Svante Pääbo: DNA clues to our inner neanderthal

スバンテ・ペーボ: DNAがつなぐ私たちの内なるネアンデルタール人

144,786 views

2011-08-30 ・ TED


New videos

Svante Pääbo: DNA clues to our inner neanderthal

スバンテ・ペーボ: DNAがつなぐ私たちの内なるネアンデルタール人

144,786 views ・ 2011-08-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Myongok Park 校正: Akira Kan
00:15
What I want to talk to you about
0
15260
3000
今日お話したいのは
00:18
is what we can learn from studying the genomes
1
18260
2000
現生人類(ホモ・サピエンス)と 絶滅したヒト属の
00:20
of living people
2
20260
2000
ゲノムを研究して
00:22
and extinct humans.
3
22260
2000
何が分かるかです
00:24
But before doing that,
4
24260
2000
しかしその前に
00:26
I just briefly want to remind you about what you already know:
5
26260
3000
既に知っていることを 簡単に復習します
00:29
that our genomes, our genetic material,
6
29260
2000
人の遺伝物質であるゲノムは
00:31
are stored in almost all cells in our bodies in chromosomes
7
31260
3000
体内のほとんど全ての細胞の染色体中に
00:34
in the form of DNA,
8
34260
2000
DNAとして収まっています
00:36
which is this famous double-helical molecule.
9
36260
3000
DNAはご存知のように 二重らせん構造をしています
00:39
And the genetic information
10
39260
2000
そして遺伝情報は
00:41
is contained in the form of a sequence
11
41260
2000
A T C G の文字で略される
00:43
of four bases
12
43260
2000
4つの塩基からなる
00:45
abbreviated with the letters A, T, C and G.
13
45260
3000
配列に含まれています
00:48
And the information is there twice --
14
48260
2000
そしてこの情報は二本鎖の双方に
00:50
one on each strand --
15
50260
2000
存在します
00:52
which is important,
16
52260
2000
これは重要で
新しい細胞が作られる際に 二本鎖が分離し
00:54
because when new cells are formed, these strands come apart,
17
54260
2000
00:56
new strands are synthesized with the old ones as templates
18
56260
3000
古い鎖を鋳型として 新しい鎖が合成されます
00:59
in an almost perfect process.
19
59260
3000
この過程は ほぼ完璧です
01:02
But nothing, of course, in nature
20
62260
2000
しかし当然ながら自然界には
01:04
is totally perfect,
21
64260
2000
完璧なものなどありません
01:06
so sometimes an error is made
22
66260
2000
従って時には間違いが起こり
01:08
and a wrong letter is built in.
23
68260
3000
誤った文字が組み込まれます
01:11
And we can then see the result
24
71260
2000
例えば このような変異の
01:13
of such mutations
25
73260
2000
結果は
01:15
when we compare DNA sequences
26
75260
2000
この部屋にいる皆さんの
01:17
among us here in the room, for example.
27
77260
3000
DNA配列を比較したら分かるでしょう
01:20
If we compare my genome to the genome of you,
28
80260
3000
私と皆さんのゲノムを比べたなら
01:23
approximately every 1,200, 1,300 letters
29
83260
4000
約1200~1300文字ごとに 1文字の割合で
01:27
will differ between us.
30
87260
2000
違いがあることでしょう
01:29
And these mutations accumulate
31
89260
2000
そしてこの変異は
01:31
approximately as a function of time.
32
91260
3000
概ね時間の経過に伴い蓄積するのです
01:34
So if we add in a chimpanzee here, we will see more differences.
33
94260
3000
従ってチンパンジーを考慮すると ヒトとの違いはさらに大きくなります
01:37
Approximately one letter in a hundred
34
97260
3000
約100文字あたり1文字の割合で
01:40
will differ from a chimpanzee.
35
100260
2000
チンパンジーとは違いがあります
01:42
And if you're then interested in the history
36
102260
2000
DNA断片や全ゲノムの
01:44
of a piece of DNA, or the whole genome,
37
104260
2000
歴史に興味があるなら
01:46
you can reconstruct the history of the DNA
38
106260
3000
DNAの違いを調べることで
01:49
with those differences you observe.
39
109260
2000
DNAの歴史を再構築できます
01:51
And generally we depict our ideas about this history
40
111260
4000
そしてこの歴史を語る時は 通常
01:55
in the form of trees like this.
41
115260
2000
このような系統樹を用います
01:57
In this case, it's very simple.
42
117260
2000
この例は非常に単純です
01:59
The two human DNA sequences
43
119260
2000
この2人のヒトのDNA配列は
02:01
go back to a common ancestor quite recently.
44
121260
3000
ごく最近共通の祖先から 枝分かれしました
02:04
Farther back is there one shared with chimpanzees.
45
124260
4000
さらに遡るとチンパンジーと 祖先を共有します
02:08
And because these mutations
46
128260
3000
そしてこれらの変異は
02:11
happen approximately as a function of time,
47
131260
2000
概ね時間の経過と共に起こるので
02:13
you can transform these differences
48
133260
2000
遺伝子の違いを見ることで
02:15
to estimates of time,
49
135260
2000
年代を推測することができます
02:17
where the two humans, typically,
50
137260
2000
典型的に この2人のヒトは
02:19
will share a common ancestor about half a million years ago,
51
139260
4000
約50万年前に同じ祖先から枝分かれし
02:23
and with the chimpanzees,
52
143260
2000
チンパンジーとは
02:25
it will be in the order of five million years ago.
53
145260
3000
5百万年前に枝分かれしました
02:28
So what has now happened in the last few years
54
148260
2000
この2~3年で
02:30
is that there are account technologies around
55
150260
2000
分析技術が発達し
02:32
that allow you to see many, many pieces of DNA very quickly.
56
152260
4000
多くのDNAを非常に短時間で 分析可能になりました
02:36
So we can now, in a matter of hours,
57
156260
2000
おかげで今ではわずか数時間で
02:38
determine a whole human genome.
58
158260
3000
ヒトの全ゲノムを解析できるのです
02:41
Each of us, of course, contains two human genomes --
59
161260
3000
当然ながら私たちは2つのヒトゲノム つまり
02:44
one from our mothers and one from our fathers.
60
164260
3000
母親と父親から一つずつ受け継いでいます
02:47
And they are around three billion such letters long.
61
167260
4000
ゲノムの全長は30億文字ほどです
02:51
And we will find that the two genomes in me,
62
171260
2000
自分の持つ二つのゲノムは
02:53
or one genome of mine we want to use,
63
173260
2000
あるいは 私が分析に使う1つのゲノムは
02:55
will have about three million differences
64
175260
3000
違いを見ると約3百万個所あります
02:58
in the order of that.
65
178260
2000
違いを見ると約3百万個所あります
03:00
And what you can then also begin to do
66
180260
2000
そうなると次に考えたくなるのは
03:02
is to say, "How are these genetic differences
67
182260
2000
このような遺伝子の違いが どのように
03:04
distributed across the world?"
68
184260
2000
世界に分布しているかということです
03:06
And if you do that,
69
186260
2000
実際調べてみると
03:08
you find a certain amount of genetic variation in Africa.
70
188260
4000
まずアフリカでは一定程度の 遺伝子のバラツキが見られます
03:12
And if you look outside Africa,
71
192260
3000
そしてアフリカ以外の地域では
03:15
you actually find less genetic variation.
72
195260
3000
遺伝子のバラツキはより少ないのです
03:18
This is surprising, of course,
73
198260
2000
驚くのも無理はありません
03:20
because in the order of six to eight times fewer people
74
200260
3000
アフリカの人口はその他の地域の
03:23
live in Africa than outside Africa.
75
203260
3000
1/6 ~ 1/8 だからです
03:26
Yet the people inside Africa
76
206260
3000
にもかかわらずアフリカの人には
03:29
have more genetic variation.
77
209260
3000
より多くの遺伝子のバラツキがあるのです
03:32
Moreover, almost all these genetic variants
78
212260
2000
さらにアフリカ以外の地域で見られる
03:34
we see outside Africa
79
214260
2000
このような遺伝的バラツキはほとんどが
03:36
have closely related DNA sequences
80
216260
2000
アフリカ内で見るDNA配列に
03:38
that you find inside Africa.
81
218260
2000
極めて共通点があります
03:40
But if you look in Africa,
82
220260
2000
しかしアフリカ内で見ると
03:42
there is a component of the genetic variation
83
222260
3000
他の地域とは密接な共通性がない
03:45
that has no close relatives outside.
84
225260
3000
遺伝的バラツキが見られます
03:48
So a model to explain this
85
228260
3000
この説明としては
03:51
is that a part of the African variation, but not all of it,
86
231260
3000
アフリカ人の遺伝的バラツキの 全部ではなく一部が
03:54
[has] gone out and colonized the rest of the world.
87
234260
4000
世界に広がり定着したという説が挙げられます
03:58
And together with the methods to date these genetic differences,
88
238260
4000
このような遺伝子の違いが生じた時間を 推定する最新の技術から
04:02
this has led to the insight
89
242260
2000
導き出された知見は次のようなものです
04:04
that modern humans --
90
244260
2000
本質的にはお互いに見分けのつかない
04:06
humans that are essentially indistinguishable from you and me --
91
246260
3000
現代人は
04:09
evolved in Africa, quite recently,
92
249260
3000
ごく最近 10~20万年前に
04:12
between 100 and 200,000 years ago.
93
252260
4000
アフリカで進化し
04:16
And later, between 100 and 50,000 years ago or so,
94
256260
4000
その後 約5~10万年前に
04:20
went out of Africa
95
260260
2000
アフリカから旅立ち
04:22
to colonize the rest of the world.
96
262260
2000
その他の世界に定着したのです
04:24
So what I often like to say
97
264260
2000
このことから私がしばしば言うのは
04:26
is that, from a genomic perspective,
98
266260
2000
ゲノム的見地からは
04:28
we are all Africans.
99
268260
2000
私たちは皆アフリカ人だということです
04:30
We either live inside Africa today,
100
270260
3000
私たちは今日アフリカの住人か
04:33
or in quite recent exile.
101
273260
2000
ごく最近旅立った人のいずれかです
04:35
Another consequence
102
275260
2000
現生人類の起源が
04:37
of this recent origin of modern humans
103
277260
3000
直近の出来事であることを示す もう一つの事実は
04:40
is that genetic variants
104
280260
2000
遺伝的バラツキが
04:42
are generally distributed widely in the world,
105
282260
2000
世界中に広く分布し
04:44
in many places,
106
284260
2000
少なくとも鳥瞰的に見ると
04:46
and they tend to vary as gradients,
107
286260
3000
多くの地域で
04:49
from a bird's-eye perspective at least.
108
289260
4000
徐々に変化しているということです
04:53
And since there are many genetic variants,
109
293260
2000
多様な遺伝的バラツキが存在し
04:55
and they have different such gradients,
110
295260
3000
しかも勾配を作るということは
04:58
this means that if we determine a DNA sequence --
111
298260
3000
ある特定の人のゲノムから
05:01
a genome from one individual --
112
301260
3000
DNAの塩基配列を解析すれば
05:04
we can quite accurately estimate
113
304260
2000
祖父母や両親が
05:06
where that person comes from,
114
306260
2000
頻繁に移動しなかった限り
05:08
provided that its parents or grandparents
115
308260
2000
極めて正確に
05:10
haven't moved around too much.
116
310260
3000
出身地を特定できます
05:13
But does this then mean,
117
313260
2000
しかし果たしてこれは
05:15
as many people tend to think,
118
315260
2000
多くの人が考えるように
05:17
that there are huge genetic differences between groups of people --
119
317260
3000
例えば異なる大陸間の人の集団の場合
05:20
on different continents, for example?
120
320260
2000
大きな遺伝子的違いがあると言うのでしょうか
05:22
Well we can begin to ask those questions also.
121
322260
3000
そのような質問にも答えが分かりつつあります
05:25
There is, for example, a project that's underway
122
325260
3000
例えば現在
世界中から集めた千人の
05:28
to sequence a thousand individuals --
123
328260
2000
05:30
their genomes -- from different parts of the world.
124
330260
3000
ゲノムの塩基配列を 解析する研究が進んでいます
05:33
They've sequenced 185 Africans
125
333260
3000
解析対象にはアフリカの2つの集団から
05:36
from two populations in Africa.
126
336260
3000
選ばれたアフリカ人185人がいます
05:39
[They've] sequenced approximately equally [as] many people
127
339260
3000
これとほぼ同数のヨーロッパと中国の人も
05:42
in Europe and in China.
128
342260
3000
ゲノムの塩基配列を解析しました
05:45
And we can begin to say how much variance do we find,
129
345260
3000
その結果 各個体の塩基配列に
05:48
how many letters that vary
130
348260
3000
どれだけのバラツキを発見できるか
05:51
in at least one of those individual sequences.
131
351260
3000
何文字分のバラツキがあるか 解明を始めました
05:54
And it's a lot: 38 million variable positions.
132
354260
4000
違う個所は膨大で3800万個所に上ります
05:58
But we can then ask: Are there any absolute differences
133
358260
3000
それよりもアフリカ人とその他の人々の間に
06:01
between Africans and non-Africans?
134
361260
2000
決定的な違いがあるか解明できます
06:03
Perhaps the biggest difference
135
363260
2000
大抵の人はおそらく
06:05
most of us would imagine existed.
136
365260
2000
ここに最大の違いがあると思ったでしょう
06:07
And with absolute difference --
137
367260
2000
絶対的な相違というのがあるのでしょうか
06:09
and I mean a difference
138
369260
2000
何を意味するかと言うと
06:11
where people inside Africa at a certain position,
139
371260
3000
全てのアフリカ人の遺伝子の特定の位置に
06:14
where all individuals -- 100 percent -- have one letter,
140
374260
3000
100%共通する文字があるのに対し
06:17
and everybody outside Africa has another letter.
141
377260
4000
アフリカ外のすべての人で ここが別の文字に置き換わることです
06:21
And the answer to that, among those millions of differences,
142
381260
3000
実は数百万もの塩基の異なる部位で
06:24
is that there is not a single such position.
143
384260
3000
そのような位置は一つもありません
06:29
This may be surprising.
144
389260
2000
驚くべきことです
06:31
Maybe a single individual is misclassified or so.
145
391260
3000
もしかしたら一人くらいの 分類違いはあるかもしれません
06:34
So we can relax the criterion a bit
146
394260
2000
そこで条件を少し緩くしましょう
06:36
and say: How many positions do we find
147
396260
2000
すなわちアフリカ人の95%が
06:38
where 95 percent of people in Africa have
148
398260
2000
一致する文字を持ち アフリカ人以外の95%が
06:40
one variant,
149
400260
2000
別の塩基を持つ部位が
06:42
95 percent another variant,
150
402260
2000
いくつあるでしょう
06:44
and the number of that is 12.
151
404260
2000
その答えの数は12です
06:46
So this is very surprising.
152
406260
2000
とても驚くべきことです
06:48
It means that when we look at people
153
408260
2000
つまり人種を比較して
06:50
and see a person from Africa
154
410260
3000
アフリカ出身の人と
06:53
and a person from Europe or Asia,
155
413260
3000
ヨーロッパあるいはアジア出身の人を比べて
06:56
we cannot, for a single position in the genome with 100 percent accuracy,
156
416260
4000
ゲノムの特定の位置で 100%の正確性を持って
07:00
predict what the person would carry.
157
420260
2000
その人がどの塩基を持つか 予想できないのです
07:02
And only for 12 positions
158
422260
2000
そしてわずか12ヶ所の位置だけで
07:04
can we hope to be 95 percent right.
159
424260
4000
95%の確率で 予測できるのです
07:08
This may be surprising,
160
428260
2000
驚くべきことは
07:10
because we can, of course, look at these people
161
430260
2000
外見から判断すれば これらの人や
07:12
and quite easily say where they or their ancestors came from.
162
432260
4000
祖先がどこの出身か見分けがつくことです
07:16
So what this means now
163
436260
2000
つまり
07:18
is that those traits we then look at
164
438260
2000
明らかな
07:20
and so readily see --
165
440260
2000
外見上の特徴
07:22
facial features, skin color, hair structure --
166
442260
3000
顔立ち 肌の色 髪質などは
07:25
are not determined by single genes with big effects,
167
445260
4000
一つの遺伝子だけに 大きく左右される訳ではなく
07:29
but are determined by many different genetic variants
168
449260
3000
多くの遺伝的変異体により決まるのです
07:32
that seem to vary in frequency
169
452260
2000
そして変異体が生まれる頻度は
07:34
between different parts of the world.
170
454260
2000
地域により違っているようです
07:36
There is another thing with those traits
171
456260
3000
また お互いに容易に気づく
07:39
that we so easily observe in each other
172
459260
3000
明らかな外見上の特徴で
07:42
that I think is worthwhile to consider,
173
462260
2000
特筆すべきことは
07:44
and that is that, in a very literal sense,
174
464260
3000
まさに文字通り
07:47
they're really on the surface of our bodies.
175
467260
3000
体の表面に見受けられることです
07:50
They are what we just said --
176
470260
2000
つい先ほど申し上げたように
07:52
facial features, hair structure, skin color.
177
472260
3000
顔立ち 髪質 肌の色なのです
07:55
There are also a number of features
178
475260
2000
他にもいくつかの異なった特徴が
07:57
that vary between continents like that
179
477260
2000
大陸間では見られ
07:59
that have to do with how we metabolize food that we ingest,
180
479260
4000
それらは食べ物の代謝の違いや
08:03
or that have to do
181
483260
2000
我々の体内に侵入しようとする
08:05
with how our immune systems deal with microbes
182
485260
3000
微生物に対する免疫の働きの
08:08
that try to invade our bodies.
183
488260
2000
違いに関係しています
08:10
But so those are all parts of our bodies
184
490260
2000
しかし言ってみれば
08:12
where we very directly interact with our environment,
185
492260
3000
このような身体部分はすべて
08:15
in a direct confrontation, if you like.
186
495260
4000
外部環境に直接触れています
08:19
It's easy to imagine
187
499260
2000
想像がつくのは
08:21
how particularly those parts of our bodies
188
501260
2000
こういった身体部分は
08:23
were quickly influenced by selection from the environment
189
503260
3000
環境による(進化的)選択を 即座に受けて
08:26
and shifted frequencies of genes
190
506260
2000
関連する遺伝子の
08:28
that are involved in them.
191
508260
2000
頻度を変えることです
08:30
But if we look on other parts of our bodies
192
510260
3000
しかし環境と直接に相互作用をしない
08:33
where we don't directly interact with the environment --
193
513260
2000
身体の他の部分
08:35
our kidneys, our livers, our hearts --
194
515260
3000
例えば腎臓 肝臓 心臓などは
08:38
there is no way to say,
195
518260
2000
見る限りでは
08:40
by just looking at these organs,
196
520260
2000
遺伝的変異体が
08:42
where in the world they would come from.
197
522260
3000
どこから来たか 全く分かりません
08:46
So there's another interesting thing
198
526260
2000
もう一つ興味深いのは
08:48
that comes from this realization
199
528260
3000
ヒトがアフリカの共通の祖先から
08:51
that humans have a recent common origin in Africa,
200
531260
4000
分化したという見方をすると
08:55
and that is that when those humans emerged
201
535260
3000
それが起こったのは約10万年前のことですが
08:58
around 100,000 years ago or so,
202
538260
2000
その頃 地球上ではヒトが
09:00
they were not alone on the planet.
203
540260
2000
唯一のヒト属ではなかったのです
09:02
There were other forms of humans around,
204
542260
3000
他のヒト属も同時に存在したのです
09:05
most famously perhaps, Neanderthals --
205
545260
3000
おそらく最も有名なのは ネアンデルタール人でしょう
09:08
these robust forms of humans,
206
548260
2000
左に示したこのヒト属は
09:10
compared to the left here
207
550260
2000
右に示した現代人に比べ
09:12
with a modern human skeleton on the right --
208
552260
4000
骨格ががっしりしています
09:16
that existed in Western Asia and Europe
209
556260
3000
数十万年前から 西アジアとヨーロッパに
09:19
since several hundreds of thousands of years.
210
559260
2000
棲んでいました
09:21
So an interesting question is,
211
561260
2000
興味深い疑問は
09:23
what happened when we met?
212
563260
2000
我々が出会った時どうなったかです
09:25
What happened to the Neanderthals?
213
565260
2000
ネアンデルタール人はどうしたのでしょう?
09:27
And to begin to answer such questions,
214
567260
2000
この疑問に答えようとして
09:29
my research group -- since over 25 years now --
215
569260
4000
私の研究チームは25年以上かけて
09:33
works on methods to extract DNA
216
573260
2000
ネアンデルタール人や
09:35
from remains of Neanderthals
217
575260
2000
数万年前に絶滅した
09:37
and extinct animals
218
577260
2000
動物の遺骸から
09:39
that are tens of thousands of years old.
219
579260
3000
DNAを抽出する方法を研究しています
09:42
So this involves a lot of technical issues
220
582260
3000
DNAの抽出方法や
09:45
in how you extract the DNA,
221
585260
2000
塩基配列解析可能な試料の調整に
09:47
how you convert it to a form you can sequence.
222
587260
3000
様々な技術的問題が伴います
09:50
You have to work very carefully
223
590260
2000
自身のDNAが
09:52
to avoid contamination of experiments
224
592260
3000
試料に混入しないよう
09:55
with DNA from yourself.
225
595260
3000
細心の注意が必要です
09:58
And this then, in conjunction with these methods
226
598260
3000
また同時に大量のDNA分子の
10:01
that allow very many DNA molecules to be sequenced very rapidly,
227
601260
4000
塩基配列を超高速に 解読する技術のおかげで
10:05
allowed us last year
228
605260
2000
昨年私たちはネアンデルタール人の
10:07
to present the first version of the Neanderthal genome,
229
607260
3000
ゲノム配列の第一版を公表しました
10:10
so that any one of you
230
610260
2000
誰でもインターネット上で
10:12
can now look on the Internet, on the Neanderthal genome,
231
612260
2000
これまで再構築できた最低55%の
10:14
or at least on the 55 percent of it
232
614260
3000
ネアンデルタール人のゲノムを
10:17
that we've been able to reconstruct so far.
233
617260
3000
見ることができます
10:20
And you can begin to compare it to the genomes
234
620260
2000
そこでネアンデルタール人と
10:22
of people who live today.
235
622260
3000
現代人のゲノムを比較し始められるのです
10:25
And one question
236
625260
2000
そこから生まれる疑問は
10:27
that you may then want to ask
237
627260
2000
我々が出会ったとき 何が起こったかということです
10:29
is, what happened when we met?
238
629260
2000
我々が出会ったとき 何が起こったかということです
10:31
Did we mix or not?
239
631260
2000
交配しあったのでしょうか?
10:33
And the way to ask that question
240
633260
2000
この疑問に答えるには
10:35
is to look at the Neanderthal that comes from Southern Europe
241
635260
3000
南ヨーロッパのネアンデルタール人と
10:38
and compare it to genomes
242
638260
2000
現代人のゲノムとを
10:40
of people who live today.
243
640260
2000
比較することです
10:42
So we then look
244
642260
2000
そこで我々は
10:44
to do this with pairs of individuals,
245
644260
2000
2人の現代人との間で比較を行うこととし
10:46
starting with two Africans,
246
646260
2000
その手始めとして
10:48
looking at the two African genomes,
247
648260
2000
2人のアフリカ人のゲノムを調べ
10:50
finding places where they differ from each other,
248
650260
3000
互いに塩基の異なる部位を見つけ この部位がネアンデルタール人では
10:53
and in each case ask: What is a Neanderthal like?
249
653260
3000
どうなっているかを調べました
10:56
Does it match one African or the other African?
250
656260
3000
ネアンデルタール人はいずれかの アフリカ人に一致するでしょうか?
10:59
We would expect there to be no difference,
251
659260
3000
ネアンデルタール人はアフリカに 棲まなかったので 違いはないと予測しました
11:02
because Neanderthals were never in Africa.
252
662260
2000
ネアンデルタール人はアフリカに 棲まなかったので 違いはないと予測しました
11:04
They should be equal, have no reason to be closer
253
664260
3000
彼らは同等で いずれか一方に
11:07
to one African than another African.
254
667260
3000
より近いとは考えられません
11:10
And that's indeed the case.
255
670260
2000
結果はまさにそのとおりでした
11:12
Statistically speaking, there is no difference
256
672260
2000
統計的に見て ネアンデルタール人と
11:14
in how often the Neanderthal matches one African or the other.
257
674260
4000
いずれのアフリカ人との相違に 差がありませんでした
11:18
But this is different
258
678260
2000
しかしヨーロッパ人と
11:20
if we now look at the European individual and an African.
259
680260
4000
アフリカ人との差を見ると違いがあります
11:24
Then, significantly more often,
260
684260
3000
明らかに高い頻度でネアンデルタール人は
11:27
does a Neanderthal match the European
261
687260
2000
アフリカ人よりも ヨーロッパ人と一致するのです
11:29
rather than the African.
262
689260
2000
アフリカ人よりも ヨーロッパ人と一致するのです
11:31
The same is true if we look at a Chinese individual
263
691260
3000
中国人とアフリカ人を比較しても
11:34
versus an African,
264
694260
2000
同様です
11:36
the Neanderthal will match the Chinese individual more often.
265
696260
4000
ネアンデルタール人は中国人に一致する頻度が より高いのです
11:40
This may also be surprising
266
700260
2000
これもまた驚きです
11:42
because the Neanderthals were never in China.
267
702260
2000
ネアンデルタール人は 一度も中国に棲んでいません
11:44
So the model we've proposed to explain this
268
704260
4000
これの説明として我々が提唱するのは
11:48
is that when modern humans came out of Africa
269
708260
2000
約10万年前 現生人類は
11:50
sometime after 100,000 years ago,
270
710260
3000
アフリカから旅立った後に
11:53
they met Neanderthals.
271
713260
2000
ネアンデルタール人に出会ったのです
11:55
Presumably, they did so first in the Middle East,
272
715260
3000
最初はネアンデルタール人が棲んでいた
11:58
where there were Neanderthals living.
273
718260
2000
中東で出会ったと思われます
12:00
If they then mixed with each other there,
274
720260
2000
もしそこで交配が起こったなら
12:02
then those modern humans
275
722260
2000
その現代人がアフリカ以外の人
12:04
that became the ancestors
276
724260
2000
全ての祖先となり
12:06
of everyone outside Africa
277
726260
2000
世界中の子孫に
12:08
carried with them this Neanderthal component in their genome
278
728260
3000
ゲノムの中の ネアンデルタール人の要素を
12:11
to the rest of the world.
279
731260
2000
広げたのです
12:13
So that today, the people living outside Africa
280
733260
3000
このようにして今日アフリカ以外の人は
12:16
have about two and a half percent of their DNA
281
736260
3000
DNAの約2.5%をネアンデルタール人から
12:19
from Neanderthals.
282
739260
2000
受け継いでいるのです
12:21
So having now a Neanderthal genome
283
741260
3000
ネアンデルタール人のゲノムを 入手したので
12:24
on hand as a reference point
284
744260
2000
これを対照とし
12:26
and having the technologies
285
746260
2000
古代人の遺骸から
12:28
to look at ancient remains
286
748260
2000
DNAを抽出する
12:30
and extract the DNA,
287
750260
2000
技術を活用して
12:32
we can begin to apply them elsewhere in the world.
288
752260
4000
世界中の人を対象に応用することができます
12:36
And the first place we've done that is in Southern Siberia
289
756260
3000
これを我々が初めて行ったのが南シベリアの
12:39
in the Altai Mountains
290
759260
2000
アルタイ山脈にある
12:41
at a place called Denisova,
291
761260
2000
デニソワという場所です
12:43
a cave site in this mountain here,
292
763260
2000
2008年に
12:45
where archeologists in 2008
293
765260
3000
考古学者が山の洞窟で
12:48
found a tiny little piece of bone --
294
768260
2000
とても小さな骨のかけらを発見しました
12:50
this is a copy of it --
295
770260
2000
これはその複製です
12:52
that they realized came from the last phalanx
296
772260
4000
これはヒトの小指の骨であることに
12:56
of a little finger of a pinky of a human.
297
776260
3000
考古学者らは気づきました
12:59
And it was well enough preserved
298
779260
2000
そしてこの骨は保存状態がよかったので
13:01
so we could determine the DNA from this individual,
299
781260
3000
我々はこの人物のDNAを解析することができ
13:04
even to a greater extent
300
784260
2000
実際ネアンデルタール人より
13:06
than for the Neanderthals actually,
301
786260
2000
詳しく解析することができ
13:08
and start relating it to the Neanderthal genome
302
788260
2000
このゲノムをネアンデルタール人や
13:10
and to people today.
303
790260
3000
現代人と比較してみました
13:13
And we found that this individual
304
793260
2000
その結果約64万年前 この個体は
13:15
shared a common origin for his DNA sequences
305
795260
3000
ネアンデルタール人と共通のDNA配列を持つ
13:18
with Neanderthals around 640,000 years ago.
306
798260
4000
祖先を共有していたことが分かりました
13:22
And further back, 800,000 years ago
307
802260
3000
さらに80万年前まで遡ると
13:25
is there a common origin
308
805260
2000
現代人とも共通の
13:27
with present day humans.
309
807260
2000
祖先につながるのです
13:29
So this individual comes from a population
310
809260
2000
従ってこの個体の属していた集団は
13:31
that shares an origin with Neanderthals,
311
811260
3000
ネアンデルタール人と共通の祖先を持ち
13:34
but far back and then have a long independent history.
312
814260
3000
枝分かれして以降 長い独自の歴史があったのです
13:37
We call this group of humans,
313
817260
2000
この小さな小さな骨のかけらから
13:39
that we then described for the first time
314
819260
2000
初めてその特徴が調べられた
13:41
from this tiny, tiny little piece of bone,
315
821260
2000
この人類の集団を
13:43
the Denisovans,
316
823260
2000
初めて発見された場所にちなんで
13:45
after this place where they were first described.
317
825260
3000
デニソワ人と呼びます
13:48
So we can then ask for Denisovans
318
828260
3000
デニソワ人についてもネアンデルタール人と
13:51
the same things as for the Neanderthals:
319
831260
2000
同じ質問ができます
13:53
Did they mix with ancestors of present day people?
320
833260
4000
現代人の祖先との間で交配したのだろうか?
13:57
If we ask that question,
321
837260
2000
この問いかけに対して
13:59
and compare the Denisovan genome
322
839260
2000
デニソワ人のゲノムを
14:01
to people around the world,
323
841260
2000
世界中の人と比較すると
14:03
we surprisingly find
324
843260
2000
驚くことに
14:05
no evidence of Denisovan DNA
325
845260
2000
今日のシベリア周辺の人ですら誰も
14:07
in any people living even close to Siberia today.
326
847260
5000
デニソワ人のDNAを持っていないのです
14:12
But we do find it in Papua New Guinea
327
852260
2000
しかしパプア・ニューギニアを始めとした
14:14
and in other islands in Melanesia and the Pacific.
328
854260
4000
メラネシアや太平洋の島々の人は 持っているのです
14:18
So this presumably means
329
858260
2000
おそらく これが意味するのは
14:20
that these Denisovans had been more widespread in the past,
330
860260
3000
デニソワ人は以前は より広く分布していたのです
14:23
since we don't think that the ancestors of Melanesians
331
863260
3000
メラネシア人の祖先が シベリアに棲んでいたとは
14:26
were ever in Siberia.
332
866260
2000
考え難いからです
14:28
So from studying
333
868260
2000
絶滅したヒト属の
14:30
these genomes of extinct humans,
334
870260
3000
ゲノムを研究することで
14:33
we're beginning to arrive at a picture of what the world looked like
335
873260
3000
現代人がアフリカから外へ旅立ち始めた頃の
14:36
when modern humans started coming out of Africa.
336
876260
3000
世界の様子が分かり始めているのです
14:39
In the West, there were Neanderthals;
337
879260
3000
西にはネアンデルタール人が棲み
14:42
in the East, there were Denisovans --
338
882260
2000
東にはデニソワ人が棲んで
14:44
maybe other forms of humans too
339
884260
2000
おそらく他にも未知のヒト属が
14:46
that we've not yet described.
340
886260
2000
棲んでいたことでしょう
14:48
We don't know quite where the borders between these people were,
341
888260
3000
これらのヒト属の居住地域の 境界線はよく分かりませんが
14:51
but we know that in Southern Siberia,
342
891260
2000
南シベリアには少なくとも過去のある時期
14:53
there were both Neanderthals and Denisovans
343
893260
2000
ネアンデルタール人とデニソワ人の
14:55
at least at some time in the past.
344
895260
3000
両方が棲んでいたことが分かっています
14:58
Then modern humans emerged somewhere in Africa,
345
898260
3000
その後アフリカのどこかで現代人が現われ
15:01
came out of Africa, presumably in the Middle East.
346
901260
3000
アフリカを出ておそらく中東に行きました
15:04
They meet Neanderthals, mix with them,
347
904260
3000
そこでネアンデルタール人に出会い交配し
15:07
continue to spread over the world,
348
907260
3000
世界中に広がり続け
15:10
and somewhere in Southeast Asia,
349
910260
3000
東南アジアのどこかで
デニソワ人と出会い交配し
15:13
they meet Denisovans and mix with them
350
913260
2000
15:15
and continue on out into the Pacific.
351
915260
3000
太平洋へと向かって行ったのです
15:18
And then these earlier forms of humans disappear,
352
918260
3000
その後これらのヒト属は絶滅しましたが
15:21
but they live on a little bit today
353
921260
3000
特定の現代人の中で
15:24
in some of us --
354
924260
2000
その一部が生き続けているのです
15:26
in that people outside of Africa have two and a half percent of their DNA
355
926260
3000
アフリカ以外の人のDNAの2.5%は
15:29
from Neanderthals,
356
929260
2000
ネアンデルタール人に由来します
15:31
and people in Melanesia
357
931260
2000
メラネシアの人はこれに加え
15:33
actually have an additional five percent approximately
358
933260
3000
約5%のDNAを
15:36
from the Denisovans.
359
936260
3000
デニソワ人から受け継いでいます
15:39
Does this then mean that there is after all
360
939260
2000
これが意味することは
15:41
some absolute difference
361
941260
2000
アフリカ以外の人とアフリカ人との間に
15:43
between people outside Africa and inside Africa
362
943260
3000
決定的な違いがある ということでしょうか?
15:46
in that people outside Africa
363
946260
2000
つまり アフリカ以外の人は
15:48
have this old component in their genome
364
948260
2000
絶滅した人属のゲノムの一部を
15:50
from these extinct forms of humans,
365
950260
2000
受け継いでいるのに対し
15:52
whereas Africans do not?
366
952260
2000
アフリカ人は持たないのでしょうか?
15:54
Well I don't think that is the case.
367
954260
3000
そのようなことはないと思います
15:57
Presumably, modern humans
368
957260
2000
おそらく現代人は
15:59
emerged somewhere in Africa.
369
959260
2000
アフリカのどこかで生まれました
16:01
They spread across Africa also, of course,
370
961260
3000
そして当然ながらアフリカ中にも広がり
16:04
and there were older, earlier forms of humans there.
371
964260
3000
そこには古い(現生)人類もいました
16:07
And since we mixed elsewhere,
372
967260
2000
そして別の地域でも交配したように
16:09
I'm pretty sure that one day,
373
969260
2000
アフリカの古い人類のゲノムを
16:11
when we will perhaps have a genome
374
971260
2000
将来発見した際には
16:13
of also these earlier forms in Africa,
375
973260
2000
間違いなく
16:15
we will find that they have also mixed
376
975260
2000
アフリカの現代人の祖先もまた
16:17
with early modern humans in Africa.
377
977260
3000
その古い人類と交配したことが分かるでしょう
16:21
So to sum up,
378
981260
2000
最後にまとめると
16:23
what have we learned from studying genomes
379
983260
2000
現代人と 絶滅したヒト属との
16:25
of present day humans
380
985260
2000
比較ゲノム研究から
16:27
and extinct humans?
381
987260
2000
何が分かったのでしょう
16:29
We learn perhaps many things,
382
989260
2000
おそらく多くのことが分かりましたが
16:31
but one thing that I find sort of important to mention
383
991260
5000
一つ大事な点と思い申し上げるのは
16:36
is that I think the lesson is that we have always mixed.
384
996260
3000
我々は常に交配してきたということです
16:39
We mixed with these earlier forms of humans,
385
999260
2000
我々は他のヒト属と出会うたびに交配し
16:41
wherever we met them,
386
1001260
2000
我々は他のヒト属と出会うたびに交配し
16:43
and we mixed with each other ever since.
387
1003260
4000
それ以降は現生人類同士で 交配を続けているのです
16:47
Thank you for your attention.
388
1007260
2000
ご清聴ありがとうございました
16:49
(Applause)
389
1009260
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7