Svante Pääbo: DNA clues to our inner neanderthal

144,786 views ・ 2011-08-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Leśnicka Korekta: Monika Sulima
00:15
What I want to talk to you about
0
15260
3000
Chcę wam powiedzieć o tym,
00:18
is what we can learn from studying the genomes
1
18260
2000
czego możemy się nauczyć z badania genomów
00:20
of living people
2
20260
2000
żyjących osób
00:22
and extinct humans.
3
22260
2000
i wymarłych ludzi.
00:24
But before doing that,
4
24260
2000
Ale przedtem
00:26
I just briefly want to remind you about what you already know:
5
26260
3000
chcę wam pokrótce przypomnieć o tym, co już wiecie:
00:29
that our genomes, our genetic material,
6
29260
2000
że nasze genomy, nasz materiał genetyczny
00:31
are stored in almost all cells in our bodies in chromosomes
7
31260
3000
są przechowywane w prawie wszystkich komórkach naszego ciała w chromosomach
00:34
in the form of DNA,
8
34260
2000
w formie DNA,
00:36
which is this famous double-helical molecule.
9
36260
3000
która jest tą sławną cząsteczką w postaci podwójnej helisy.
00:39
And the genetic information
10
39260
2000
I informacja genetyczna
00:41
is contained in the form of a sequence
11
41260
2000
jest zawarta w formie sekwencji
00:43
of four bases
12
43260
2000
czterech zasad
00:45
abbreviated with the letters A, T, C and G.
13
45260
3000
oznaczonych skrótami A,T,C i D.
00:48
And the information is there twice --
14
48260
2000
I informacja powtarza się tam dwukrotnie -
00:50
one on each strand --
15
50260
2000
po jednej na każdej nici -
00:52
which is important,
16
52260
2000
co jest ważne,
00:54
because when new cells are formed, these strands come apart,
17
54260
2000
ponieważ kiedy tworzą się nowe komórki, te nici się rozchodzą,
00:56
new strands are synthesized with the old ones as templates
18
56260
3000
nowe nici są syntetyzowane podczas gdy stare służą jako matryce
00:59
in an almost perfect process.
19
59260
3000
w prawie idealnym procesie.
01:02
But nothing, of course, in nature
20
62260
2000
Ale oczywiście nic w naturze
01:04
is totally perfect,
21
64260
2000
nie jest całkiem idealne,
01:06
so sometimes an error is made
22
66260
2000
więc czasem pojawia się błąd
01:08
and a wrong letter is built in.
23
68260
3000
i wbudowana zostaje niewłaściwa litera.
01:11
And we can then see the result
24
71260
2000
I wówczas możemy zobaczyć efekt
01:13
of such mutations
25
73260
2000
takich mutacji,
01:15
when we compare DNA sequences
26
75260
2000
kiedy porównujemy sekwencje DNA
01:17
among us here in the room, for example.
27
77260
3000
na przykład między sobą tutaj w tym pomieszczeniu.
01:20
If we compare my genome to the genome of you,
28
80260
3000
Jeśli porównamy mój genom z waszym,
01:23
approximately every 1,200, 1,300 letters
29
83260
4000
co około 1200, 1300 liter
01:27
will differ between us.
30
87260
2000
będzie między nami jakaś różnica.
01:29
And these mutations accumulate
31
89260
2000
I te mutacje kumulują się
01:31
approximately as a function of time.
32
91260
3000
w przybliżeniu jako funkcja czasu.
01:34
So if we add in a chimpanzee here, we will see more differences.
33
94260
3000
Więc jeśli dodamy tutaj szympansa, zobaczymy więcej różnic.
01:37
Approximately one letter in a hundred
34
97260
3000
Około jedna litera na sto
01:40
will differ from a chimpanzee.
35
100260
2000
będzie się różniła od szympansa.
01:42
And if you're then interested in the history
36
102260
2000
I jeśli wówczas jesteście zainteresowani historią
01:44
of a piece of DNA, or the whole genome,
37
104260
2000
fragmentu DNA, lub całego genomu,
01:46
you can reconstruct the history of the DNA
38
106260
3000
możecie odtworzyć historię DNA
01:49
with those differences you observe.
39
109260
2000
dzięki tym różnicom, które obserwujecie.
01:51
And generally we depict our ideas about this history
40
111260
4000
I generalnie obrazujemy nasze pomysły dotyczące tej historii
01:55
in the form of trees like this.
41
115260
2000
w formie drzewek takich jak to.
01:57
In this case, it's very simple.
42
117260
2000
W tym przypadku jest ono bardzo proste.
01:59
The two human DNA sequences
43
119260
2000
Dwie sekwencje ludzkiego DNA
02:01
go back to a common ancestor quite recently.
44
121260
3000
wracają do wspólnego przodka całkiem niedawno.
02:04
Farther back is there one shared with chimpanzees.
45
124260
4000
Dalej wstecz jest sekwencja wspólna z szympansem.
02:08
And because these mutations
46
128260
3000
I ponieważ te mutacje
02:11
happen approximately as a function of time,
47
131260
2000
zdarzają się w przybliżeniu jako funkcja czasu,
02:13
you can transform these differences
48
133260
2000
można przekształcić te różnice
02:15
to estimates of time,
49
135260
2000
by oszacować czas,
02:17
where the two humans, typically,
50
137260
2000
kiedy dwoje ludzi
02:19
will share a common ancestor about half a million years ago,
51
139260
4000
będzie miało wspólnego przodka około pół miliona lat temu,
02:23
and with the chimpanzees,
52
143260
2000
a z szympansem
02:25
it will be in the order of five million years ago.
53
145260
3000
będzie to pięć milionów lat.
02:28
So what has now happened in the last few years
54
148260
2000
Więc to, co się stało w ciągu ostatnich kilku lat
02:30
is that there are account technologies around
55
150260
2000
to to, że pojawiły się technologie liczenia,
02:32
that allow you to see many, many pieces of DNA very quickly.
56
152260
4000
które pozwalają obejrzeć wiele, wiele fragmentów DNA bardzo szybko.
02:36
So we can now, in a matter of hours,
57
156260
2000
Więc możemy teraz w kilka godzin
02:38
determine a whole human genome.
58
158260
3000
określić cały ludzki genom.
02:41
Each of us, of course, contains two human genomes --
59
161260
3000
Każdy z nas, oczywiście, zawiera dwa ludzkie genomy -
02:44
one from our mothers and one from our fathers.
60
164260
3000
jeden od matki i jeden od ojca.
02:47
And they are around three billion such letters long.
61
167260
4000
I są one długości około trzech miliardów takich liter.
02:51
And we will find that the two genomes in me,
62
171260
2000
I odkryjemy, że te dwa genomy we mnie,
02:53
or one genome of mine we want to use,
63
173260
2000
lub jeden mój genom,
02:55
will have about three million differences
64
175260
3000
będzie miał około trzech milionów różnic
02:58
in the order of that.
65
178260
2000
w porządku tych liter.
03:00
And what you can then also begin to do
66
180260
2000
A potem możecie także zacząć
03:02
is to say, "How are these genetic differences
67
182260
2000
określać jak te różnice genetyczne są
03:04
distributed across the world?"
68
184260
2000
rozdystrybuowane po świecie.
03:06
And if you do that,
69
186260
2000
I jeśli to zrobicie,
03:08
you find a certain amount of genetic variation in Africa.
70
188260
4000
odkryjecie pewną ilość wariacji genetycznej w Afryce.
03:12
And if you look outside Africa,
71
192260
3000
A jeśli poszukacie poza Afryką,
03:15
you actually find less genetic variation.
72
195260
3000
w rzeczywistości znajdziecie mniej różnorodności genetycznej.
03:18
This is surprising, of course,
73
198260
2000
To jest oczywiście zaskakujące,
03:20
because in the order of six to eight times fewer people
74
200260
3000
bo w Afryce żyje sześć do ośmiu razy
03:23
live in Africa than outside Africa.
75
203260
3000
mniej ludzi niż poza nią.
03:26
Yet the people inside Africa
76
206260
3000
Mimo to ludzie w Afryce
03:29
have more genetic variation.
77
209260
3000
mają większą różnorodność genetyczną.
03:32
Moreover, almost all these genetic variants
78
212260
2000
Ponadto, prawie wszystkie te warianty genetyczne,
03:34
we see outside Africa
79
214260
2000
które widzimy poza Afryką
03:36
have closely related DNA sequences
80
216260
2000
mają blisko spokrewnione sekwencje DNA
03:38
that you find inside Africa.
81
218260
2000
spotykane w Afryce.
03:40
But if you look in Africa,
82
220260
2000
Ale jeśli poszukacie w Afryce,
03:42
there is a component of the genetic variation
83
222260
3000
jest składnik wariancji genetycznej,
03:45
that has no close relatives outside.
84
225260
3000
który nie ma bliskich krewnych poza nią.
03:48
So a model to explain this
85
228260
3000
Wyjaśniającym to modelem
03:51
is that a part of the African variation, but not all of it,
86
231260
3000
jest to, że część afrykańskiej odmiany, ale nie jej całość,
03:54
[has] gone out and colonized the rest of the world.
87
234260
4000
wydostała się na zewnątrz i skolonizowała resztę świata.
03:58
And together with the methods to date these genetic differences,
88
238260
4000
I wspólnie ze współczesnymi metodami, te różnice genetyczne
04:02
this has led to the insight
89
242260
2000
doprowadziły do zrozumienia,
04:04
that modern humans --
90
244260
2000
że współcześni ludzie -
04:06
humans that are essentially indistinguishable from you and me --
91
246260
3000
ludzie nie do odróżnienia od ciebie lub mnie -
04:09
evolved in Africa, quite recently,
92
249260
3000
ewoluowali w Afryce całkiem niedawno
04:12
between 100 and 200,000 years ago.
93
252260
4000
między 100 a 200 000 lat temu.
04:16
And later, between 100 and 50,000 years ago or so,
94
256260
4000
A później, około 100 do 50 000 lat temu,
04:20
went out of Africa
95
260260
2000
opuścili Afrykę
04:22
to colonize the rest of the world.
96
262260
2000
by skolonizować resztę świata.
04:24
So what I often like to say
97
264260
2000
Więc często lubię powtarzać,
04:26
is that, from a genomic perspective,
98
266260
2000
że z perspektywy genomicznej,
04:28
we are all Africans.
99
268260
2000
wszyscy pochodzimy z Afryki.
04:30
We either live inside Africa today,
100
270260
3000
Albo żyjemy właśnie w Afryce,
04:33
or in quite recent exile.
101
273260
2000
albo całkiem niedawno z niej wyemigrowaliśmy.
04:35
Another consequence
102
275260
2000
Inną konsekwencją
04:37
of this recent origin of modern humans
103
277260
3000
tego niedawnego początku współczesnych ludzi
04:40
is that genetic variants
104
280260
2000
jest to, że genetyczne warianty
04:42
are generally distributed widely in the world,
105
282260
2000
są generalnie szeroko rozpowszechnione na świecie,
04:44
in many places,
106
284260
2000
w wielu miejscach,
04:46
and they tend to vary as gradients,
107
286260
3000
i różnią się one gradientowo,
04:49
from a bird's-eye perspective at least.
108
289260
4000
przynajmniej z perspektywy lotu ptaka.
04:53
And since there are many genetic variants,
109
293260
2000
A ponieważ jest wiele wariantów genetycznych
04:55
and they have different such gradients,
110
295260
3000
i mają one różne takie gradienty,
04:58
this means that if we determine a DNA sequence --
111
298260
3000
oznacza to, że jeśli określimy sekwencję DNA -
05:01
a genome from one individual --
112
301260
3000
genom jednej osoby -
05:04
we can quite accurately estimate
113
304260
2000
możemy z dużą dokładnością oszacować
05:06
where that person comes from,
114
306260
2000
skąd pochodzi ta osoba,
05:08
provided that its parents or grandparents
115
308260
2000
o ile jej rodzice lub dziadkowie
05:10
haven't moved around too much.
116
310260
3000
nie przemieszczali się zbyt wiele.
05:13
But does this then mean,
117
313260
2000
Ale czy to wówczas oznacza,
05:15
as many people tend to think,
118
315260
2000
jak sądzi wielu ludzi,
05:17
that there are huge genetic differences between groups of people --
119
317260
3000
że są duże różnice genetyczne między grupami ludzi -
05:20
on different continents, for example?
120
320260
2000
na przykład na różnych kontynentach?
05:22
Well we can begin to ask those questions also.
121
322260
3000
Możemy także zacząć zadawać to pytanie.
05:25
There is, for example, a project that's underway
122
325260
3000
Trwa na przykład projekt mający na celu
05:28
to sequence a thousand individuals --
123
328260
2000
zsekwencjonowanie tysiąca osób -
05:30
their genomes -- from different parts of the world.
124
330260
3000
ich genomów - z różnych części świata.
05:33
They've sequenced 185 Africans
125
333260
3000
Zsekwencjonowano 185 ludzi z Afryki,
05:36
from two populations in Africa.
126
336260
3000
z dwóch populacji w Afryce.
05:39
[They've] sequenced approximately equally [as] many people
127
339260
3000
Zsekwencjonowano prawie tyle samo ludzi
05:42
in Europe and in China.
128
342260
3000
w Europie i Chinach.
05:45
And we can begin to say how much variance do we find,
129
345260
3000
I możemy zacząć określać ile wariancji znajdujemy,
05:48
how many letters that vary
130
348260
3000
jak wiele liter różni się
05:51
in at least one of those individual sequences.
131
351260
3000
w co najmniej jednej z tych indywidualnych sekwencji.
05:54
And it's a lot: 38 million variable positions.
132
354260
4000
A jest tego dużo: 38 milionów zmiennych pozycji.
05:58
But we can then ask: Are there any absolute differences
133
358260
3000
Ale możemy zapytać: Czy są jakieś absolutne różnice
06:01
between Africans and non-Africans?
134
361260
2000
między ludźmi z Afryki i spoza niej?
06:03
Perhaps the biggest difference
135
363260
2000
Byłaby to być może największa różnica,
06:05
most of us would imagine existed.
136
365260
2000
jaką większość z nas sobie wyobraża.
06:07
And with absolute difference --
137
367260
2000
A przez różnicę absolutną
06:09
and I mean a difference
138
369260
2000
rozumiem różnicę,
06:11
where people inside Africa at a certain position,
139
371260
3000
gdzie ludzie w Afryce mają w pewnym miejscu -
06:14
where all individuals -- 100 percent -- have one letter,
140
374260
3000
100% z nich - ma jedną literę,
06:17
and everybody outside Africa has another letter.
141
377260
4000
a wszyscy poza Afryką mają inną literę.
06:21
And the answer to that, among those millions of differences,
142
381260
3000
A odpowiedź jest taka, że wśród tych milionów różnic
06:24
is that there is not a single such position.
143
384260
3000
nie ma ani jednej takiej pozycji.
06:29
This may be surprising.
144
389260
2000
To może być zaskakujące.
06:31
Maybe a single individual is misclassified or so.
145
391260
3000
Może pojedyncza osoba została źle zaklasyfikowana.
06:34
So we can relax the criterion a bit
146
394260
2000
Więc możemy nieco rozluźnić kryterium
06:36
and say: How many positions do we find
147
396260
2000
i powiedzieć: Jak wiele pozycji znajdziemy,
06:38
where 95 percent of people in Africa have
148
398260
2000
gdzie 95% ludzi w Afryce ma
06:40
one variant,
149
400260
2000
jeden wariant,
06:42
95 percent another variant,
150
402260
2000
95% inny wariant.
06:44
and the number of that is 12.
151
404260
2000
I liczba takich miejsc to 12.
06:46
So this is very surprising.
152
406260
2000
Więc to jest bardzo zaskakujące.
06:48
It means that when we look at people
153
408260
2000
To oznacza, że kiedy patrzymy na ludzi
06:50
and see a person from Africa
154
410260
3000
i widzimy osobę z Afryki
06:53
and a person from Europe or Asia,
155
413260
3000
i osobę z Europy lub Azji
06:56
we cannot, for a single position in the genome with 100 percent accuracy,
156
416260
4000
nie możemy, dla jednej pozycji w genomie ze 100% pewnością,
07:00
predict what the person would carry.
157
420260
2000
przewidzieć co ta osoba będzie nosić.
07:02
And only for 12 positions
158
422260
2000
A tylko dla 12 pozycji
07:04
can we hope to be 95 percent right.
159
424260
4000
możemy mieć nadzieję mieć rację w 95%.
07:08
This may be surprising,
160
428260
2000
To może być zaskakujące,
07:10
because we can, of course, look at these people
161
430260
2000
ponieważ, oczywiście, patrząc na tych ludzi
07:12
and quite easily say where they or their ancestors came from.
162
432260
4000
dość łatwo możemy powiedzieć skąd pochodzą ich przodkowie.
07:16
So what this means now
163
436260
2000
Więc co to teraz oznacza,
07:18
is that those traits we then look at
164
438260
2000
to fakt, że te cechy, na które patrzymy
07:20
and so readily see --
165
440260
2000
i tak łatwo dostrzegamy -
07:22
facial features, skin color, hair structure --
166
442260
3000
rysy twarzy, kolor skóry, struktura włosa -
07:25
are not determined by single genes with big effects,
167
445260
4000
nie są determinowane przez pojedyncze geny,
07:29
but are determined by many different genetic variants
168
449260
3000
ale przez wiele wariantów genetycznych,
07:32
that seem to vary in frequency
169
452260
2000
które różnią się częstością występowania
07:34
between different parts of the world.
170
454260
2000
w różnych częściach świata.
07:36
There is another thing with those traits
171
456260
3000
Jeszcze jedna rzecz dotycząca tych cech,
07:39
that we so easily observe in each other
172
459260
3000
które tak łatwo u siebie obserwujemy,
07:42
that I think is worthwhile to consider,
173
462260
2000
którą uważam za wartą rozważenia.
07:44
and that is that, in a very literal sense,
174
464260
3000
Chodzi o to, że w bardzo dosłownym sensie,
07:47
they're really on the surface of our bodies.
175
467260
3000
one naprawdę znajdują się na powierzchni naszego ciała.
07:50
They are what we just said --
176
470260
2000
Są tym, co właśnie wymieniłem -
07:52
facial features, hair structure, skin color.
177
472260
3000
rysy twarzy, struktura włosa, kolor skóry.
07:55
There are also a number of features
178
475260
2000
Jest także wiele cech,
07:57
that vary between continents like that
179
477260
2000
które różnią się między kontynentami,
07:59
that have to do with how we metabolize food that we ingest,
180
479260
4000
które mają związek z tym, jak metabolizujemy jedzenie,
08:03
or that have to do
181
483260
2000
lub są związane z tym,
08:05
with how our immune systems deal with microbes
182
485260
3000
jak nasz układ odpornościowy radzi sobie z mikrobami,
08:08
that try to invade our bodies.
183
488260
2000
które chcą wniknąć do naszego ciała.
08:10
But so those are all parts of our bodies
184
490260
2000
Ale wszystko to są części naszego ciała,
08:12
where we very directly interact with our environment,
185
492260
3000
które bezpośrednio mają styczność ze środowiskiem.
08:15
in a direct confrontation, if you like.
186
495260
4000
Jest to bezpośrednia konfrontacja.
08:19
It's easy to imagine
187
499260
2000
Łatwo sobie wyobrazić
08:21
how particularly those parts of our bodies
188
501260
2000
jak szczególnie te części naszego ciała
08:23
were quickly influenced by selection from the environment
189
503260
3000
szybko uległy wpływowi selekcji otoczenia
08:26
and shifted frequencies of genes
190
506260
2000
i zmieniły częstotliwości występowania genów,
08:28
that are involved in them.
191
508260
2000
które je determinują.
08:30
But if we look on other parts of our bodies
192
510260
3000
Ale jeśli spojrzymy na inne części naszego ciała,
08:33
where we don't directly interact with the environment --
193
513260
2000
gdzie nie wchodzimy z bezpośrednią interakcję z otoczeniem -
08:35
our kidneys, our livers, our hearts --
194
515260
3000
nerki, wątroby, serca -
08:38
there is no way to say,
195
518260
2000
nie można powiedzieć,
08:40
by just looking at these organs,
196
520260
2000
patrząc tylko na te organy,
08:42
where in the world they would come from.
197
522260
3000
z którego miejsca na świecie pochodzą.
08:46
So there's another interesting thing
198
526260
2000
Więc jest jeszcze jedna ciekawa sprawa,
08:48
that comes from this realization
199
528260
3000
która z tego wynika.
08:51
that humans have a recent common origin in Africa,
200
531260
4000
Ludzie mają niedawny wspólny początek w Afryce
08:55
and that is that when those humans emerged
201
535260
3000
i że kiedy pojawili się ci ludzie,
08:58
around 100,000 years ago or so,
202
538260
2000
około 100 00 lat temu,
09:00
they were not alone on the planet.
203
540260
2000
nie byli sami na planecie.
09:02
There were other forms of humans around,
204
542260
3000
Były tam też inne formy ludzi.
09:05
most famously perhaps, Neanderthals --
205
545260
3000
Najbardziej znani są prawdopodobnie neandertalczycy.
09:08
these robust forms of humans,
206
548260
2000
Te krzepkie formy ludzi
09:10
compared to the left here
207
550260
2000
widoczne po lewej,
09:12
with a modern human skeleton on the right --
208
552260
4000
w porównaniu ze szkieletem współczesnego człowieka po prawej,
09:16
that existed in Western Asia and Europe
209
556260
3000
które istniały w Azji Zachodniej i Europie
09:19
since several hundreds of thousands of years.
210
559260
2000
od kilku setek lub tysięcy lat.
09:21
So an interesting question is,
211
561260
2000
Więc interesującą kwestią jest,
09:23
what happened when we met?
212
563260
2000
co się stało kiedy się spotkaliśmy?
09:25
What happened to the Neanderthals?
213
565260
2000
Co się stało z neandertalczykami?
09:27
And to begin to answer such questions,
214
567260
2000
I by zacząć odpowiadać na takie pytania,
09:29
my research group -- since over 25 years now --
215
569260
4000
moja grupa badawcza - od przeszło 25 lat-
09:33
works on methods to extract DNA
216
573260
2000
pracuje nad metodami ekstrakcji DNA
09:35
from remains of Neanderthals
217
575260
2000
z pozostałości neandertalczyków
09:37
and extinct animals
218
577260
2000
i wymarłych zwierząt,
09:39
that are tens of thousands of years old.
219
579260
3000
które mają dziesiątki tysięcy lat.
09:42
So this involves a lot of technical issues
220
582260
3000
To wiąże się z wieloma kwestiami technicznymi,
09:45
in how you extract the DNA,
221
585260
2000
takimi jak wydobyć DNA,
09:47
how you convert it to a form you can sequence.
222
587260
3000
jak je przekształcić w formę, którą można sekwencjonować.
09:50
You have to work very carefully
223
590260
2000
Trzeba pracować bardzo ostrożnie,
09:52
to avoid contamination of experiments
224
592260
3000
by uniknąć zanieczyszczenia próbek
09:55
with DNA from yourself.
225
595260
3000
własnym DNA.
09:58
And this then, in conjunction with these methods
226
598260
3000
A potem to, w połączeniu z tymi metodami,
10:01
that allow very many DNA molecules to be sequenced very rapidly,
227
601260
4000
które pozwalają bardzo szybko sekwencjonować bardzo wiele cząsteczek DNA,
10:05
allowed us last year
228
605260
2000
pozwoliło nam w zeszłym roku
10:07
to present the first version of the Neanderthal genome,
229
607260
3000
pokazać pierwszą wersję genomu neandertalczyka.
10:10
so that any one of you
230
610260
2000
Więc teraz każdy z was
10:12
can now look on the Internet, on the Neanderthal genome,
231
612260
2000
może sprawdzić w Internecie genom neandertalczyka,
10:14
or at least on the 55 percent of it
232
614260
3000
a przynajmniej jego 55%,
10:17
that we've been able to reconstruct so far.
233
617260
3000
które byliśmy w stanie do tej pory odtworzyć.
10:20
And you can begin to compare it to the genomes
234
620260
2000
I możecie zacząć porównywać go do genomów
10:22
of people who live today.
235
622260
3000
współczesnych ludzi.
10:25
And one question
236
625260
2000
I pytaniem,
10:27
that you may then want to ask
237
627260
2000
które moglibyście chcieć zadać,
10:29
is, what happened when we met?
238
629260
2000
jest co się stało, gdy się spotkaliśmy?
10:31
Did we mix or not?
239
631260
2000
Krzyżowaliśmy się czy nie?
10:33
And the way to ask that question
240
633260
2000
I sposobem zadania tego pytania
10:35
is to look at the Neanderthal that comes from Southern Europe
241
635260
3000
jest przyjrzenie się neandertalczykom z Europy Południowej
10:38
and compare it to genomes
242
638260
2000
i porównanie ich do genomów
10:40
of people who live today.
243
640260
2000
współczesnych ludzi.
10:42
So we then look
244
642260
2000
A potem patrzymy
10:44
to do this with pairs of individuals,
245
644260
2000
na pary osób
10:46
starting with two Africans,
246
646260
2000
zaczynając od dwóch osób z Afryki,
10:48
looking at the two African genomes,
247
648260
2000
patrząc na dwa afrykańskie genomy,
10:50
finding places where they differ from each other,
248
650260
3000
szukając miejsc, gdzie różnią się one od siebie
10:53
and in each case ask: What is a Neanderthal like?
249
653260
3000
i w każdym wypadku pytając: Jaki jest neandertalczyk?
10:56
Does it match one African or the other African?
250
656260
3000
Czy pasuje on do jednej osoby z Afryki czy do drugiej?
10:59
We would expect there to be no difference,
251
659260
3000
Oczekiwalibyśmy, że nie będzie różnicy,
11:02
because Neanderthals were never in Africa.
252
662260
2000
ponieważ neandertalczycy nigdy nie byli w Afryce.
11:04
They should be equal, have no reason to be closer
253
664260
3000
Powinni być tacy sami, nie ma powodów by byli bliżej
11:07
to one African than another African.
254
667260
3000
jednej osoby z Afryki lub drugiej.
11:10
And that's indeed the case.
255
670260
2000
I tak jest w rzeczywistości.
11:12
Statistically speaking, there is no difference
256
672260
2000
Statystycznie rzecz ujmując, nie ma różnic
11:14
in how often the Neanderthal matches one African or the other.
257
674260
4000
w częstotliwości z jaką neandertalczycy pasują do jednego człowieka z Afryki lub drugiego.
11:18
But this is different
258
678260
2000
Ale jest inaczej,
11:20
if we now look at the European individual and an African.
259
680260
4000
jeśli spojrzymy na osobę z Europy i Afryki.
11:24
Then, significantly more often,
260
684260
3000
Wówczas, istotnie częściej,
11:27
does a Neanderthal match the European
261
687260
2000
neandertalczyk pasuje do europejczyka
11:29
rather than the African.
262
689260
2000
niż afrykańczyka.
11:31
The same is true if we look at a Chinese individual
263
691260
3000
To samo sprawdza się, kiedy patrzymy na Chińczyka
11:34
versus an African,
264
694260
2000
w porównaniu z osobą z Afryki.
11:36
the Neanderthal will match the Chinese individual more often.
265
696260
4000
Neandertalczyk będzie częściej pasował do Chińczyka.
11:40
This may also be surprising
266
700260
2000
To także może być zaskakujące,
11:42
because the Neanderthals were never in China.
267
702260
2000
ponieważ neandertalczyków nigdy nie było w Chinach.
11:44
So the model we've proposed to explain this
268
704260
4000
Więc zaproponowaliśmy model, który to wyjaśnia:
11:48
is that when modern humans came out of Africa
269
708260
2000
kiedy współcześni ludzie opuścili Afrykę,
11:50
sometime after 100,000 years ago,
270
710260
3000
jakieś przeszło 100 000 lat temu,
11:53
they met Neanderthals.
271
713260
2000
spotkali neandertalczyków.
11:55
Presumably, they did so first in the Middle East,
272
715260
3000
Prawdopodobnie stało się to po raz pierwszy na Bliskim Wschodzie,
11:58
where there were Neanderthals living.
273
718260
2000
gdzie żyli neandertalczycy.
12:00
If they then mixed with each other there,
274
720260
2000
Jeśli krzyżowali się tam,
12:02
then those modern humans
275
722260
2000
wówczas współcześni ludzie,
12:04
that became the ancestors
276
724260
2000
którzy stali się przodkami
12:06
of everyone outside Africa
277
726260
2000
wszystkich poza Afryką,
12:08
carried with them this Neanderthal component in their genome
278
728260
3000
zanieśli tą neandertalską część genomu
12:11
to the rest of the world.
279
731260
2000
reszcie świata.
12:13
So that today, the people living outside Africa
280
733260
3000
Więc dziś ludzie żyjący poza Afryką
12:16
have about two and a half percent of their DNA
281
736260
3000
mają około 2,5% DNA
12:19
from Neanderthals.
282
739260
2000
od neandertalczyków.
12:21
So having now a Neanderthal genome
283
741260
3000
Więc mając teraz w ręku
12:24
on hand as a reference point
284
744260
2000
neandertalski genom jako punkt odniesienia
12:26
and having the technologies
285
746260
2000
i dysponując technologiami
12:28
to look at ancient remains
286
748260
2000
obejrzenia antycznych szczątków
12:30
and extract the DNA,
287
750260
2000
i ekstrakcji DNA,
12:32
we can begin to apply them elsewhere in the world.
288
752260
4000
możemy zacząć ich używać gdzie indziej na świecie.
12:36
And the first place we've done that is in Southern Siberia
289
756260
3000
Pierwszym miejscem, w którym tego dokonaliśmy była Południowa Syberia
12:39
in the Altai Mountains
290
759260
2000
w górach Ałtaj
12:41
at a place called Denisova,
291
761260
2000
w miejscu o nazwie Denisova.
12:43
a cave site in this mountain here,
292
763260
2000
W jaskini w tej górze,
12:45
where archeologists in 2008
293
765260
3000
w 2008 roku archeologowie
12:48
found a tiny little piece of bone --
294
768260
2000
znaleźli mały kawałek kości.
12:50
this is a copy of it --
295
770260
2000
To jego kopia.
12:52
that they realized came from the last phalanx
296
772260
4000
Zdali sobie sprawę, że pochodzi on z ostatniego paliczka
12:56
of a little finger of a pinky of a human.
297
776260
3000
małego palca człowieka.
12:59
And it was well enough preserved
298
779260
2000
I był on dostatecznie dobrze zachowany
13:01
so we could determine the DNA from this individual,
299
781260
3000
by określić DNA tego człowieka,
13:04
even to a greater extent
300
784260
2000
właściwie nawet do większego stopnia
13:06
than for the Neanderthals actually,
301
786260
2000
niż u neandertalczyków
13:08
and start relating it to the Neanderthal genome
302
788260
2000
i zaczęliśmy go odnosić do neandertalskiego genomu
13:10
and to people today.
303
790260
3000
i dzisiejszych ludzi.
13:13
And we found that this individual
304
793260
2000
I wykryliśmy, że ten człowiek
13:15
shared a common origin for his DNA sequences
305
795260
3000
ma wspólne pochodzenie swoich sekwencji DNA
13:18
with Neanderthals around 640,000 years ago.
306
798260
4000
z neandertalczykami sprzed około 640 000 lat.
13:22
And further back, 800,000 years ago
307
802260
3000
A dalej wstecz, 800 000 lat temu
13:25
is there a common origin
308
805260
2000
jest wspólny początek
13:27
with present day humans.
309
807260
2000
z obecnymi ludźmi.
13:29
So this individual comes from a population
310
809260
2000
Więc ta osoba pochodzi z populacji,
13:31
that shares an origin with Neanderthals,
311
811260
3000
która ma wspólne pochodzenie z neandertalczykami,
13:34
but far back and then have a long independent history.
312
814260
3000
ale sięga ono dalej wstecz, a od tego momentu ma długą niezależną historię.
13:37
We call this group of humans,
313
817260
2000
Nazywamy tą grupę ludzi,
13:39
that we then described for the first time
314
819260
2000
którą wówczas opisaliśmy po raz pierwszy,
13:41
from this tiny, tiny little piece of bone,
315
821260
2000
od tego malutkiego kawałka kości,
13:43
the Denisovans,
316
823260
2000
denisovianami,
13:45
after this place where they were first described.
317
825260
3000
od nazwy miejsca gdzie po raz pierwszy ich opisano.
13:48
So we can then ask for Denisovans
318
828260
3000
Możemy zadać takie samo pytanie
13:51
the same things as for the Neanderthals:
319
831260
2000
dotyczące denisovian jak i neandertalczyków:
13:53
Did they mix with ancestors of present day people?
320
833260
4000
Czy krzyżowali się oni z przodkami obecnych ludzi?
13:57
If we ask that question,
321
837260
2000
Jeśli zadamy takie pytanie
13:59
and compare the Denisovan genome
322
839260
2000
i porównamy genom denisovian
14:01
to people around the world,
323
841260
2000
z ludźmi na świecie,
14:03
we surprisingly find
324
843260
2000
zaskakująco nie znajdziemy
14:05
no evidence of Denisovan DNA
325
845260
2000
żadnego DNA denisovian
14:07
in any people living even close to Siberia today.
326
847260
5000
w ludziach żyjących teraz w okolicy Syberii.
14:12
But we do find it in Papua New Guinea
327
852260
2000
Ale odnajdujemy je w Papui Nowej Gwinei
14:14
and in other islands in Melanesia and the Pacific.
328
854260
4000
i innych wyspach Melanezji i na Pacyfiku.
14:18
So this presumably means
329
858260
2000
Więc to prawdopodobnie znaczy,
14:20
that these Denisovans had been more widespread in the past,
330
860260
3000
że ci denisovianie występowali w przeszłości na znacznie większym obszarze,
14:23
since we don't think that the ancestors of Melanesians
331
863260
3000
bo nie myślimy, że przodkowie melanezyjczyków
14:26
were ever in Siberia.
332
866260
2000
kiedykolwiek byli na Syberii.
14:28
So from studying
333
868260
2000
Więc z badania
14:30
these genomes of extinct humans,
334
870260
3000
tych genomów wymarłych ludzi,
14:33
we're beginning to arrive at a picture of what the world looked like
335
873260
3000
zaczynamy sobie wyobrażać jak wyglądał świat,
14:36
when modern humans started coming out of Africa.
336
876260
3000
kiedy współcześni ludzie zaczęli opuszczać Afrykę.
14:39
In the West, there were Neanderthals;
337
879260
3000
Na zachodzie byli neandertalczycy,
14:42
in the East, there were Denisovans --
338
882260
2000
na wschodzie denisovianie -
14:44
maybe other forms of humans too
339
884260
2000
może także inne formy ludzi,
14:46
that we've not yet described.
340
886260
2000
którzy jeszcze nie zostali opisani.
14:48
We don't know quite where the borders between these people were,
341
888260
3000
Nie wiemy dokładnie gdzie przebiegały granice między tymi ludźmi,
14:51
but we know that in Southern Siberia,
342
891260
2000
ale wiemy, że na Syberii Południowej
14:53
there were both Neanderthals and Denisovans
343
893260
2000
byli zarówno neandertalczycy jak i denisovianie,
14:55
at least at some time in the past.
344
895260
3000
przynajmniej przez jakiś czas w przeszłości.
14:58
Then modern humans emerged somewhere in Africa,
345
898260
3000
Potem współcześni ludzie pojawili się gdzieś w Afryce,
15:01
came out of Africa, presumably in the Middle East.
346
901260
3000
wyszli z Afryki, prawdopodobnie na Bliski Wschód.
15:04
They meet Neanderthals, mix with them,
347
904260
3000
Spotkali neandertalczyków, krzyżowali się z nimi,
15:07
continue to spread over the world,
348
907260
3000
dalej rozprzestrzeniali się po świecie,
15:10
and somewhere in Southeast Asia,
349
910260
3000
a gdzieś w Azji południowo-wschodniej
15:13
they meet Denisovans and mix with them
350
913260
2000
spotkali denisovian i krzyżowali się z nimi
15:15
and continue on out into the Pacific.
351
915260
3000
i dalej rozprzestrzeniali się na Pacyfik.
15:18
And then these earlier forms of humans disappear,
352
918260
3000
A potem te wcześniejsze formy ludzi zanikły,
15:21
but they live on a little bit today
353
921260
3000
ale trochę żyją dziś,
15:24
in some of us --
354
924260
2000
w niektórych z nas -
15:26
in that people outside of Africa have two and a half percent of their DNA
355
926260
3000
w tych ludziach poza Afryką, którzy mają 2,5% DNA
15:29
from Neanderthals,
356
929260
2000
nenandertalczyków.
15:31
and people in Melanesia
357
931260
2000
A ludzie w Melanezji
15:33
actually have an additional five percent approximately
358
933260
3000
mają w rzeczywistości dodatkowe około 5%
15:36
from the Denisovans.
359
936260
3000
od denisovian.
15:39
Does this then mean that there is after all
360
939260
2000
Czy to znaczy, że istnieje
15:41
some absolute difference
361
941260
2000
jakaś absolutna różnica
15:43
between people outside Africa and inside Africa
362
943260
3000
między ludźmi poza Afryką i w Afryce
15:46
in that people outside Africa
363
946260
2000
polegająca na tym, że ludzie poza Afryką
15:48
have this old component in their genome
364
948260
2000
mają ten stary składnik genomu
15:50
from these extinct forms of humans,
365
950260
2000
od tych wymarłych form ludzi,
15:52
whereas Africans do not?
366
952260
2000
podczas gdy w Afryce nie?
15:54
Well I don't think that is the case.
367
954260
3000
Cóż, nie sądzę by było to prawdą.
15:57
Presumably, modern humans
368
957260
2000
Prawdopodobnie współcześni ludzie
15:59
emerged somewhere in Africa.
369
959260
2000
pojawili się gdzieś w Afryce.
16:01
They spread across Africa also, of course,
370
961260
3000
Rozprzestrzenili się także oczywiście po Afryce,
16:04
and there were older, earlier forms of humans there.
371
964260
3000
a tam były starsze, wcześniejsze formy ludzi.
16:07
And since we mixed elsewhere,
372
967260
2000
I ponieważ krzyżowaliśmy się gdzie indziej,
16:09
I'm pretty sure that one day,
373
969260
2000
jestem całkiem pewien, że
16:11
when we will perhaps have a genome
374
971260
2000
gdy może będziemy mieli genom
16:13
of also these earlier forms in Africa,
375
973260
2000
także tych wcześniejszych form w Afryce,
16:15
we will find that they have also mixed
376
975260
2000
odkryjemy, że także się oni krzyżowali
16:17
with early modern humans in Africa.
377
977260
3000
z wczesnymi współczesnymi ludźmi w Afryce.
16:21
So to sum up,
378
981260
2000
Podsumowując,
16:23
what have we learned from studying genomes
379
983260
2000
czego dowiedzieliśmy się ze studiowania genomów
16:25
of present day humans
380
985260
2000
współczesnych
16:27
and extinct humans?
381
987260
2000
i wymarłych ludzi?
16:29
We learn perhaps many things,
382
989260
2000
Dowiedzieliśmy się chyba wielu rzeczy,
16:31
but one thing that I find sort of important to mention
383
991260
5000
ale jedna, którą uważam za ważną
16:36
is that I think the lesson is that we have always mixed.
384
996260
3000
jest taka, że zawsze się krzyżowaliśmy.
16:39
We mixed with these earlier forms of humans,
385
999260
2000
Krzyżowaliśmy się z tymi wcześniejszymi formami ludzi,
16:41
wherever we met them,
386
1001260
2000
gdziekolwiek ich nie spotkaliśmy
16:43
and we mixed with each other ever since.
387
1003260
4000
i krzyżowaliśmy się zawsze ze sobą.
16:47
Thank you for your attention.
388
1007260
2000
Dziękuję za uwagę.
16:49
(Applause)
389
1009260
6000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7