Jonathan Haidt: The moral roots of liberals and conservatives

703,601 views ・ 2008-09-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Magdalena Daniel
00:18
Suppose that two American friends are traveling together in Italy.
0
18948
3097
Wyobraźmy sobie, że dwóch Amerykanów pojechało razem do Włoch.
00:22
They go to see Michelangelo's "David,"
1
22069
1925
Pojechali, żeby zobaczyć "Dawida" Michała Anioła,
00:24
and when they finally come face-to-face with the statue,
2
24018
2630
a kiedy wreszcie znaleźli się twarzą w twarz z rzeźbą,
00:26
they both freeze dead in their tracks.
3
26672
1828
obydwaj stanęli jak wryci.
00:28
The first guy -- we'll call him Adam --
4
28524
1867
Ten pierwszy, nazwijmy go Adamem,
00:30
is transfixed by the beauty of the perfect human form.
5
30415
2720
jest porażony pięknem doskonałości ludzkiej postaci.
00:33
The second guy -- we'll call him Bill --
6
33785
1925
Ten drugi, Bill
00:35
is transfixed by embarrassment, at staring at the thing there in the center.
7
35734
4454
jest sparaliżowany przez zażenowanie wywołane przez to coś pośrodku.
00:40
So here's my question for you:
8
40998
1903
Teraz zadam wam pytanie:
00:42
Which one of these two guys was more likely to have voted for George Bush,
9
42925
3617
który z tych dwóch panów głosował na George'a Busha,
00:46
which for Al Gore?
10
46566
1740
a który na Ala Gore'a?
00:48
I don't need a show of hands,
11
48330
1384
Nie potrzebuję głosowania, bo wszyscy dzielimy te same polityczne stereotypy.
00:49
because we all have the same political stereotypes.
12
49738
2389
Nie potrzebuję głosowania, bo wszyscy dzielimy te same polityczne stereotypy.
00:52
We all know that it's Bill.
13
52151
2155
Wszyscy wiemy, że chodzi o Billa.
00:54
And in this case, the stereotype corresponds to reality.
14
54330
3429
W tym wypadku, stereotyp odpowiada rzeczywistości.
00:57
It really is a fact that liberals are much higher than conservatives
15
57783
3374
Liberałowie plasują się znacznie wyżej niż konserwatyści
01:01
on a major personality trait called openness to experience.
16
61181
3149
w skali jednej z głównych cech osobowości: otwartości na doświadczenia.
01:04
People who are high in openness to experience
17
64813
2111
Ludzie cechujący się dużą otwartością na doświadczenia
01:06
just crave novelty, variety, diversity, new ideas, travel.
18
66948
3444
pragną nowości, zróżnicowania, rozmaitości, nowych pomysłów i podróży.
01:10
People low on it like things that are familiar,
19
70416
2237
Ludzie, u których ta cecha jest niska, lubią rzeczy znane, bezpieczne i pewne.
01:12
that are safe and dependable.
20
72677
2420
Jeżeli o tym wiecie, łatwiej wam zrozumieć zagadki ludzkiego zachowania.
01:16
If you know about this trait,
21
76282
1383
01:17
you can understand a lot of puzzles about human behavior,
22
77689
2671
Jeżeli o tym wiecie, łatwiej wam zrozumieć zagadki ludzkiego zachowania.
Można zrozumieć, dlaczego artyści tak się różnią od księgowych.
01:20
like why artists are so different from accountants.
23
80384
2388
01:22
You can predict what kinds of books they like to read,
24
82796
2533
Można przewidzieć, jakie rodzaje książek lubią czytać,
dokąd lubią podróżować
01:25
what kinds of places they like to travel to
25
85353
2015
oraz jakie lubią jeść potrawy.
01:27
and what kinds of food they like to eat.
26
87392
1917
Ta wiedza pozwala nam zrozumieć,
01:29
Once you understand this trait,
27
89333
1492
01:30
you can understand why anybody would eat at Applebee's,
28
90849
2605
dlaczego niektórzy lubią pachnieć "Zielonym Jabłuszkiem".
01:33
but not anybody that you know.
29
93478
1478
01:34
(Laughter)
30
94980
5049
(Śmiech)
01:40
This trait also tells us a lot about politics.
31
100900
2342
Cecha ta mówi nam też wiele o polityce.
01:43
The main researcher of this trait, Robert McCrae,
32
103266
2389
Badający tę cechę naukowiec, Robert McCrae twierdzi, że
01:45
says that "Open individuals have an affinity
33
105679
2347
"Ludzie otwarci sympatyzują z liberalnymi, postępowymi, lewicowymi poglądami politycznymi" -
01:48
for liberal, progressive, left-wing political views ..."
34
108050
2735
01:50
They like a society which is open and changing,
35
110809
2490
lubią otwarte i zmieniające się społeczeństwo -
"a ludzie zamknięci preferują konserwatywne, prawicowe poglądy."
01:53
"... whereas closed individuals prefer
36
113323
1876
01:55
conservative, traditional, right-wing views."
37
115223
2126
01:57
This trait also tells us a lot about the kinds of groups people join.
38
117956
3246
Cecha ta wiele mówi o rodzajach grup, do których ludzie wstępują.
02:01
Here's the description of a group I found on the web.
39
121226
2489
A to opis grupy, który znalazłem w Internecie.
02:03
What kinds of people would join
40
123739
1478
Jacy ludzie wstąpiliby do globalnej społeczności,
02:05
"a global community ... welcoming people from every discipline and culture,
41
125241
3752
która zrzesza przedstawicieli wielu dyscyplin i kultur,
poszukujących głębszego zrozumienia świata
02:09
who seek a deeper understanding of the world,
42
129017
2097
i chcących przekształcić to zrozumienie w lepszą przyszłość dla wszystkich?
02:11
and who hope to turn that understanding into a better future for us all"?
43
131138
3430
To od jakiegoś faceta imieniem TED.
02:14
This is from some guy named Ted.
44
134592
1529
(Śmiech)
02:16
Well, let's see now.
45
136145
1152
Teraz pomyślmy, jeśli otwartość decyduje, kto zostanie liberałem
02:17
If openness predicts who becomes liberal,
46
137321
2834
02:20
and openness predicts who becomes a TEDster,
47
140179
2729
oraz to kto zostanie członkiem TED,
02:22
then might we predict that most TEDsters are liberal?
48
142932
2500
to czy można przewidzieć, że większość ludzi z TED będzie liberałami?
02:25
Let's find out.
49
145964
1151
Sprawdźmy to.
Podnieście ręce zależnie od tego, czy jesteście liberałami, na lewo od centrum -
02:27
I'll ask you to raise your hand, whether you are liberal, left of center --
50
147139
3557
02:30
on social issues, primarily --
51
150720
1456
chodzi głównie o kwestie społeczne -
02:32
or conservative.
52
152200
1151
czy konserwatystami; dam też trzecią opcję,
02:33
And I'll give a third option,
53
153375
1394
02:34
because I know there are libertarians in the audience.
54
154793
2545
bo wiem, że na widowni jest kilku zwolenników libertarianizmu.
Więc, proszę, podnieście ręce...
02:37
So please raise your hand -- in the simulcast rooms too.
55
157362
2676
także osoby w innych pomieszczeniach,
żeby wszyscy mogli zobaczyć, kto tu jest.
02:40
Let's let everybody see who's here.
56
160062
1683
02:41
Please raise your hand if you'd say that you're liberal or left of center.
57
161769
3510
Proszę, podnieście ręce, jeśli jesteście liberałami lub na lewo od centrum. OK.
Proszę, podnieście ręce, jeśli jesteście liberałami lub na lewo od centrum. OK.
02:45
Please raise your hand high right now. OK.
58
165303
2069
02:47
Please raise your hand if you'd say you're libertarian.
59
167833
2671
A teraz podnieście ręce, jeśli jesteście libertarianami.
02:50
OK. About two dozen.
60
170914
1964
OK, jakieś dwa tuziny.
02:53
And please raise your hand if you'd say you are right of center or conservative.
61
173234
4101
A teraz, jeśli jesteście konserwatystami lub na prawo od centrum.
Jedna, dwie, trzy, cztery, pięć... jakieś osiem lub dziesięć.
02:57
One, two, three, four, five -- about eight or 10.
62
177359
4599
03:01
OK.
63
181982
1174
OK. To jest pewien problem.
03:03
This is a bit of a problem.
64
183745
1485
Bo jeśli naszym celem jest zrozumienie świata,
03:06
Because if our goal is to seek a deeper understanding of the world,
65
186346
3526
poszukiwanie głębszego zrozumienia,
03:09
our general lack of moral diversity here is going to make it harder.
66
189896
3711
to brak moralnej różnorodności sprawi, że będzie to trudniejsze.
03:13
Because when people all share values, when people all share morals,
67
193631
3481
Bo gdy ludzie podzielają wartości i zasady moralne,
03:17
they become a team.
68
197136
1242
stają się grupą, a kiedy zaczyna działać psychologia grup,
03:18
And once you engage the psychology of teams,
69
198402
2225
03:20
it shuts down open-minded thinking.
70
200651
2000
zamyka się otwarte myślenie.
03:25
When the liberal team loses,
71
205131
2271
Kiedy liberałowie przegrywają, tak jak w 2004
03:27
[United States of Canada / Jesusland]
72
207426
1822
03:29
as it did in 2004, and as it almost did in 2000,
73
209272
2656
i tak jak prawie przegrali w 2000, pocieszamy się.
03:31
we comfort ourselves.
74
211952
1354
03:33
(Laughter)
75
213330
1175
(Śmiech)
03:34
We try to explain why half of America voted for the other team.
76
214529
4248
Staramy się zrozumieć, dlaczego połowa Ameryki głosowała na ten drugi obóz.
03:38
We think they must be blinded by religion
77
218801
2917
Myślimy, że zaślepiła ich religia albo zwykła głupota.
03:41
[Post-election US map: America / Dumbf*ckistan]
78
221742
2239
03:44
or by simple stupidity.
79
224005
1329
(Śmiech)
03:45
(Laughter)
80
225358
1795
03:47
(Applause)
81
227177
2824
(Brawa)
03:50
(Laughter)
82
230025
6485
Więc jeśli wydaje wam się, że połowa Ameryki głosuje na Republikanów,
03:56
So if you think that half of America votes Republican
83
236534
5133
04:01
because they are blinded in this way,
84
241691
2438
bo są zaślepieni,
04:04
then my message to you is that you're trapped in a moral Matrix,
85
244153
3225
to powiem, że jesteście zamknięci w moralnym matriksie,
04:07
in a particular moral Matrix.
86
247402
1402
w szczególnym moralnym matriksie.
04:08
And by "the Matrix," I mean literally the Matrix, like the movie "The Matrix."
87
248828
3675
A mam na myśli dosłownie taki matriks z filmu "Matrix"
04:12
But I'm here today to give you a choice.
88
252527
1985
Ale dziś jestem tu, by dać wam wybór.
04:14
You can either take the blue pill and stick to your comforting delusions,
89
254536
4455
Możecie wziąć niebieską pigułkę i trzymać się złudzeń
albo możecie wziąć czerwoną pigułkę,
04:19
or you can take the red pill,
90
259015
1413
04:20
learn some moral psychology
91
260452
1301
zapoznać się z psychologią moralności i wystąpić z moralnego matriksu.
04:21
and step outside the moral Matrix.
92
261777
1808
04:23
Now, because I know --
93
263609
1206
A że wiem...
04:24
(Applause)
94
264839
3680
(Brawa)
04:28
I assume that answers my question.
95
268543
1724
Ok, zakładam, że to odpowiedź na moje pytanie.
04:30
I was going to ask which one you picked, but no need.
96
270291
2493
Chciałem spytać, którą opcję wybieracie, ale nieważne.
04:32
You're all high in openness to experience,
97
272808
2016
Wszyscy jesteście otwarci na doświadczenia, a oprócz tego
04:34
and it looks like it might even taste good, and you're all epicures.
98
274848
3200
wydaje się, że może być smaczna, a wszyscy jesteście smakoszami.
Tak więc, wybierzmy czerwoną pigułkę.
04:38
Anyway, let's go with the red pill, study some moral psychology
99
278072
2963
Dowiedzmy się więcej o psychologii moralności i zobaczmy, dokąd trafimy.
04:41
and see where it takes us.
100
281059
1248
Zacznijmy od podstaw.
04:42
Let's start at the beginning: What is morality, where does it come from?
101
282331
3394
Czym jest moralność i skąd się bierze?
04:45
The worst idea in all of psychology
102
285749
1702
Najgorszym pomysłem w całej psychologii jest to,
04:47
is the idea that the mind is a blank slate at birth.
103
287475
2524
że umysł zaraz po urodzeniu jest pustą kartką.
04:50
Developmental psychology has shown that kids come into the world
104
290023
3024
Psychologia rozwojowa wykazała,
że przychodzące na świat dzieci od początku dużo wiedzą
04:53
already knowing so much about the physical and social worlds
105
293071
2941
o fizycznych i społecznych realiach świata
04:56
and programmed to make it really easy for them to learn certain things
106
296036
4188
i są tak zaprogramowane, by było im łatwiej uczyć się jednych rzeczy,
05:00
and hard to learn others.
107
300248
1428
a innych trudniej.
05:01
The best definition of innateness I've seen,
108
301700
2171
Najlepsza definicja cech wrodzonych, którą znam -
05:03
which clarifies so many things for me,
109
303895
1817
i która tłumaczy wiele spraw -
05:05
is from the brain scientist Gary Marcus.
110
305736
1915
pochodzi od badacza mózgu, Gary'ego Marcusa.
05:07
He says, "The initial organization of the brain
111
307675
2210
Powiedział: "Początkowa organizacja mózgu nie zależy od doświadczenia.
05:09
does not depend that much on experience.
112
309909
1969
05:11
Nature provides a first draft, which experience then revises.
113
311902
3359
Natura dostarcza szkic, który doświadczenie potem poprawia.
05:15
'Built-in' doesn't mean unmalleable;
114
315285
1744
'Wbudowane' nie oznacza 'nieplastyczne',
05:17
it means organized in advance of experience."
115
317053
3010
a 'zorganizowane pierwotnie w stosunku do doświadczenia'."
05:20
OK, so what's on the first draft of the moral mind?
116
320087
2877
OK, więc czym jest szkic moralności mózgu ?
05:22
To find out, my colleague Craig Joseph and I read through the literature
117
322988
3687
Aby to zbadać, ja i mój współpracownik, Craig Joseph,
przebrnęliśmy przez literaturę dotyczącą antropologii,
05:26
on anthropology, on culture variation in morality
118
326699
2302
kulturowych różnic w moralności
05:29
and also on evolutionary psychology,
119
329025
1778
i psychologii ewolucyjnej, poszukując wspólnych idei.
05:30
looking for matches:
120
330827
1157
O jakich podobieństwach międzykulturowych, a nawet międzygatunkowych,
05:32
What sorts of things do people talk about across disciplines
121
332008
2916
05:34
that you find across cultures and even species?
122
334948
2209
mogą dyskutować ludzie zajmujący się całkiem różnymi dyscyplinami?
Znaleźliśmy pięć najczęściej występujących wspólnych punktów,
05:37
We found five best matches, which we call the five foundations of morality.
123
337181
3660
które można nazwać pięcioma filarami moralności.
05:40
The first one is harm/care.
124
340865
1575
Pierwszym jest krzywda-opieka.
05:42
We're all mammals here, we all have a lot of neural and hormonal programming
125
342464
3591
Jesteśmy ssakami z masą neuronowego i hormonalnego oprogramowania,
05:46
that makes us really bond with others, care for others,
126
346079
2596
które sprawia, że tworzymy więzi z innymi, troszczymy się o nich,
05:48
feel compassion for others, especially the weak and vulnerable.
127
348699
3001
czujemy współczucie, szczególnie w stosunku do słabych i bezbronnych.
05:51
It gives us very strong feelings about those who cause harm.
128
351724
2952
To sprawia, że w starciu z tymi, którzy ich krzywdzą, odczuwamy silne emocje.
Ten filar moralności jest odpowiedzialny za około 70%
05:55
This moral foundation underlies about 70 percent
129
355197
2289
05:57
of the moral statements I've heard here at TED.
130
357510
2213
twierdzeń moralnych, które usłyszałem na TED.
05:59
The second foundation is fairness/reciprocity.
131
359747
2559
Drugim filarem jest sprawiedliwość-wzajemność.
06:02
There's actually ambiguous evidence
132
362330
1749
Istnieją dwuznaczne przesłanki co do tego,
06:04
as to whether you find reciprocity in other animals,
133
364103
2437
czy można znaleźć wzajemność u innych zwierząt,
06:06
but the evidence for people could not be clearer.
134
366564
2302
ale dla ludzi dane nie mogłyby być bardziej przejrzyste.
06:08
This Norman Rockwell painting is called "The Golden Rule" --
135
368890
2810
To obraz Normana Rockwella "Złota Zasada" ("The Golden Rule").
Karen Armstrong mówiła o nim wcześniej
06:11
as we heard from Karen Armstrong, it's the foundation of many religions.
136
371724
3501
jako o podstawie wielu religii.
06:15
That second foundation underlies the other 30 percent
137
375249
2479
Ta druga podstawa stanowi podłoże pozostałych 30%
06:17
of the moral statements I've heard here at TED.
138
377752
2198
twierdzeń moralnych, które słyszałem na TED.
06:19
The third foundation is in-group/loyalty.
139
379974
1980
Trzecią podstawą jest lojalność wewnątrzgrupowa.
06:21
You do find cooperative groups in the animal kingdom,
140
381978
2934
W królestwie zwierząt można znaleźć grupy oparte na współpracy
W królestwie zwierząt można znaleźć grupy oparte na współpracy,
06:24
but these groups are always either very small or they're all siblings.
141
384936
3370
ale zawsze są one bardzo małe albo składające się tylko z rodzeństwa.
06:28
It's only among humans that you find very large groups of people
142
388330
3048
Tylko wśród ludzi można znaleźć duże grupy,
06:31
who are able to cooperate and join together into groups,
143
391402
2904
które są w stanie współpracować, tworzyć wspólnoty...
06:34
but in this case, groups that are united to fight other groups.
144
394330
3573
W tym wypadku, grupy zjednoczone, by walczyć z innymi grupami.
06:37
This probably comes from our long history of tribal living, of tribal psychology.
145
397927
3850
Jest to chyba pozostałość po życiu plemiennym, plemiennej psychologii,
06:41
And this tribal psychology is so deeply pleasurable
146
401801
2983
która jest tak głęboko zadowalająca,
06:44
that even when we don't have tribes, we go ahead and make them,
147
404808
3003
że nawet mimo braku plemion
staramy się je tworzyć, bo to fajne.
06:47
because it's fun.
148
407835
1235
06:49
(Laughter)
149
409094
3385
(Śmiech)
06:52
Sports is to war as pornography is to sex.
150
412503
2867
Sport ma się do wojny tak, jak pornografia do seksu.
06:55
We get to exercise some ancient drives.
151
415394
3721
Dzięki niemu możemy zaspokoić pradawne, odwieczne pragnienia.
Czwartym filarem jest autorytet-szacunek.
06:59
The fourth foundation is authority/respect.
152
419139
2015
07:01
Here you see submissive gestures
153
421178
1537
Widać oznaki hierarchicznej zależności przedstawicieli pokrewnych gatunków,
07:02
from two members of very closely related species.
154
422739
2289
ale autorytet u ludzi nie jest tak ściśle związany z władzą i brutalnością,
07:05
But authority in humans is not so closely based on power and brutality
155
425052
3715
07:08
as it is in other primates.
156
428791
1361
jak u innych ssaków naczelnych.
07:10
It's based on more voluntary deference and even elements of love, at times.
157
430176
3706
Jego podstawą jest dobrowolny szacunek,
czasem nawet połączony z miłością.
07:14
The fifth foundation is purity/sanctity.
158
434541
2060
Piątym filarem jest czystość-świętość.
07:16
This painting is called "The Allegory Of Chastity,"
159
436625
2521
Ten obraz nazywa się "Alegoria Czystości",
07:19
but purity is not just about suppressing female sexuality.
160
439170
2992
ale czystość nie polega tylko na tłumieniu kobiecej seksualności.
07:22
It's about any kind of ideology, any kind of idea
161
442186
2944
Odnosi się do każdej ideologii, każdej idei,
07:25
that tells you that you can attain virtue by controlling what you do with your body
162
445154
3981
która mówi, że można być bardziej cnotliwym
dzięki kontroli tego, co się dzieje z ciałem i czym się je karmi.
dzięki kontroli tego, co się dzieje z ciałem i czym się je karmi.
07:29
and what you put into your body.
163
449159
1559
07:30
And while the political right may moralize sex much more,
164
450742
3281
Podczas gdy prawica bardziej moralizuje seks,
07:34
the political left is doing a lot of it with food.
165
454047
2349
lewica robi to samo w stosunku do jedzenia.
07:36
Food is becoming extremely moralized nowadays.
166
456420
2152
Dziś jedzenie jest niesamowicie moralizowane,
07:38
A lot of it is ideas about purity,
167
458596
1631
tak jak i wiele idei na temat czystości,
07:40
about what you're willing to touch or put into your body.
168
460251
2786
tego, czego jesteśmy skłonni dotknąć lub czym się żywimy.
07:43
I believe these are the five best candidates
169
463061
2891
Sądzę, że przedstawiłem pięciu najlepszych kandydatów
07:45
for what's written on the first draft of the moral mind.
170
465976
2634
na treść szkicu moralności umysłu.
07:48
I think this is what we come with, a preparedness to learn all these things.
171
468634
3657
Myślę, że zaczynamy co najmniej z gotowością uczenia się tych rzeczy.
Myślę, że zaczynamy co najmniej z gotowością uczenia się tych rzeczy.
07:52
But as my son Max grows up in a liberal college town,
172
472315
3286
Skoro mój syn Max dorasta w liberalnym miasteczku akademickim,
07:55
how is this first draft going to get revised?
173
475625
2403
to w jaki sposób jego szkic zostanie zmieniony?
07:58
And how will it end up being different
174
478052
1830
W jaki sposób stanie się inny od tego,
07:59
from a kid born 60 miles south of us, in Lynchburg, Virginia?
175
479906
3056
który ma dziecko urodzone 60 mil na południe od Lynchburga w Wirginii?
08:02
To think about culture variation, let's try a different metaphor.
176
482986
3069
By zrozumieć wariacje kulturowe, przyjrzyjmy się innej metaforze.
Jeśli naprawdę w umyśle istnieje pięć systemów -
08:06
If there really are five systems at work in the mind,
177
486079
2482
08:08
five sources of intuitions and emotions,
178
488585
1910
pięć źródeł intuicji i emocji -
08:10
then we can think of the moral mind as one of those audio equalizers
179
490519
3198
to o moralnym umyśle możemy myśleć
jak o pięciokanałowym korektorze dźwięku,
08:13
that has five channels,
180
493741
1151
08:14
where you can set it to a different setting on every channel.
181
494916
2877
gdzie dla każdego kanału można wprowadzić inne ustawienie.
Ja i moi współpracownicy, Brian Nosek i Jesse Graham
08:17
My colleagues Brian Nosek and Jesse Graham and I
182
497817
2255
stworzyliśmy kwestionariusz - jest w sieci na www.YourMorals.org
08:20
made a questionnaire, which we put up on the web at www.YourMorals.org.
183
500096
4884
Jak dotąd, wypełniło go 30.000 osób - możecie i wy.
08:25
And so far, 30,000 people have taken this questionnaire, and you can, too.
184
505004
3981
08:29
Here are the results from about 23,000 American citizens.
185
509009
4202
A to są wyniki.
Te pochodzą od około 23.000 obywateli amerykańskich.
08:33
On the left are the scores for liberals;
186
513235
1915
Po lewej stronie wykreśliłem wyniki dla liberałów,
08:35
on the right, conservatives; in the middle, moderates.
187
515174
2537
a po prawej dla konserwatystów, w środku dla centrum.
08:37
The blue line shows people's responses on the average of all the harm questions.
188
517735
3795
Niebieska linia pokazuje średnią odpowiedzi
na pytania dotyczące krzywdy.
08:41
So as you see, people care about harm and care issues.
189
521554
2593
Jak widać, ludzie przejmują się sprawami krzywdy i opieki.
08:44
They highly endorse these sorts of statements all across the board,
190
524171
3163
Na tego rodzaju pytania odpowiadają z pełnym poparciem,
i to wszyscy, ale jak też widać,
08:47
but as you also see,
191
527358
1151
08:48
liberals care about it a little more than conservatives; the line slopes down.
192
528533
3728
liberałowie przejmują się nimi bardziej niż konserwatyści, linia jest pochyła.
Podobnie rzecz się ma ze sprawiedliwością.
08:52
Same story for fairness.
193
532285
1375
08:53
But look at the other three lines.
194
533684
1622
Ale spójrzmy na pozostałe trzy linie,
08:55
For liberals, the scores are very low.
195
535330
1823
dla liberałów wyniki są bardzo niskie.
08:57
They're basically saying, "This is not morality.
196
537177
2240
Liberałowie mówią "Nie, to nie jest moralność.
08:59
In-group, authority, purity -- this has nothing to do with morality. I reject it."
197
539441
3860
Autorytety, czystość... Nie mają nic wspólnego z moralnością. Odrzucam je."
Wartości rosną wraz ze stopniem konserwatyzmu.
09:03
But as people get more conservative, the values rise.
198
543325
2485
Liberałowie opierają się na dwukanałowej,
09:05
We can say liberals have a two-channel or two-foundation morality.
199
545834
3113
dwubazowej moralności.
09:08
Conservatives have more of a five-foundation,
200
548971
2099
Konserwatyści na pięciobazowej
albo pięciokanałowej moralności.
09:11
or five-channel morality.
201
551094
1193
09:12
We find this in every country we look at.
202
552311
1958
Tak jest dla każdego badanego kraju.
To są dane dla 1100 Kanadyjczyków.
09:14
Here's the data for 1,100 Canadians. I'll flip through a few other slides.
203
554293
3495
Szybko pokażę też kilka innych slajdów.
09:17
The UK, Australia, New Zealand, Western Europe, Eastern Europe,
204
557812
2957
Wielka Brytania, Australia, Nowa Zelandia, Europa Zachodnia i Wschodnia,
09:20
Latin America, the Middle East, East Asia and South Asia.
205
560793
3513
Ameryka Łacińska, Bliski Wschód, Wschodnia Azja, Południowa Azja.
09:24
Notice also that on all of these graphs,
206
564330
1912
Zauważcie, że na wszystkich wykresach
09:26
the slope is steeper on in-group, authority, purity,
207
566266
2803
nachylenie jest większe dla grup, autorytetów, czystości.
09:29
which shows that, within any country,
208
569093
2712
Co pokazuje, że wewnątrz każdego kraju
09:31
the disagreement isn't over harm and fairness.
209
571829
2146
różnica zdań nie dotyczy krzywdy i sprawiedliwości.
09:33
I mean, we debate over what's fair,
210
573999
1711
Nadal dyskutujemy o tym, co jest sprawiedliwe,
09:35
but everybody agrees that harm and fairness matter.
211
575734
3270
ale wszyscy się zgadzają, że krzywda i sprawiedliwość są istotne.
09:39
Moral arguments within cultures
212
579028
2136
Wewnątrzkulturowe dysputy moralne
09:41
are especially about issues of in-group, authority, purity.
213
581188
3178
występują przy tematach grup, autorytetów i czystości.
09:44
This effect is so robust, we find it no matter how we ask the question.
214
584390
3411
Efekt jest tak znaczny, że widać go niezależnie od zadanego pytania.
09:47
In a recent study, we asked people,
215
587825
1673
W niedawnym opracowaniu
09:49
suppose you're about to get a dog,
216
589522
1625
poprosiliśmy ludzi, by wyobrazili sobie, że dostaną psa.
09:51
you picked a particular breed, learned about the breed.
217
591171
2594
Wybierali konkretną rasę psów
i dowiadywali się nowych informacji na jej temat.
09:53
Suppose you learn that this particular breed is independent-minded
218
593789
3110
Załózmy, że dowiedzieli się, że ta rasa jest niezależna
09:56
and relates to its owner as a friend and an equal.
219
596923
2349
i postrzega swojego właściciela jako przyjaciela równego sobie?
09:59
If you're a liberal, you say, "That's great!"
220
599296
2104
Jeśli jesteś liberałem, mówisz: "Hej! To super!",
10:01
because liberals like to say, "Fetch! Please."
221
601424
2154
bo liberałowie lubią mówić "Aport, proszę."
10:03
(Laughter)
222
603602
4609
(Śmiech)
10:08
But if you're a conservative, that's not so attractive.
223
608235
3014
Ale jeśli jesteś konserwatystą, to już nie jest tak atrakcyjne.
10:11
If you're conservative and learn that a dog's extremely loyal
224
611273
2859
Jeśli konserwatysta się dowie, że pies jest bardzo lojalny
10:14
to its home and family
225
614156
1151
w stosunku do domu i rodziny, i nie ufa nieznajomym -
10:15
and doesn't warm up to strangers,
226
615331
1576
10:16
for conservatives, loyalty is good; dogs ought to be loyal.
227
616931
2771
dla konserwatystów lojalność jest dobra; pies powinien być lojalny.
10:19
But to a liberal,
228
619726
1152
Ale dla liberałów brzmi to jakby ten pies był republikaninem.
10:20
it sounds like this dog is running for the Republican nomination.
229
620902
3059
Ale dla liberałów brzmi to jakby ten pies był republikaninem.
10:23
(Laughter)
230
623985
1002
(Śmiech)
Można powiedzieć, OK,
10:25
You might say, OK, there are differences between liberals and conservatives,
231
625011
3586
więc są różnice między liberałami i konserwatystami,
10:28
but what makes the three other foundations moral?
232
628621
2288
ale co sprawia, że te trzy inne filary są moralne?
10:30
Aren't they the foundations of xenophobia, authoritarianism and puritanism?
233
630933
3530
Czy nie są one filarami ksenofobii,
autokratyzmu i purytanizmu? Co sprawia, że są moralne?
10:34
What makes them moral?
234
634487
1155
autokratyzmu i purytanizmu? Co sprawia, że są moralne?
10:35
The answer, I think, is contained in this incredible triptych from Hieronymus Bosch,
235
635666
3967
Odpowiedź jest zawarta w tym niesamowitym tryptyku Hieronima Boscha
"Ogród Ziemskich Rozkoszy"
10:39
"The Garden of Earthly Delights."
236
639657
1580
Na pierwszym panelu widać moment stworzenia.
10:41
In the first panel, we see the moment of creation.
237
641261
2629
10:43
All is ordered, all is beautiful,
238
643914
1917
Wszystko jest uporządkowane, piękne, ludzie i zwierzęta
10:45
all the people and animals are doing what they're supposed to be doing,
239
645855
3342
robią to, co powinni i są tam, gdzie powinni być.
10:49
are where they're supposed to be.
240
649221
1586
10:50
But then, given the way of the world, things change.
241
650831
2432
Potem, tak jak to już jest ze światem, coś się zmienia.
10:53
We get every person doing whatever he wants,
242
653287
2063
Wszyscy zaczynają robić, co tylko chcą,
10:55
with every aperture of every other person and every other animal.
243
655374
3052
z każdą szparą innych ludzi lub zwierząt.
10:58
Some of you might recognize this as the '60s.
244
658450
2099
Niektórzy z was rozpoznają to jako lata 60.
11:00
(Laughter)
245
660573
1412
(Śmiech)
Ale lata 60. ustępują latom 70.,
11:02
But the '60s inevitably gives way to the '70s,
246
662009
3428
11:05
where the cuttings of the apertures hurt a little bit more.
247
665461
3415
kiedy to rozczłonkowanie boli trochę bardziej.
11:08
Of course, Bosch called this hell.
248
668900
2154
Oczywiście dla Boscha to było Piekło.
11:11
So this triptych, these three panels,
249
671078
4129
Więc ten tryptyk, te trzy panele,
pokazują odwieczą prawdę o tym, że porządek ustępuje chaosowi
11:15
portray the timeless truth that order tends to decay.
250
675231
4289
11:19
The truth of social entropy.
251
679544
1805
Prawdę społecznej entropii.
11:21
But lest you think this is just some part of the Christian imagination
252
681373
3291
Jeśli sądzicie, że to tylko część chrześcijańskiej wizji świata,
11:24
where Christians have this weird problem with pleasure,
253
684688
2584
bo Chrześcijanie mają dziwny problem z przyjemnościami,
to przedstawię tę samą historię, to samo następstwo
11:27
here's the same story, the same progression,
254
687296
2062
11:29
told in a paper that was published in "Nature" a few years ago,
255
689382
2969
opowiedziane w pracy opublikowanej kilka lat temu przez '"Nature".
11:32
in which Ernst Fehr and Simon Gächter had people play a commons dilemma,
256
692375
3997
Ernst Fehr i Simon Gachter obserwowali ludzi grających w dylemat dobra ogółu.
11:36
a game in which you give people money,
257
696396
1910
Grę w której daje się graczom pieniądze,
11:38
and then, on each round of the game,
258
698330
1718
a podczas każdej tury
11:40
they can put money into a common pot,
259
700072
2033
mogą oni dać pieniądze do wspólnej puli,
11:42
then the experimenter doubles what's there,
260
702129
2008
i eksperymentator podwaja to, co tam jest,
11:44
and then it's all divided among the players.
261
704161
2052
a potem wszystko dzieli po równo między graczy.
11:46
So it's a nice analog for all sorts of environmental issues,
262
706237
2897
To dobra analogia dla wszystkich kwestii środowiskowych,
11:49
where we're asking people to make a sacrifice
263
709158
2098
gdy prosimy ludzi o poświęcenie,
11:51
and they don't really benefit from their own sacrifice.
264
711280
2579
a oni nic na własnym poświęceniu nie zyskują.
11:53
You really want everybody else to sacrifice,
265
713883
2061
Naprawdę chce się, by wszyscy inni się poświęcali,
11:55
but everybody has a temptation to free ride.
266
715968
2056
ale każdy ma ochotę przejechać się za darmo.
Na początku ludzie współpracują -
11:58
What happens is that, at first, people start off reasonably cooperative.
267
718048
3392
12:01
This is all played anonymously.
268
721464
1842
gra jest anonimowa -
12:03
On the first round, people give about half of the money that they can.
269
723330
3550
podczas pierwszej tury, ludzie dają około połowy pieniędzy.
12:06
But they quickly see other people aren't doing so much.
270
726904
2670
Ale szybko zauważają, "Wiesz co, inni nie robią tak dużo, jak ja,
12:09
"I don't want to be a sucker. I won't cooperate."
271
729598
2312
nie chcę być frajerem. Nie będę współpracować."
12:11
So cooperation quickly decays
272
731934
1442
I współpraca szybko spada z całkiem niezłej do prawie zerowej.
12:13
from reasonably good down to close to zero.
273
733400
2565
12:15
But then -- and here's the trick --
274
735989
1680
Ale wtedy - i to jest sedno -
12:17
Fehr and Gächter, on the seventh round, told people,
275
737693
2432
Fehr i Gachter powiedzieli podczas siódmej tury:
"Wiecie co? Jest nowa zasada.
12:20
"You know what? New rule.
276
740149
1208
12:21
If you want to give some of your own money
277
741381
2135
Możecie przeznaczyć część swoich pieniędzy, by ukarać tych, którzy nie współpracują.
12:23
to punish people who aren't contributing,
278
743540
2509
Możecie przeznaczyć część swoich pieniędzy, by ukarać tych, którzy nie współpracują.
12:26
you can do that."
279
746073
1355
12:27
And as soon as people heard about the punishment issue going on,
280
747452
3410
Jak wszyscy dowiedzieli się o karach,
12:30
cooperation shoots up.
281
750886
1226
współpraca szybko wzrosła.
12:32
It shoots up and it keeps going up.
282
752136
1689
Wzrosła i utrzymała tendencję wzrostową.
12:33
Lots of research shows that to solve cooperative problems, it really helps.
283
753849
3535
Wiele badań potwierdza, że kara pobudza współpracę.
12:37
It's not enough to appeal to people's good motives.
284
757408
2405
Nie wystarczy odwoływać się do dobrych pobudek,
12:39
It helps to have some sort of punishment.
285
759837
1977
system kar naprawdę pomaga.
12:41
Even if it's just shame or embarrassment or gossip,
286
761838
2391
Nawet jeśli to tylko wstyd, zakłopotanie lub plotki,
kara jest potrzebna, by zmusić duże grupy ludzi do współpracy.
12:44
you need some sort of punishment
287
764253
1540
12:45
to bring people, when they're in large groups, to cooperate.
288
765817
2813
kara jest potrzebna, by zmusić duże grupy ludzi do współpracy.
12:48
There's even some recent research suggesting that religion --
289
768654
2940
Istnieją nawet badania dowodzące, że religia -
12:51
priming God, making people think about God --
290
771618
2144
- głównie Bóg, sprawianie, by ludzie myśleli o Bogu -
12:53
often, in some situations, leads to more cooperative, more pro-social behavior.
291
773786
4168
w pewnych sytuacjach promuje zachowania kooperatywne i pro-społeczne.
12:58
Some people think that religion is an adaptation
292
778574
2240
Niektórzy myślą, że religia jest adaptacją
13:00
evolved both by cultural and biological evolution
293
780838
2292
powstałą dzięki kulturowej i biologicznej ewolucji
13:03
to make groups to cohere,
294
783154
1726
w celu zwiększenia spójności grup
13:04
in part for the purpose of trusting each other
295
784904
2198
po części, by ludzie sobie ufali
13:07
and being more effective at competing with other groups.
296
787126
2632
i żeby byli lepiej przystosowani do współzawodnictwa.
13:09
That's probably right, although this is a controversial issue.
297
789782
2912
Pewnie tak było, ale to jest kontrowersyjny temat.
Pewnie tak było, ale to jest kontrowersyjny temat.
13:12
But I'm particularly interested in religion and the origin of religion
298
792718
3357
Jestem szczególnie zainteresowany religią,
początkami religii i tym, co ona robi z nami i dla nas.
13:16
and in what it does to us and for us,
299
796099
2086
Sądzę, że najwspanialszym cudem świata nie jest Wielki Kanion.
13:18
because I think the greatest wonder in the world is not the Grand Canyon.
300
798209
3447
13:21
The Grand Canyon is really simple --
301
801680
1828
Wielki Kanion jest naprawdę prosty.
13:23
a lot of rock and a lot of water and wind and a lot of time,
302
803532
3171
Potrzebne jest tylko dużo skał, wody, wiatru i czasu,
13:26
and you get the Grand Canyon.
303
806727
1393
i mamy Wielki Kanion.
13:28
It's not that complicated.
304
808144
1241
Nie tak skomplikowane. Skomplikowane jest to,
13:29
This is what's complicated:
305
809409
1290
Nie tak skomplikowane. Skomplikowane jest to,
13:30
that people lived in places like the Grand Canyon, cooperating with each other,
306
810723
3849
że ludzie żyją w miejscach takich, jak Wielki Kanion
współpracując ze sobą, albo na Afrykańskich sawannach,
13:34
or on the savannahs of Africa or the frozen shores of Alaska.
307
814596
2877
albo zamarzniętych wybrzeżach Alaski, a niektóre z takich wiosek
13:37
And some of these villages grew into the mighty cities of Babylon
308
817497
3351
wyrosły na wielkie miasta, takie jak Babilon, Rzym czy Tenochtitlan.
13:40
and Rome and Tenochtitlan.
309
820872
1434
13:42
How did this happen?
310
822330
1151
Jak to się stało?
13:43
It's an absolute miracle, much harder to explain than the Grand Canyon.
311
823505
3363
To jest właśnie cud, znacznie trudniejszy do wyjaśnienia, niż Wielki Kanion.
13:46
The answer, I think, is that they used every tool in the toolbox.
312
826892
3093
Odpowiedzią jest to, że użyli oni każdego danego im narzędzia.
Wymagało to całej psychologii moralności,
13:50
It took all of our moral psychology to create these cooperative groups.
313
830009
3352
by móc stworzyć grupy oparte na współpracy
13:53
Yes, you need to be concerned about harm, you need a psychology of justice.
314
833385
3572
Tak, należy się przejmować krzywdą,
psychologia sprawiedliwości jest potrzebna.
13:56
But it helps to organize a group if you have subgroups,
315
836981
2604
Ale tworzenie podgrup pomaga w organizacji większych grup,
13:59
and if those subgroups have some internal structure,
316
839609
2697
jeśli te podgrupy mają wewnętrzną strukturę
14:02
and if you have some ideology that tells people
317
842330
2239
i jeśli istnieje ideologia, która mówi ludziom,
14:04
to suppress their carnality -- to pursue higher, nobler ends.
318
844593
3512
by poskramiali swoją cielesność, dążyli do szlachetnych celów.
Teraz docieramy do sedna niezgody
14:09
Now we get to the crux of the disagreement between liberals and conservatives:
319
849118
3706
między liberałami a konserwatystami.
14:12
liberals reject three of these foundations.
320
852848
2245
Ponieważ liberałowie odrzucają trzy z tych filarów.
Mówią "Sławmy różnorodność, a nie pospolitą przynależność do grup."
14:15
They say, "Let's celebrate diversity, not common in-group membership,"
321
855117
3340
Mówią, "Nie wierzmy autorytetom."
14:18
and, "Let's question authority," and, "Keep your laws off my body."
322
858481
3214
I "Trzymajcie swoje prawa z dala od mojego ciała."
14:21
Liberals have very noble motives for doing this.
323
861719
2249
Liberałowie kierują się szlachetnymi pobudkami.
14:23
Traditional authority and morality can be quite repressive and restrictive
324
863992
3550
Tradycyjne autorytet i moralność mogą być bardzo represyjne
14:27
to those at the bottom, to women, to people who don't fit in.
325
867566
2867
i restrykcyjne dla tych na dole, dla kobiet, dla niedostosowanych.
14:30
Liberals speak for the weak and oppressed.
326
870457
2012
Liberałowie opowiadają się za słabymi i uciskanymi.
14:32
They want change and justice, even at the risk of chaos.
327
872493
2627
Pragną zmian i sprawiedliwości, nawet za cenę chaosu.
Koszulka tego mężczyzny mówi, "Skończcie z narzekaniem, czas na rewolucję."
14:35
This shirt says, "Stop bitching, start a revolution."
328
875144
2494
14:37
If you're high in openness to experience, revolution is good; it's change, it's fun.
329
877662
3978
Dla tych wysoko w skali otwartości na doświadczenia, rewolucja jest dobra.
To zmiany, to zabawa.
14:41
Conservatives, on the other hand, speak for institutions and traditions.
330
881664
3386
Z drugiej strony, konserwatyści opowiadają się za instytucjami i tradycjami.
Chcą porządku, nawet jeśli ci na dole muszą zapłacić cenę.
14:45
They want order, even at some cost, to those at the bottom.
331
885074
2787
14:47
The great conservative insight is that order is really hard to achieve.
332
887885
3348
Konserwatyści dobrze wiedzą, że porządek trudno osiągnąć.
Jest bardzo cenny i łatwo go stracić.
14:51
It's precious, and it's really easy to lose.
333
891257
2283
14:53
So as Edmund Burke said, "The restraints on men,
334
893564
2259
Jak powiedział Edmund Burke, "Ograniczenia ludzi,
14:55
as well as their liberties, are to be reckoned among their rights."
335
895847
3153
tak jak i ich wolności, powinny być postrzegane jako ich prawa."
To było tuż po chaosie Rewolucji Francuskiej.
14:59
This was after the chaos of the French Revolution.
336
899024
2342
Kiedy dostrzeże się, że i liberałowie, i konserwatyści mają coś do zaoferowania,
15:01
Once you see that liberals and conservatives
337
901390
2124
Kiedy dostrzeże się, że i liberałowie, i konserwatyści mają coś do zaoferowania,
15:03
both have something to contribute,
338
903538
1666
15:05
that they form a balance on change versus stability,
339
905228
3078
że tworzą równowagę między zmianami a trwałością,
15:08
then I think the way is open to step outside the moral Matrix.
340
908330
2976
wtedy droga do wyjścia z moralnego matriksu stoi otworem.
15:11
This is the great insight
341
911979
1436
To jest cenne spostrzeżenie, dzielone przez wszystkie Azjatyckie religie.
15:13
that all the Asian religions have attained.
342
913439
2527
15:16
Think about yin and yang.
343
916330
1242
Pomyślcie on Yin i Yang.
15:17
Yin and yang aren't enemies; they don't hate each other.
344
917596
2640
Yin i Yang nie są wrogami. Nie pałają do siebie nienawiścią.
15:20
Yin and yang are both necessary, like night and day,
345
920260
2589
Yin i Yang są potrzebne, jak dzień i noc,
15:22
for the functioning of the world.
346
922873
1593
dla funkcjonowania świata.
15:24
You find the same thing in Hinduism.
347
924490
1726
To samo można znaleźć w Hinduizmie.
15:26
There are many high gods in Hinduism.
348
926240
1774
W Hinduizmie istnieje wielu wyższych bogów.
15:28
Two of them are Vishnu, the preserver, and Shiva, the destroyer.
349
928038
3015
Dwóch z nich to Vishnu - obrońca i Shiva - niszczyciel.
15:31
This image, actually, is both of those gods
350
931077
2053
To zdjęcie pokazuje, że obydwaj bogowie są w tym samym ciele.
15:33
sharing the same body.
351
933154
1225
15:34
You have the markings of Vishnu on the left,
352
934403
2439
Po lewej widać znaki Vishnu,
15:36
so we could think of Vishnu as the conservative god.
353
936866
2440
możemy myśleć o nim jako o konserwatywnym bogu.
15:39
You have the markings of Shiva on the right -- Shiva's the liberal god.
354
939330
3366
Znaki Shivy są po prawej,
Shiva to bóg liberalny - oni współpracują.
15:42
And they work together.
355
942720
1159
15:43
You find the same thing in Buddhism.
356
943903
1726
To samo można znaleźć w Buddyzmie.
15:45
These two stanzas contain, I think, the deepest insights
357
945653
2625
Te dwie zwrotki zawierają najważniejsze spostrzeżenia
kiedykolwiek osiągnięte w psychologii moralności.
15:48
that have ever been attained into moral psychology.
358
948302
2390
15:50
From the Zen master Sēngcàn:
359
950716
2177
Pochodzą od mistrza Zen Seng-ts'ana:
15:52
"If you want the truth to stand clear before you, never be 'for' or 'against.'
360
952917
4103
"Jeśli chcesz, by prawda ci się objawiła, nigdy nie bądź za lub przeciw,
wojna między za i przeciw jest najgorszą chorobą umysłu."
15:57
The struggle between 'for' and 'against' is the mind's worst disease."
361
957044
3320
16:00
Unfortunately, it's a disease that has been caught
362
960821
2718
Niestety, jest chorobą, którą zarażona jest większość światowych przywódców.
Niestety, jest chorobą, którą zarażona jest większość światowych przywódców.
16:03
by many of the world's leaders.
363
963563
1492
Ale zanim poczujecie się lepsi od George'a Busha,
16:05
But before you feel superior to George Bush,
364
965079
2091
16:07
before you throw a stone, ask yourself:
365
967194
2194
zanim rzucicie kamieniem, spytajcie siebie: czy wy to akceptujecie?
16:09
Do you accept this?
366
969412
1180
16:11
Do you accept stepping out of the battle of good and evil?
367
971418
3252
Czy akceptujecie zrezygnowanie z walki między dobrem a złem?
16:14
Can you be not for or against anything?
368
974694
2443
Czy możecie nie być za lub przeciw?
16:17
So what's the point? What should you do?
369
977842
2770
Więc o co chodzi? Co powinniście zrobić?
16:20
Well, if you take the greatest insights
370
980636
2568
Jeśli zbierzecie najważniejsze spostrzeżenia
16:23
from ancient Asian philosophies and religions
371
983228
2104
z antycznych religii i filozofii Azji
16:25
and combine them with the latest research on moral psychology,
372
985356
2937
i połączycie je z najnowszymi badaniami psychologii moralności,
myślę, że dojdziecie do tych wniosków:
16:28
I think you come to these conclusions:
373
988317
1810
nasze sprawiedliwe umysły były zaprojektowane przez ewolucję,
16:30
that our righteous minds were designed by evolution
374
990151
3155
16:33
to unite us into teams,
375
993330
1657
by zjednoczyć nas w drużyny, by nastawić nas przeciwko innym
16:35
to divide us against other teams
376
995011
1541
16:36
and then to blind us to the truth.
377
996576
1700
i by zaślepić nas na prawdę.
16:39
So what should you do?
378
999649
1917
Co powinniście zrobić? Czy mówię wam, byście nie walczyli?
16:41
Am I telling you to not strive?
379
1001590
1860
16:43
Am I telling you to embrace Sēngcàn and stop,
380
1003474
2704
Czy mówię, byście żyli według reguł Seng-ts'ana
16:46
stop with the struggle of for and against?
381
1006202
2870
i zarzucili walkę za lub przeciw?
16:49
No, absolutely not. I'm not saying that.
382
1009096
2210
Nie, zdecydowanie tak nie twierdzę.
16:51
This is an amazing group of people who are doing so much,
383
1011330
2976
Jesteście niesamowitą grupą ludzi, którzy robią tak wiele,
16:54
using so much of their talent,
384
1014330
1738
używają swoich talentów, błyskotliwości, energii, pieniędzy
16:56
their brilliance, their energy, their money,
385
1016092
2058
16:58
to make the world a better place,
386
1018174
1596
by sprawić, żeby świat stał się lepszy,
16:59
to fight wrongs,
387
1019794
1731
by walczyć z krzywdami, by rozwiązywać problemy.
17:01
to solve problems.
388
1021549
1280
17:04
But as we learned from Samantha Power
389
1024186
2320
Jak nauczyliśmy się z historii Samanthy Power
17:06
in her story about Sérgio Vieira de Mello,
390
1026530
4808
opowiadającej o Sergio Vieira de Mello, nie można tylko szarżować
17:11
you can't just go charging in, saying, "You're wrong, and I'm right,"
391
1031362
4245
mówiąc: "Ty się mylisz, a ja mam rację."
17:15
because, as we just heard, everybody thinks they are right.
392
1035631
3413
Bo, jak słyszeliśmy, wszyscy myślą, że mają rację.
17:19
A lot of the problems we have to solve
393
1039068
1858
Wiele rozwiązań problemów
17:20
are problems that require us to change other people.
394
1040950
2497
polega na zmienianiu innych ludzi.
17:23
And if you want to change other people,
395
1043940
1943
A jeśli chce się zmieniać innych, najlepszym sposobem jest
17:25
a much better way to do it is to first understand who we are --
396
1045907
3158
zrozumienie, kim jesteśmy... Zrozumienie psychologii moralności,
17:29
understand our moral psychology,
397
1049089
1638
17:30
understand that we all think we're right --
398
1050751
2596
że wszyscy myślimy, że mamy rację... A potem wystąpienie -
17:33
and then step out,
399
1053371
1263
17:34
even if it's just for a moment, step out -- check in with Sēngcàn.
400
1054658
3695
nawet jeśli tylko na moment - stańcie obok Seng-ts'ana.
17:38
Step out of the moral Matrix,
401
1058898
1408
Wystąpcie z moralnego matriksu;
17:40
just try to see it as a struggle playing out,
402
1060330
2099
dobrze jest o tym myśleć jak o konflikcie,
17:42
in which everybody thinks they're right, and even if you disagree with them,
403
1062453
3618
w którym wszyscy myślą, że mają rację,
wszyscy mają swoje pobudki - nawet jeśli się z nimi nie zgadzamy.
17:46
everybody has some reasons for what they're doing.
404
1066095
2364
Wszyscy mają powody, by robić to, co robią. Wystąpcie.
17:48
Step out.
405
1068483
1151
Wszyscy mają powody, by robić to, co robią. Wystąpcie.
17:49
And if you do that, that's the essential move to cultivate moral humility,
406
1069658
3486
Zrobienie tego będzie krokiem do doskonalenia moralnej pokory,
17:53
to get yourself out of this self-righteousness,
407
1073168
2202
do odcięcia się od przekonania o swojej nieomylności, które jest typowe dla ludzi.
do odcięcia się od przekonania o swojej nieomylności, które jest typowe dla ludzi.
17:55
which is the normal human condition.
408
1075394
1719
Pomyślcie o Dalajlamie.
17:57
Think about the Dalai Lama.
409
1077137
1315
17:58
Think about the enormous moral authority of the Dalai Lama.
410
1078476
2830
Pomyślcie o niesamowitym autorytecie moralnym Dalajlamy...
18:01
It comes from his moral humility.
411
1081330
1777
Ma on swoje źródło w moralnej pokorze.
18:05
So I think the point --
412
1085028
1334
Sądzę, że głównym celem mojej przemowy,
18:06
the point of my talk and, I think, the point of TED --
413
1086386
4214
jak i celem konferencji TED
18:10
is that this is a group that is passionately engaged
414
1090624
2682
jest stworzenie grupy, która jest żarliwie zaangażowana
18:13
in the pursuit of changing the world for the better.
415
1093330
2477
w zmienianie świata na lepsze.
18:15
People here are passionately engaged
416
1095831
2002
Ludzie tutaj są gorąco zaangażowani
18:17
in trying to make the world a better place.
417
1097857
2031
w sprawianie, żeby świat stał się lepszym miejscem.
18:19
But there is also a passionate commitment to the truth.
418
1099912
2844
Ale wykazują oni także żarliwe oddanie prawdzie.
18:23
And so I think the answer is to use that passionate commitment to the truth
419
1103329
4874
Sądzę, że rozwiązaniem jest użycie tego gorącego oddania
i przekształcenie go w lepszą przyszłość dla nas wszystkich.
18:28
to try to turn it into a better future for us all.
420
1108227
2843
18:31
Thank you.
421
1111094
1212
Dziękuję za uwagę.
18:32
(Applause)
422
1112330
5253
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7