
Think about yin and yang.
343
916330
1242
Denken Sie an Yin und Yang.
15:17
Yin and yang aren't enemies; they don't hate each other.
344
917596
2640
Yin und Yang sind keine Feinde. Yin und Yang hassen sich nicht.
15:20
Yin and yang are both necessary, like night and day,
345
920260
2589
Man braucht sowohl Yin als auch Yang, wie die Nacht und den Tag,
15:22
for the functioning of the world.
346
922873
1593
damit die Welt funktionieren kann.
15:24
You find the same thing in Hinduism.
347
924490
1726
Dasselbe findet man im Hinduismus.
15:26
There are many high gods in Hinduism.
348
926240
1774
Es gibt so viele hohe Götter im Hinduismus.
15:28
Two of them are Vishnu, the preserver, and Shiva, the destroyer.
349
928038
3015
Zwei davon sind Vishnu, der Erhalter, und Shiva, der Zerstörer.
15:31
This image, actually, is both of those gods
350
931077
2053
Dieses Bild zeigt beide Götter im selben Körper.
15:33
sharing the same body.
351
933154
1225
15:34
You have the markings of Vishnu on the left,
352
934403
2439
Man hat die Zeichen von Vishnu zur Linken,
15:36
so we could think of Vishnu as the conservative god.
353
936866
2440
man könnte sich Vishnu als den konservativen Gott denken.
15:39
You have the markings of Shiva on the right -- Shiva's the liberal god.
354
939330
3366
Und wir haben die Zeichen von Shiva zur Rechten,
Shiva ist der linksliberale Gott -- und beide arbeiten zusammen.
15:42
And they work together.
355
942720
1159
15:43
You find the same thing in Buddhism.
356
943903
1726
Dasselbe findet sich im Buddhismus.
15:45
These two stanzas contain, I think, the deepest insights
357
945653
2625
Diese beiden Strophen beinhalten, meiner Meinung nach, die tiefste Erkenntnis
die jemals in der Moralpsychologie erreicht wurde.
15:48
that have ever been attained into moral psychology.
358
948302
2390
15:50
From the Zen master Sēngcàn:
359
950716
2177
Von Zenmeister Seng-ts'an:
15:52
"If you want the truth to stand clear before you, never be 'for' or 'against.'
360
952917
4103
"Wenn du willst dass die Wahrheit klar vor dir steht, sei niemals dafür oder dagegen,
der Kampf zwischen dem dafür und dem dagegen ist die schlimmste Krankheit des Geistes."
15:57
The struggle between 'for' and 'against' is the mind's worst disease."
361
957044
3320
16:00
Unfortunately, it's a disease that has been caught
362
960821
2718
Unglücklicherweise ist es eine Krankheit
die von vielen führenden Politikern weltweit aufgeschnappt wurde.
16:03
by many of the world's leaders.
363
963563
1492
Doch bevor Sie sich George W. Bush überlegen fühlen,
16:05
But before you feel superior to George Bush,
364
965079
2091
16:07
before you throw a stone, ask yourself:
365
967194
2194
bevor Sie einen Stein werfen, fragen Sie sich: Akzeptieren Sie dies?
16:09
Do you accept this?
366
969412
1180
16:11
Do you accept stepping out of the battle of good and evil?
367
971418
3252
Akzeptieren Sie es die Schlacht von Gut und Böse zu verlassen?
16:14
Can you be not for or against anything?
368
974694
2443
Können Sie weder für etwas noch gegen etwas sein?
16:17
So what's the point? What should you do?
369
977842
2770
Was soll es dann? Was soll man tun?
16:20
Well, if you take the greatest insights
370
980636
2568
Naja, wenn man nun die wichtigsten Erkenntnisse
16:23
from ancient Asian philosophies and religions
371
983228
2104
von uralten asiatischen Philosophien und Religionen nimmt,
16:25
and combine them with the latest research on moral psychology,
372
985356
2937
und sie mit der neuesten Moralpsychologieforschung kombiniert,
kommt man, denke ich, zu folgenden Schlussfolgerungen:
16:28
I think you come to these conclusions:
373
988317
1810
Dass unsere rechtschaffenen Geister von der Evolution dafür gemacht wurden
16:30
that our righteous minds were designed by evolution
374
990151
3155
16:33
to unite us into teams,
375
993330
1657
uns in Teams zu vereinigen, uns gegen andere Teams abzutrennen
16:35
to divide us against other teams
376
995011
1541
16:36
and then to blind us to the truth.
377
996576
1700
und um uns dann für die Wahrheit blind zu machen.
16:39
So what should you do?
378
999649
1917
Was also soll man machen? Rate ich Ihnen es gar nicht erst zu versuchen?
16:41
Am I telling you to not strive?
379
1001590
1860
16:43
Am I telling you to embrace Sēngcàn and stop,
380
1003474
2704
Rate ich ihnen Seng-ts'an zu akzeptieren und aufzuhören,
16:46
stop with the struggle of for and against?
381
1006202
2870
mit diesem Kampf des dafür und des dagegen aufzuhören?
16:49
No, absolutely not. I'm not saying that.
382
1009096
2210
Nein, auf keinen Fall. Das sage ich nicht.
16:51
This is an amazing group of people who are doing so much,
383
1011330
2976
Dies hier ist eine tolle Gruppe von Menschen die so viel tun,
16:54
using so much of their talent,
384
1014330
1738
so viel ihres Talents, ihrer Brillianz, ihrer Energie, ihres Geld dafür aufwenden
16:56
their brilliance, their energy, their money,
385
1016092
2058
16:58
to make the world a better place,
386
1018174
1596
diese Welt zu einem besseren Ort zu machen, um zu kämpfen --
16:59
to fight wrongs,
387
1019794
1731
um das Schlechte zu bekämpfen, um Probleme zu lösen.
17:01
to solve problems.
388
1021549
1280
17:04
But as we learned from Samantha Power
389
1024186
2320
Doch wie wir gelernt haben von Samantha Power und ihrer Geschichte
17:06
in her story about Sérgio Vieira de Mello,
390
1026530
4808
über Sergio Vieira de Mello - man kann nicht einfach loslegen
17:11
you can't just go charging in, saying, "You're wrong, and I'm right,"
391
1031362
4245
und sagen, "Du hast unrecht, und ich habe recht."
17:15
because, as we just heard, everybody thinks they are right.
392
1035631
3413
Denn, wie wir gerade gehört haben, jeder denkt dass er recht hat.
17:19
A lot of the problems we have to solve
393
1039068
1858
Viele der Probleme die wir lösen müssen
17:20
are problems that require us to change other people.
394
1040950
2497
sind Probleme die es erfordern dass wir andere Menschen verändern.
17:23
And if you want to change other people,
395
1043940
1943
Und wenn man andere Menschen verändern will, ist es am besten
17:25
a much better way to do it is to first understand who we are --
396
1045907
3158
erst einmal zu verstehen wer wir sind -- unsere Moralpsychologie zu verstehen,
17:29
understand our moral psychology,
397
1049089
1638
17:30
understand that we all think we're right --
398
1050751
2596
zu verstehen dass wir alle denken dass wir recht haben -- und uns dann auszuschalten --
17:33
and then step out,
399
1053371
1263
17:34
even if it's just for a moment, step out -- check in with Sēngcàn.
400
1054658
3695
sei es auch nur für einen Augenblick, sich auszuschalten -- und mit Seng-ts'an in Verbindung zu treten.
17:38
Step out of the moral Matrix,
401
1058898
1408
Die Moralmatrix zu verlassen,
17:40
just try to see it as a struggle playing out,
402
1060330
2099
nur um es als Kampf zu sehen
17:42
in which everybody thinks they're right, and even if you disagree with them,
403
1062453
3618
in dem wirklich jeder denkt er habe recht,
und jeder wenigstens ein paar Gründe dafür hat -- auch wenn man ihm nicht zustimmt --
17:46
everybody has some reasons for what they're doing.
404
1066095
2364
jeder hat Gründe für was er tut.
17:48
Step out.
405
1068483
1151
Tretet heraus.
17:49
And if you do that, that's the essential move to cultivate moral humility,
406
1069658
3486
Und wenn Sie das tun, war das der entscheidende Schritt dafür, moralische Demut zu kultivieren,
17:53
to get yourself out of this self-righteousness,
407
1073168
2202
diese Selbstgerechtigkeit hinter sich zu lassen,
welche der menschliche Normalzustand ist.
17:55
which is the normal human condition.
408
1075394
1719
Denken Sie an den Dalai Lama.
17:57
Think about the Dalai Lama.
409
1077137
1315
17:58
Think about the enormous moral authority of the Dalai Lama.
410
1078476
2830
Denken Sie an die riesige moralische Autorität des Dalai Lama --
18:01
It comes from his moral humility.
411
1081330
1777
sie kommt aus moralischer Demut.
18:05
So I think the point --
412
1085028
1334
Ich denke das, was ich sagen will -- die Aussage meines Vortrags,
18:06
the point of my talk and, I think, the point of TED --
413
1086386
4214
und, ich denke, der Sinn -- der Sinn von TED,
18:10
is that this is a group that is passionately engaged
414
1090624
2682
ist, dass dies eine Gruppe ist die sich mit Eifer dafür einsetzt
18:13
in the pursuit of changing the world for the better.
415
1093330
2477
diese Welt zu einer besseren zu machen.
18:15
People here are passionately engaged
416
1095831
2002
Diese Leute setzen sich mit Eifer dafür ein
18:17
in trying to make the world a better place.
417
1097857
2031
diese Welt einen besseren Ort zu machen.
18:19
But there is also a passionate commitment to the truth.
418
1099912
2844
Doch es gibt auch eine leidenschaftliche Hingabe zur Wahrheit.
18:23
And so I think the answer is to use that passionate commitment to the truth
419
1103329
4874
Und somit ist die Antwort, meiner Meinung nach, diese leidenschaftliche Hingabe
zur Wahrheit zu benutzen und versuchen sie in eine bessere Zukunft für uns alle zu verwandeln.
18:28
to try to turn it into a better future for us all.
420
1108227
2843
18:31
Thank you.
421
1111094
1212
Danke sehr.
18:32
(Applause)
422
1112330
5253
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7