Svante Pääbo: DNA clues to our inner neanderthal

Саванте Паабо: подсказки ДНК о нашем внутреннем неандертальце

144,979 views

2011-08-30 ・ TED


New videos

Svante Pääbo: DNA clues to our inner neanderthal

Саванте Паабо: подсказки ДНК о нашем внутреннем неандертальце

144,979 views ・ 2011-08-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lola Bakhareva Редактор: Alexandra Belyakova-Bodina
00:15
What I want to talk to you about
0
15260
3000
Я хочу вам рассказать о том,
00:18
is what we can learn from studying the genomes
1
18260
2000
что мы можем узнать из изучения генома
00:20
of living people
2
20260
2000
живых людей
00:22
and extinct humans.
3
22260
2000
и вымерших людей.
00:24
But before doing that,
4
24260
2000
Но перед тем, как я это сделаю,
00:26
I just briefly want to remind you about what you already know:
5
26260
3000
я хочу вам кратко напомнить то, что вы уже и так знаете:
00:29
that our genomes, our genetic material,
6
29260
2000
что наши геномы, наш генетический материал,
00:31
are stored in almost all cells in our bodies in chromosomes
7
31260
3000
хранятся почти в каждой клетке наших тел в хромосомах
00:34
in the form of DNA,
8
34260
2000
в форме ДНК,
00:36
which is this famous double-helical molecule.
9
36260
3000
которая является известной двухцепочечной спиральной молекулой.
00:39
And the genetic information
10
39260
2000
И генетическая информация
00:41
is contained in the form of a sequence
11
41260
2000
содержится в форме последовательности
00:43
of four bases
12
43260
2000
из четырёх оснований,
00:45
abbreviated with the letters A, T, C and G.
13
45260
3000
которые обозначаются буквами А, Т, Ц и Г
00:48
And the information is there twice --
14
48260
2000
Информация в ней дублирована --
00:50
one on each strand --
15
50260
2000
по одному набору на каждой цепи,
00:52
which is important,
16
52260
2000
что очень важно,
00:54
because when new cells are formed, these strands come apart,
17
54260
2000
поскольку когда формируются новые клетки, эти цепи расходятся
00:56
new strands are synthesized with the old ones as templates
18
56260
3000
и новые цепи синтезируются на основе старых
00:59
in an almost perfect process.
19
59260
3000
в практически безупречном процессе.
01:02
But nothing, of course, in nature
20
62260
2000
Но ничто, конечно, в природе
01:04
is totally perfect,
21
64260
2000
не безупречно на 100%,
01:06
so sometimes an error is made
22
66260
2000
так что иногда происходит ошибка
01:08
and a wrong letter is built in.
23
68260
3000
и встраивается неправильное основание.
01:11
And we can then see the result
24
71260
2000
И мы можем увидеть результат
01:13
of such mutations
25
73260
2000
такой мутации,
01:15
when we compare DNA sequences
26
75260
2000
если сравним последовательности ДНК
01:17
among us here in the room, for example.
27
77260
3000
между сидящими в этом зале, например.
01:20
If we compare my genome to the genome of you,
28
80260
3000
Если мы сравним мой геном с вашими,
01:23
approximately every 1,200, 1,300 letters
29
83260
4000
приблизительно каждые 1200-1300 букв
01:27
will differ between us.
30
87260
2000
у нас будут отличаться.
01:29
And these mutations accumulate
31
89260
2000
И такие мутации накапливаются
01:31
approximately as a function of time.
32
91260
3000
равномерно с течением времени.
01:34
So if we add in a chimpanzee here, we will see more differences.
33
94260
3000
А если мы добавим сюда шимпанзе, мы увидим больше различий.
01:37
Approximately one letter in a hundred
34
97260
3000
Приблизительно одна буква из ста
01:40
will differ from a chimpanzee.
35
100260
2000
У шимпанзе будет отличаться.
01:42
And if you're then interested in the history
36
102260
2000
И если вы потом заинтересуетесь историей
01:44
of a piece of DNA, or the whole genome,
37
104260
2000
части ДНК или всего генома,
01:46
you can reconstruct the history of the DNA
38
106260
3000
вы можете реконструировать историю ДНК,
01:49
with those differences you observe.
39
109260
2000
пользуясь теми различиями, которые вы увидели.
01:51
And generally we depict our ideas about this history
40
111260
4000
И обычно мы изображаем предположения о ходе истории
01:55
in the form of trees like this.
41
115260
2000
В форме деревьев как вот это.
01:57
In this case, it's very simple.
42
117260
2000
В этом случае всё очень просто.
01:59
The two human DNA sequences
43
119260
2000
Две последовательности человеческой ДНК
02:01
go back to a common ancestor quite recently.
44
121260
3000
ведут к общему предшественнику довольно быстро.
02:04
Farther back is there one shared with chimpanzees.
45
124260
4000
Гораздо дальше расположен наш общий предок с шимпанзе.
02:08
And because these mutations
46
128260
3000
И так как эти мутации
02:11
happen approximately as a function of time,
47
131260
2000
возникают равномерно с течением времени,
02:13
you can transform these differences
48
133260
2000
вы можете преобразовать эти различия
02:15
to estimates of time,
49
135260
2000
в приблизительное время,
02:17
where the two humans, typically,
50
137260
2000
когда два человека, обычно,
02:19
will share a common ancestor about half a million years ago,
51
139260
4000
имели общего предка - около половины миллиона лет тому назад,
02:23
and with the chimpanzees,
52
143260
2000
а с шимпанзе,
02:25
it will be in the order of five million years ago.
53
145260
3000
это будет в порядке пяти миллионов лет тому назад.
02:28
So what has now happened in the last few years
54
148260
2000
Итак, то, что случилось в последние несколько лет,
02:30
is that there are account technologies around
55
150260
2000
это то, что появились технологии,
02:32
that allow you to see many, many pieces of DNA very quickly.
56
152260
4000
которые позволяют видеть много-много частей ДНК очень быстро
02:36
So we can now, in a matter of hours,
57
156260
2000
Так мы теперь можем в пределах часа
02:38
determine a whole human genome.
58
158260
3000
определить весь человеческий геном.
02:41
Each of us, of course, contains two human genomes --
59
161260
3000
Генотип каждого из нас, конечно,сформировался на основе двух геномов человека:
02:44
one from our mothers and one from our fathers.
60
164260
3000
одного от матери и одного от отца.
02:47
And they are around three billion such letters long.
61
167260
4000
И их длина составляет около трех миллиардов таких букв.
02:51
And we will find that the two genomes in me,
62
171260
2000
И мы обнаружим, что два генома во мне,
02:53
or one genome of mine we want to use,
63
173260
2000
или один мой геном, который мы хотим использовать,
02:55
will have about three million differences
64
175260
3000
Будет нести три миллиона различий,
02:58
in the order of that.
65
178260
2000
что-то около.
03:00
And what you can then also begin to do
66
180260
2000
И потом, что вы можете также сделать,
03:02
is to say, "How are these genetic differences
67
182260
2000
это спросить: «Как эти генетические различия
03:04
distributed across the world?"
68
184260
2000
распределены по миру?»
03:06
And if you do that,
69
186260
2000
И если вы так сделаете,
03:08
you find a certain amount of genetic variation in Africa.
70
188260
4000
вы найдете некоторое количество генетических вариаций в Африке.
03:12
And if you look outside Africa,
71
192260
3000
А если вы посмотрите за пределы Африки,
03:15
you actually find less genetic variation.
72
195260
3000
вы вообще-то найдете меньше разнообразия.
03:18
This is surprising, of course,
73
198260
2000
Это удивительно, конечно,
03:20
because in the order of six to eight times fewer people
74
200260
3000
потому что примерно в шесть-восемь раз меньше людей
03:23
live in Africa than outside Africa.
75
203260
3000
проживает в Африке, чем за пределами Африки.
03:26
Yet the people inside Africa
76
206260
3000
Но у людей в Африке
03:29
have more genetic variation.
77
209260
3000
генетическое разнообразие больше.
03:32
Moreover, almost all these genetic variants
78
212260
2000
Более того, почти все генетические варианты,
03:34
we see outside Africa
79
214260
2000
которые мы видим за пределами Африки,
03:36
have closely related DNA sequences
80
216260
2000
имеют близкородственные последовательности ДНК
03:38
that you find inside Africa.
81
218260
2000
к тем, которые вы находите в Африке.
03:40
But if you look in Africa,
82
220260
2000
Но если вы посмотрите на Африку,
03:42
there is a component of the genetic variation
83
222260
3000
там есть компонент генетической вариации
03:45
that has no close relatives outside.
84
225260
3000
у которого нет близких соответствий снаружи.
03:48
So a model to explain this
85
228260
3000
Поэтому модель для объяснения этого,
03:51
is that a part of the African variation, but not all of it,
86
231260
3000
основана на том, что часть африканских мутаций, но не все они,
03:54
[has] gone out and colonized the rest of the world.
87
234260
4000
распространились и колонизовали остальную часть мира.
03:58
And together with the methods to date these genetic differences,
88
238260
4000
И датирование этих генетических различий
04:02
this has led to the insight
89
242260
2000
привело к пониманию,
04:04
that modern humans --
90
244260
2000
что современные люди -
04:06
humans that are essentially indistinguishable from you and me --
91
246260
3000
люди, практически не отличающиеся от меня и вас -
04:09
evolved in Africa, quite recently,
92
249260
3000
развились в Африке достаточно недавно,
04:12
between 100 and 200,000 years ago.
93
252260
4000
от 100 до 200 тысяч лет назад.
04:16
And later, between 100 and 50,000 years ago or so,
94
256260
4000
И позже, между 100 и 50 тысячами лет назад или около
04:20
went out of Africa
95
260260
2000
вышли из Африки,
04:22
to colonize the rest of the world.
96
262260
2000
чтобы колонизовать весь остальной мир.
04:24
So what I often like to say
97
264260
2000
Поэтому мне нравится говорить,
04:26
is that, from a genomic perspective,
98
266260
2000
что с генетической точки зрения
04:28
we are all Africans.
99
268260
2000
мы все африканцы.
04:30
We either live inside Africa today,
100
270260
3000
Мы либо живем внутри Африки сегодня,
04:33
or in quite recent exile.
101
273260
2000
или мы в недавней ссылке.
04:35
Another consequence
102
275260
2000
Другой вывод
04:37
of this recent origin of modern humans
103
277260
3000
из этих недавних истоков современного человека
04:40
is that genetic variants
104
280260
2000
состоит в том, что генетические вариации
04:42
are generally distributed widely in the world,
105
282260
2000
в общем и целом широко распространены в мире
04:44
in many places,
106
284260
2000
в разных местах,
04:46
and they tend to vary as gradients,
107
286260
3000
и они обыкновенно изменяются постепенно,
04:49
from a bird's-eye perspective at least.
108
289260
4000
если смотреть с высоты птичьего полета, по крайней мере.
04:53
And since there are many genetic variants,
109
293260
2000
И поскольку существует множество генетических вариаций
04:55
and they have different such gradients,
110
295260
3000
и у них есть различные степени,
04:58
this means that if we determine a DNA sequence --
111
298260
3000
если мы определим последовательность ДНК -
05:01
a genome from one individual --
112
301260
3000
геном одного индивидуума -
05:04
we can quite accurately estimate
113
304260
2000
мы можем довольно точно оценить,
05:06
where that person comes from,
114
306260
2000
откуда этот человек,
05:08
provided that its parents or grandparents
115
308260
2000
при условии что его родители и деды
05:10
haven't moved around too much.
116
310260
3000
не очень далеко передвигались.
05:13
But does this then mean,
117
313260
2000
Но значит ли это,
05:15
as many people tend to think,
118
315260
2000
как многие люди полагают,
05:17
that there are huge genetic differences between groups of people --
119
317260
3000
что существуют огромные генетические различия между группами людей:
05:20
on different continents, for example?
120
320260
2000
на разных континентах, к примеру?
05:22
Well we can begin to ask those questions also.
121
322260
3000
Итак, мы тоже можем начать задавать такие вопросы.
05:25
There is, for example, a project that's underway
122
325260
3000
В процессе реализации, например, находится проект
05:28
to sequence a thousand individuals --
123
328260
2000
по определению последовательности ДНК тысячи человек,
05:30
their genomes -- from different parts of the world.
124
330260
3000
чьи геномы из разных частей мира.
05:33
They've sequenced 185 Africans
125
333260
3000
Они определили последовательности 185 африканцев
05:36
from two populations in Africa.
126
336260
3000
из двух популяций Африки.
05:39
[They've] sequenced approximately equally [as] many people
127
339260
3000
(Они) определили последовательности ДНК у приблизительно такого же количества людей
05:42
in Europe and in China.
128
342260
3000
В Европе и в Китае.
05:45
And we can begin to say how much variance do we find,
129
345260
3000
И мы можем начать говорить о том, как много различий мы находим,
05:48
how many letters that vary
130
348260
3000
как много оснований, которые различны
05:51
in at least one of those individual sequences.
131
351260
3000
по крайней мере в одной из тех индивидуальных последовательностей.
05:54
And it's a lot: 38 million variable positions.
132
354260
4000
И их много: 38 миллионов различных позиций.
05:58
But we can then ask: Are there any absolute differences
133
358260
3000
Но мы можем поставить вопрос: «Есть ли какие-либо абсолютные различия
06:01
between Africans and non-Africans?
134
361260
2000
между Африканцами и не-Африканцами?»
06:03
Perhaps the biggest difference
135
363260
2000
Возможно, большинство из нас представляет,
06:05
most of us would imagine existed.
136
365260
2000
что различия огромны.
06:07
And with absolute difference --
137
367260
2000
И с абсолютным различием,
06:09
and I mean a difference
138
369260
2000
я имею в виду различие,
06:11
where people inside Africa at a certain position,
139
371260
3000
когда у всех людей внутри Африки в определенном положении,
06:14
where all individuals -- 100 percent -- have one letter,
140
374260
3000
у ста процентов, - находится одна буква,
06:17
and everybody outside Africa has another letter.
141
377260
4000
а у каждого за пределами Африки другая буква.
06:21
And the answer to that, among those millions of differences,
142
381260
3000
Ответ на это заключается в том, что среди тех миллионов различий,
06:24
is that there is not a single such position.
143
384260
3000
нет ни одного такого положения.
06:29
This may be surprising.
144
389260
2000
Это может быть удивительным.
06:31
Maybe a single individual is misclassified or so.
145
391260
3000
Может быть один человек был ошибочно классифицирован или что-то вроде того.
06:34
So we can relax the criterion a bit
146
394260
2000
Мы можем несколько упростить задачу
06:36
and say: How many positions do we find
147
396260
2000
и сказать: «В скольких положениях мы обнаружим
06:38
where 95 percent of people in Africa have
148
398260
2000
у 95 процентов людей в Африке
06:40
one variant,
149
400260
2000
один вариант,
06:42
95 percent another variant,
150
402260
2000
95 процентов иной вариант,
06:44
and the number of that is 12.
151
404260
2000
и число таких положений - 12.
06:46
So this is very surprising.
152
406260
2000
Итак, это очень удивительно.
06:48
It means that when we look at people
153
408260
2000
Это значит, что когда мы смотрим на людей,
06:50
and see a person from Africa
154
410260
3000
на человека из Африки
06:53
and a person from Europe or Asia,
155
413260
3000
и человека из Европы или Азии,
06:56
we cannot, for a single position in the genome with 100 percent accuracy,
156
416260
4000
мы не можем, для отдельного локуса генома предугадать с 100 процентной точностью,
07:00
predict what the person would carry.
157
420260
2000
какой ген несёт человек.
07:02
And only for 12 positions
158
422260
2000
И только в 12 случаях
07:04
can we hope to be 95 percent right.
159
424260
4000
мы можем быть уверенными на 95 процентов.
07:08
This may be surprising,
160
428260
2000
Это может показаться удивительным,
07:10
because we can, of course, look at these people
161
430260
2000
потому что мы можем, конечно, посмотреть на этих людей
07:12
and quite easily say where they or their ancestors came from.
162
432260
4000
и довольно легко сказать, откуда родом их предки.
07:16
So what this means now
163
436260
2000
Это означает,
07:18
is that those traits we then look at
164
438260
2000
что те черты, которые мы рассматриваем
07:20
and so readily see --
165
440260
2000
и с лёгкостью замечаем:
07:22
facial features, skin color, hair structure --
166
442260
3000
черты лица, цвет кожи, структура волос, -
07:25
are not determined by single genes with big effects,
167
445260
4000
определены не отдельными генами с большим влиянием,
07:29
but are determined by many different genetic variants
168
449260
3000
но большим количеством генетических вариаций,
07:32
that seem to vary in frequency
169
452260
2000
которые отличаются по частоте встречаемости
07:34
between different parts of the world.
170
454260
2000
в разных частях мира.
07:36
There is another thing with those traits
171
456260
3000
Есть еще один факт относительно признаков,
07:39
that we so easily observe in each other
172
459260
3000
которые нам так легко заметить друг в друге,
07:42
that I think is worthwhile to consider,
173
462260
2000
который, я думаю, стоит рассмотреть,
07:44
and that is that, in a very literal sense,
174
464260
3000
это то, что в буквальном смысле слова
07:47
they're really on the surface of our bodies.
175
467260
3000
они правда на поверхности нашей кожи.
07:50
They are what we just said --
176
470260
2000
Это то, о чем мы только что говорили:
07:52
facial features, hair structure, skin color.
177
472260
3000
черты лица, структура волос, цвет кожи.
07:55
There are also a number of features
178
475260
2000
Есть также множество характеристик,
07:57
that vary between continents like that
179
477260
2000
которые различаются между континентами, такие,
07:59
that have to do with how we metabolize food that we ingest,
180
479260
4000
которые относятся к тому, как мы перерабатываем пищу, которую едим,
08:03
or that have to do
181
483260
2000
или как наш иммунитет
08:05
with how our immune systems deal with microbes
182
485260
3000
справляется с микробами,
08:08
that try to invade our bodies.
183
488260
2000
которые пытаются внедриться в наш организм.
08:10
But so those are all parts of our bodies
184
490260
2000
Но это все части нашего тела,
08:12
where we very directly interact with our environment,
185
492260
3000
которыми мы непосредственно взаимодействуем с нашей окружающей средой,
08:15
in a direct confrontation, if you like.
186
495260
4000
в непосредственной конфронтации, если позволите.
08:19
It's easy to imagine
187
499260
2000
Легко представить,
08:21
how particularly those parts of our bodies
188
501260
2000
как в особенности на эти части тела
08:23
were quickly influenced by selection from the environment
189
503260
3000
быстро оказывалось влияние отбора окружающей среды
08:26
and shifted frequencies of genes
190
506260
2000
и как это сдвинуло частоту генов
08:28
that are involved in them.
191
508260
2000
которые затронуты этим отбором.
08:30
But if we look on other parts of our bodies
192
510260
3000
Но если мы взглянем на другие части нашего тела,
08:33
where we don't directly interact with the environment --
193
513260
2000
где мы не взаимодействуем напрямую с окружающей средой:
08:35
our kidneys, our livers, our hearts --
194
515260
3000
наши почки, наши печени, наши сердца,-
08:38
there is no way to say,
195
518260
2000
невозможно сказать,
08:40
by just looking at these organs,
196
520260
2000
просто взглянув на органы,
08:42
where in the world they would come from.
197
522260
3000
из какой они части света.
08:46
So there's another interesting thing
198
526260
2000
Также существует ещё один интересный факт,
08:48
that comes from this realization
199
528260
3000
который следует из осознания того,
08:51
that humans have a recent common origin in Africa,
200
531260
4000
что у людей есть недавний общий предок из Африки,
08:55
and that is that when those humans emerged
201
535260
3000
и он заключается в том, что когда эти люди появились
08:58
around 100,000 years ago or so,
202
538260
2000
около 100000 лет назад,
09:00
they were not alone on the planet.
203
540260
2000
они не были единственными на планете.
09:02
There were other forms of humans around,
204
542260
3000
Вокруг были и другие формы человека,
09:05
most famously perhaps, Neanderthals --
205
545260
3000
и возможно наиболее известные из них -неандертальцы,
09:08
these robust forms of humans,
206
548260
2000
эти формы человека, отличающиеся крепостью телосложения,
09:10
compared to the left here
207
550260
2000
по сравнению с оставшимся здесь
09:12
with a modern human skeleton on the right --
208
552260
4000
современным человеческим скелетом справа -
09:16
that existed in Western Asia and Europe
209
556260
3000
существовавшим в Западной Азии и Европе
09:19
since several hundreds of thousands of years.
210
559260
2000
начиная с нескольких сотен тысяч лет тому назад.
09:21
So an interesting question is,
211
561260
2000
Поэтому интересным вопросом является,
09:23
what happened when we met?
212
563260
2000
что же случилось, когда они встретились?
09:25
What happened to the Neanderthals?
213
565260
2000
Что случилось с неандертальцами?
09:27
And to begin to answer such questions,
214
567260
2000
И чтобы начать отвечать на эти вопросы,
09:29
my research group -- since over 25 years now --
215
569260
4000
моя исследовательская группа, которая уже 25 лет
09:33
works on methods to extract DNA
216
573260
2000
работает над методами выделения ДНК
09:35
from remains of Neanderthals
217
575260
2000
из остатков неандертальцев
09:37
and extinct animals
218
577260
2000
и вымерших животных,
09:39
that are tens of thousands of years old.
219
579260
3000
которым уже десятки тысяч лет.
09:42
So this involves a lot of technical issues
220
582260
3000
Это связано со множеством технических проблем:
09:45
in how you extract the DNA,
221
585260
2000
как извлечь ДНК,
09:47
how you convert it to a form you can sequence.
222
587260
3000
как как преобразовать её так, чтобы можно было секвенировать.
09:50
You have to work very carefully
223
590260
2000
Необходимо работать очень аккуратно,
09:52
to avoid contamination of experiments
224
592260
3000
чтобы сохранить чистоту эксперимента, избегая
09:55
with DNA from yourself.
225
595260
3000
занесения вашей собственной ДНК.
09:58
And this then, in conjunction with these methods
226
598260
3000
Все вышесказанное, объединенное с этими методами,
10:01
that allow very many DNA molecules to be sequenced very rapidly,
227
601260
4000
которые дают возможность очень быстро секвенировать много молекул ДНК,
10:05
allowed us last year
228
605260
2000
позволили нам в прошлом году
10:07
to present the first version of the Neanderthal genome,
229
607260
3000
представить первую версию генома неандертальца,
10:10
so that any one of you
230
610260
2000
чтобы теперь любой из вас
10:12
can now look on the Internet, on the Neanderthal genome,
231
612260
2000
мог посмотреть в интернете, на геном неандертальца,
10:14
or at least on the 55 percent of it
232
614260
3000
или хотя бы на 55 процентов от него,
10:17
that we've been able to reconstruct so far.
233
617260
3000
которые мы пока что смогли реконструировать.
10:20
And you can begin to compare it to the genomes
234
620260
2000
И Вы можете начать сравнивать его с геномами
10:22
of people who live today.
235
622260
3000
людей, которые живут сегодня.
10:25
And one question
236
625260
2000
И один вопрос,
10:27
that you may then want to ask
237
627260
2000
который вы затем можете захотеть задать
10:29
is, what happened when we met?
238
629260
2000
это: что же случилось, когда мы встретились?
10:31
Did we mix or not?
239
631260
2000
Мы скрещивались или нет?
10:33
And the way to ask that question
240
633260
2000
И, чтобы ответить на этот вопрос,
10:35
is to look at the Neanderthal that comes from Southern Europe
241
635260
3000
нужно посмотреть на неандертальца, который пришел из Южной Европы,
10:38
and compare it to genomes
242
638260
2000
и сравнить его с геномами
10:40
of people who live today.
243
640260
2000
людей, живущих сегодня.
10:42
So we then look
244
642260
2000
Поэтому мы теперь пытаемся
10:44
to do this with pairs of individuals,
245
644260
2000
сделать то же с парами людей,
10:46
starting with two Africans,
246
646260
2000
начиная с двух Африканцев,
10:48
looking at the two African genomes,
247
648260
2000
смотря на два африканских генома,
10:50
finding places where they differ from each other,
248
650260
3000
мы находим места, где они отличаются друг от друга,
10:53
and in each case ask: What is a Neanderthal like?
249
653260
3000
и в каждом случае мы спрашиваем: «Каков неандерталец?
10:56
Does it match one African or the other African?
250
656260
3000
Он похож скорее на одного африканца или на другого?»
10:59
We would expect there to be no difference,
251
659260
3000
Мы ожидаем не увидеть никакой разницы,
11:02
because Neanderthals were never in Africa.
252
662260
2000
потому что неандертальцы никогда не были в Африке.
11:04
They should be equal, have no reason to be closer
253
664260
3000
Они должны одинаково отличаться, потому что нет никакой причины, по которой один африканец
11:07
to one African than another African.
254
667260
3000
был бы генетически ближе неандертальцу, чем другой.
11:10
And that's indeed the case.
255
670260
2000
Так и есть.
11:12
Statistically speaking, there is no difference
256
672260
2000
Говоря на языке статистики, нет никакой разницы
11:14
in how often the Neanderthal matches one African or the other.
257
674260
4000
между тем, как часто гены одного африканца соответствуют генам неандертальца, по сравнению с другим африканцем.
11:18
But this is different
258
678260
2000
Но разница есть,
11:20
if we now look at the European individual and an African.
259
680260
4000
если мы посмотрим на европейского человека и на африканца.
11:24
Then, significantly more often,
260
684260
3000
Тогда, гораздо более часто,
11:27
does a Neanderthal match the European
261
687260
2000
неандерталец соответствует европейцу,
11:29
rather than the African.
262
689260
2000
по сравнению с африканцем.
11:31
The same is true if we look at a Chinese individual
263
691260
3000
То же самое верно, если мы посмотрим на человека из Китая
11:34
versus an African,
264
694260
2000
и на африканца,
11:36
the Neanderthal will match the Chinese individual more often.
265
696260
4000
неандерталец соответствует человеку из Китая чаще.
11:40
This may also be surprising
266
700260
2000
Это может показаться удивительным,
11:42
because the Neanderthals were never in China.
267
702260
2000
потому что неандертальцы никогда не были в Китае.
11:44
So the model we've proposed to explain this
268
704260
4000
Поэтому модель, которую мы предложили для объяснения этого явления,
11:48
is that when modern humans came out of Africa
269
708260
2000
в том, что когда современный человек вышел из Африки,
11:50
sometime after 100,000 years ago,
270
710260
3000
когда-то позже, чем 100000 лет назад,
11:53
they met Neanderthals.
271
713260
2000
они встретились с неандертальцами.
11:55
Presumably, they did so first in the Middle East,
272
715260
3000
Предположительно, это впервые случилось на Ближнем Востоке,
11:58
where there were Neanderthals living.
273
718260
2000
где жили неандертальцы.
12:00
If they then mixed with each other there,
274
720260
2000
Если они скрещивались друг с другом там,
12:02
then those modern humans
275
722260
2000
тогда современные люди,
12:04
that became the ancestors
276
724260
2000
которые стали предшественниками
12:06
of everyone outside Africa
277
726260
2000
всех за пределами Африки
12:08
carried with them this Neanderthal component in their genome
278
728260
3000
передали этот Неандертальский компонент в составе их генома
12:11
to the rest of the world.
279
731260
2000
остальному миру.
12:13
So that today, the people living outside Africa
280
733260
3000
Так что сегодня люди, живущие вне Африки,
12:16
have about two and a half percent of their DNA
281
736260
3000
имеют около двух с половиной процентов ДНК
12:19
from Neanderthals.
282
739260
2000
от неандертальцев.
12:21
So having now a Neanderthal genome
283
741260
3000
Поэтому, имея геном неандертальца
12:24
on hand as a reference point
284
744260
2000
на руках в качестве точки опоры
12:26
and having the technologies
285
746260
2000
и имея технологии
12:28
to look at ancient remains
286
748260
2000
для исследования древних останков
12:30
and extract the DNA,
287
750260
2000
и для извлечения ДНК,
12:32
we can begin to apply them elsewhere in the world.
288
752260
4000
мы можем начать применять их где-то ещё в мире.
12:36
And the first place we've done that is in Southern Siberia
289
756260
3000
И впервые мы так и сделали в Южной Сибири,
12:39
in the Altai Mountains
290
759260
2000
в Алтайских горах,
12:41
at a place called Denisova,
291
761260
2000
в месте, называемым Денисова,
12:43
a cave site in this mountain here,
292
763260
2000
в пещере в этой горе,
12:45
where archeologists in 2008
293
765260
3000
где археологи в 2008 году
12:48
found a tiny little piece of bone --
294
768260
2000
нашли маленький кусочек кости -
12:50
this is a copy of it --
295
770260
2000
это его копия -
12:52
that they realized came from the last phalanx
296
772260
4000
и поняли, что эта часть кости является дистальной фалангой
12:56
of a little finger of a pinky of a human.
297
776260
3000
мизинца человека.
12:59
And it was well enough preserved
298
779260
2000
И она достаточно хорошо сохранилась,
13:01
so we could determine the DNA from this individual,
299
781260
3000
чтобы мы установили ДНК этого человека,
13:04
even to a greater extent
300
784260
2000
и даже лучше
13:06
than for the Neanderthals actually,
301
786260
2000
чем для неандертальцев в целом,
13:08
and start relating it to the Neanderthal genome
302
788260
2000
и начать сопоставлять эту ДНК с геномом неандертальца
13:10
and to people today.
303
790260
3000
и с сегодняшними людьми.
13:13
And we found that this individual
304
793260
2000
И мы обнаружили, что этот человек
13:15
shared a common origin for his DNA sequences
305
795260
3000
имел общего предка по последовательности ДНК
13:18
with Neanderthals around 640,000 years ago.
306
798260
4000
с неандертальцами около 640000 лет назад.
13:22
And further back, 800,000 years ago
307
802260
3000
И еще раньше, 800000 лет назад
13:25
is there a common origin
308
805260
2000
есть общий предшественник
13:27
with present day humans.
309
807260
2000
с сегодняшними людьми.
13:29
So this individual comes from a population
310
809260
2000
Так что этот человек происходит из популяции,
13:31
that shares an origin with Neanderthals,
311
811260
3000
которая имеет общее начало с неандертальцами,
13:34
but far back and then have a long independent history.
312
814260
3000
но очень давно, и потом ведет долгую независимую историю.
13:37
We call this group of humans,
313
817260
2000
Мы называем эту группу людей,
13:39
that we then described for the first time
314
819260
2000
которую мы описали впервые
13:41
from this tiny, tiny little piece of bone,
315
821260
2000
из этого маленького-маленького кусочка кости,
13:43
the Denisovans,
316
823260
2000
денисовскими людьми,
13:45
after this place where they were first described.
317
825260
3000
в честь этого места, где они были впервые описаны.
13:48
So we can then ask for Denisovans
318
828260
3000
Теперь мы можем задать про денисовских людей тот же вопрос,
13:51
the same things as for the Neanderthals:
319
831260
2000
что и про неандертальцев:
13:53
Did they mix with ancestors of present day people?
320
833260
4000
«Скрещивались ли они с предками современных людей?»
13:57
If we ask that question,
321
837260
2000
Если мы зададим этот вопрос,
13:59
and compare the Denisovan genome
322
839260
2000
и сравним геном денисовских людей
14:01
to people around the world,
323
841260
2000
с людьми по всему миру,
14:03
we surprisingly find
324
843260
2000
мы будем удивлены, не найдя
14:05
no evidence of Denisovan DNA
325
845260
2000
никакого остатка ДНК денисовских людей
14:07
in any people living even close to Siberia today.
326
847260
5000
в людях, живущих в Сибири сегодня.
14:12
But we do find it in Papua New Guinea
327
852260
2000
Но мы находим его в Папуа – Новой Гвинее
14:14
and in other islands in Melanesia and the Pacific.
328
854260
4000
и на в других островах Меланезии и Тихого океана.
14:18
So this presumably means
329
858260
2000
Так что это, по-видимому, значит,
14:20
that these Denisovans had been more widespread in the past,
330
860260
3000
что денисовские люди в прошлом были более распространены,
14:23
since we don't think that the ancestors of Melanesians
331
863260
3000
так как мы не думаем, что предки меланезийцев
14:26
were ever in Siberia.
332
866260
2000
когда-то были в Сибири.
14:28
So from studying
333
868260
2000
Благодаря изучению
14:30
these genomes of extinct humans,
334
870260
3000
этих геномов вымерших людей,
14:33
we're beginning to arrive at a picture of what the world looked like
335
873260
3000
мы начнем приходить к картине того каким был мир,
14:36
when modern humans started coming out of Africa.
336
876260
3000
когда современные люди начинали выходить из Африки.
14:39
In the West, there were Neanderthals;
337
879260
3000
На Западе были неандертальцы;
14:42
in the East, there were Denisovans --
338
882260
2000
на Востоке - денисовские люди и
14:44
maybe other forms of humans too
339
884260
2000
может быть также другие формы людей,
14:46
that we've not yet described.
340
886260
2000
которые еще не открыты.
14:48
We don't know quite where the borders between these people were,
341
888260
3000
Мы не знаем, где проходили точные границы между этими людьми,
14:51
but we know that in Southern Siberia,
342
891260
2000
но мы знаем, что в Южной Сибири,
14:53
there were both Neanderthals and Denisovans
343
893260
2000
были как неандертальцы, так и денисовские люди,
14:55
at least at some time in the past.
344
895260
3000
по крайней мере некоторое время в прошлом.
14:58
Then modern humans emerged somewhere in Africa,
345
898260
3000
Потом современные люди появились где-то в Африке,
15:01
came out of Africa, presumably in the Middle East.
346
901260
3000
вышли из Африки, по-видимому на Ближний Восток.
15:04
They meet Neanderthals, mix with them,
347
904260
3000
Они встретились с неандертальцами, смешались с ними,
15:07
continue to spread over the world,
348
907260
3000
продолжили распространяться по миру,
15:10
and somewhere in Southeast Asia,
349
910260
3000
и где-то в Южной Азии
15:13
they meet Denisovans and mix with them
350
913260
2000
они встретили денисовских людей, смешались с ними
15:15
and continue on out into the Pacific.
351
915260
3000
и продолжили двигаться дальше в сторону Тихого океана.
15:18
And then these earlier forms of humans disappear,
352
918260
3000
И потом эти ранние формы людей исчезают,
15:21
but they live on a little bit today
353
921260
3000
но они продолжают жить немножко сегодня
15:24
in some of us --
354
924260
2000
в некоторых из нас -
15:26
in that people outside of Africa have two and a half percent of their DNA
355
926260
3000
в тех людях за пределами Африки, в которых два с половиной процента их ДНК
15:29
from Neanderthals,
356
929260
2000
передалось от неандертальцев,
15:31
and people in Melanesia
357
931260
2000
а люди в Меланезии
15:33
actually have an additional five percent approximately
358
933260
3000
хранят приблизительно дополнительные пять процентов
15:36
from the Denisovans.
359
936260
3000
от денисовских людей.
15:39
Does this then mean that there is after all
360
939260
2000
Значит ли это,
15:41
some absolute difference
361
941260
2000
что всё-таки существует абсолютная разница
15:43
between people outside Africa and inside Africa
362
943260
3000
между людьми за пределами Африки и внутри Африки,
15:46
in that people outside Africa
363
946260
2000
в том, что люди за пределами Африки
15:48
have this old component in their genome
364
948260
2000
имеют этот древний компонент в их геноме
15:50
from these extinct forms of humans,
365
950260
2000
от этих вымерших форм людей,
15:52
whereas Africans do not?
366
952260
2000
когда у Африканцев его нет?
15:54
Well I don't think that is the case.
367
954260
3000
Я не думаю, что это так.
15:57
Presumably, modern humans
368
957260
2000
По-видимому, современные люди
15:59
emerged somewhere in Africa.
369
959260
2000
зародились где-то в Африке.
16:01
They spread across Africa also, of course,
370
961260
3000
Они распространились также по всей Африке и, конечно,
16:04
and there were older, earlier forms of humans there.
371
964260
3000
и там были более древние, ранние формы людей.
16:07
And since we mixed elsewhere,
372
967260
2000
И так как мы смешивались где-то ещё,
16:09
I'm pretty sure that one day,
373
969260
2000
я почти уверен, что однажды,
16:11
when we will perhaps have a genome
374
971260
2000
когда у нас, возможно, будет геном
16:13
of also these earlier forms in Africa,
375
973260
2000
также ранних форм людей из Африки,
16:15
we will find that they have also mixed
376
975260
2000
мы обнаружим, что они смешивались
16:17
with early modern humans in Africa.
377
977260
3000
с ранними современными людьми в Африке.
16:21
So to sum up,
378
981260
2000
Итак, подведём итог:
16:23
what have we learned from studying genomes
379
983260
2000
что мы узнали, изучая геномы
16:25
of present day humans
380
985260
2000
сегодняшних людей
16:27
and extinct humans?
381
987260
2000
и вымерших людей?
16:29
We learn perhaps many things,
382
989260
2000
Мы узнали, возможно, много вещей,
16:31
but one thing that I find sort of important to mention
383
991260
5000
но одна вещь, которую я нахожу важной для упоминания,
16:36
is that I think the lesson is that we have always mixed.
384
996260
3000
это то, что я думаю, урок в том, что мы всегда смешивались.
16:39
We mixed with these earlier forms of humans,
385
999260
2000
Мы смешивались с этими ранними формами людей,
16:41
wherever we met them,
386
1001260
2000
когда мы их встречали,
16:43
and we mixed with each other ever since.
387
1003260
4000
и мы смешивались друг с другом после.
16:47
Thank you for your attention.
388
1007260
2000
Спасибо за внимание.
16:49
(Applause)
389
1009260
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7