Svante Pääbo: DNA clues to our inner neanderthal

144,979 views ・ 2011-08-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Veronika Terlegkas Reviewer: Anton Hikov
00:15
What I want to talk to you about
0
15260
3000
Онова, което искам да ви разкажа
00:18
is what we can learn from studying the genomes
1
18260
2000
е какво можем да научим от изучаването на геномите
00:20
of living people
2
20260
2000
на хората, които живеят днес
00:22
and extinct humans.
3
22260
2000
и изчезналите древни хора.
00:24
But before doing that,
4
24260
2000
Но преди това искам набързо
00:26
I just briefly want to remind you about what you already know:
5
26260
3000
да ви напомня онова, което вече знаете:
00:29
that our genomes, our genetic material,
6
29260
2000
нашите геноми, нашия генетичен материал
00:31
are stored in almost all cells in our bodies in chromosomes
7
31260
3000
се съхранява в почти всички клетки на телата ни
00:34
in the form of DNA,
8
34260
2000
като хромозоми под формата на ДНК.
00:36
which is this famous double-helical molecule.
9
36260
3000
Tова е ето тази прословута двойно спираловидна молекула.
00:39
And the genetic information
10
39260
2000
Генетичната информация
00:41
is contained in the form of a sequence
11
41260
2000
се съдържа под формата на последователност
00:43
of four bases
12
43260
2000
от четири последователни бази,
00:45
abbreviated with the letters A, T, C and G.
13
45260
3000
чиито съкращения са буквите А, Т, Ц и Г.
00:48
And the information is there twice --
14
48260
2000
Информацията се съдържа на две места --
00:50
one on each strand --
15
50260
2000
по веднъж на всяка нишка --
00:52
which is important,
16
52260
2000
и това е от голямо значение,
00:54
because when new cells are formed, these strands come apart,
17
54260
2000
тъй като при формирането на нови клетки, тези нишки се разпадат
00:56
new strands are synthesized with the old ones as templates
18
56260
3000
и новите се обединяват със старите като по шаблон,
00:59
in an almost perfect process.
19
59260
3000
в един почти съвършен процес.
01:02
But nothing, of course, in nature
20
62260
2000
Но, разбира се, в природата
01:04
is totally perfect,
21
64260
2000
нищо не е напълно съвършено.
01:06
so sometimes an error is made
22
66260
2000
Така че понякога се случват отклонения
01:08
and a wrong letter is built in.
23
68260
3000
и се вгражда погрешна буква.
01:11
And we can then see the result
24
71260
2000
Можем да видим резултата
01:13
of such mutations
25
73260
2000
от такива мутации,
01:15
when we compare DNA sequences
26
75260
2000
ако направим сравнение между ДНК последователностите
01:17
among us here in the room, for example.
27
77260
3000
между нас в тази стая например.
01:20
If we compare my genome to the genome of you,
28
80260
3000
Ако сравним моя и вашия геном,
01:23
approximately every 1,200, 1,300 letters
29
83260
4000
приблизително всеки 1200 или 1300 букви
01:27
will differ between us.
30
87260
2000
ще се различават.
01:29
And these mutations accumulate
31
89260
2000
Тези мутации се натрупват
01:31
approximately as a function of time.
32
91260
3000
с времето и зависят от него.
01:34
So if we add in a chimpanzee here, we will see more differences.
33
94260
3000
Ако сравним генома на шимпанзе ще намерим още различия.
01:37
Approximately one letter in a hundred
34
97260
3000
Приблизително една на сто букви
01:40
will differ from a chimpanzee.
35
100260
2000
ще се различават.
01:42
And if you're then interested in the history
36
102260
2000
Ако проявявате интерес към историята на
01:44
of a piece of DNA, or the whole genome,
37
104260
2000
определена част от ДНК-то, или на целия геном,
01:46
you can reconstruct the history of the DNA
38
106260
3000
можете да възстановите историята на ДНК-то
01:49
with those differences you observe.
39
109260
2000
с помощта на тези разлики, които забележите.
01:51
And generally we depict our ideas about this history
40
111260
4000
Обикновено изобразяваме представата ни за тази история
01:55
in the form of trees like this.
41
115260
2000
под формата на ето такива разклонения.
01:57
In this case, it's very simple.
42
117260
2000
При това разклонение е много лесно да се ориентирате.
01:59
The two human DNA sequences
43
119260
2000
Двете човешки ДНК последователности
02:01
go back to a common ancestor quite recently.
44
121260
3000
водят до общ неотдавнашен предшественик.
02:04
Farther back is there one shared with chimpanzees.
45
124260
4000
По-надалеч във времето е онази редица, която е обща с шимпанзетата.
02:08
And because these mutations
46
128260
3000
И понеже тези мутации
02:11
happen approximately as a function of time,
47
131260
2000
зависят от изминалото време,
02:13
you can transform these differences
48
133260
2000
можете да пресметнете различията
02:15
to estimates of time,
49
135260
2000
до приблизително определено време,
02:17
where the two humans, typically,
50
137260
2000
където двамата човека ще имат
02:19
will share a common ancestor about half a million years ago,
51
139260
4000
общ предшественик преди около половин милион години,
02:23
and with the chimpanzees,
52
143260
2000
а при шимпанзетата --
02:25
it will be in the order of five million years ago.
53
145260
3000
преди пет милиона години.
02:28
So what has now happened in the last few years
54
148260
2000
Онова, което се случи през последните няколко години е,
02:30
is that there are account technologies around
55
150260
2000
че с развитието на технологиите можем да видим
02:32
that allow you to see many, many pieces of DNA very quickly.
56
152260
4000
доста бързо много, много ДНК части.
02:36
So we can now, in a matter of hours,
57
156260
2000
Така че за броени часове можем
02:38
determine a whole human genome.
58
158260
3000
да определим цял човешки геном.
02:41
Each of us, of course, contains two human genomes --
59
161260
3000
Всеки от нас, разбира се, носи в себе си два човешки генома --
02:44
one from our mothers and one from our fathers.
60
164260
3000
един от майките и един от бащите ни.
02:47
And they are around three billion such letters long.
61
167260
4000
А те са дълги около три милиарда букви.
02:51
And we will find that the two genomes in me,
62
171260
2000
Ще открием, че моите два генома,
02:53
or one genome of mine we want to use,
63
173260
2000
или който и да било от тях двата,
02:55
will have about three million differences
64
175260
3000
имат около три милиона различия
02:58
in the order of that.
65
178260
2000
един с друг.
03:00
And what you can then also begin to do
66
180260
2000
Можем също да се опитаме да обясним
03:02
is to say, "How are these genetic differences
67
182260
2000
как всички тези генетични различия
03:04
distributed across the world?"
68
184260
2000
са се разпространили по света.
03:06
And if you do that,
69
186260
2000
Като го направим ще открием,
03:08
you find a certain amount of genetic variation in Africa.
70
188260
4000
че в Африка има определен брой генетични изменения.
03:12
And if you look outside Africa,
71
192260
3000
А ако погледнем извън Африка,
03:15
you actually find less genetic variation.
72
195260
3000
на практика ще открием по-малко отклонения.
03:18
This is surprising, of course,
73
198260
2000
Това, разбира се, е изненадващо
03:20
because in the order of six to eight times fewer people
74
200260
3000
защото хората, които живеят в Африка са между шест и осем пъти
03:23
live in Africa than outside Africa.
75
203260
3000
по-малко от онези, които живеят извън Африка.
03:26
Yet the people inside Africa
76
206260
3000
И въпреки това, хората, които живеят в Африка
03:29
have more genetic variation.
77
209260
3000
имат повече генетични изменения.
03:32
Moreover, almost all these genetic variants
78
212260
2000
Освен това, почти всички изменения,
03:34
we see outside Africa
79
214260
2000
които наблюдаваме извън Африка
03:36
have closely related DNA sequences
80
216260
2000
имат много близки ДНК последователности,
03:38
that you find inside Africa.
81
218260
2000
с онези, които забелязваме в Африка.
03:40
But if you look in Africa,
82
220260
2000
Но в Африка съществува определен компонент
03:42
there is a component of the genetic variation
83
222260
3000
от генетичните изменения, който
03:45
that has no close relatives outside.
84
225260
3000
не наподобява съществено друг елемент извън този континент.
03:48
So a model to explain this
85
228260
3000
Моделът, с който можем да обясним всичко това е,
03:51
is that a part of the African variation, but not all of it,
86
231260
3000
че някаква част от африканските изменения, но не всички,
03:54
[has] gone out and colonized the rest of the world.
87
234260
4000
са преминали в останалата част на света и са останали там.
03:58
And together with the methods to date these genetic differences,
88
238260
4000
Заедно с технологията за отнасяне към определено време
04:02
this has led to the insight
89
242260
2000
на тези генетични различия, това доведе до прозрението, че
04:04
that modern humans --
90
244260
2000
съвременните хора --
04:06
humans that are essentially indistinguishable from you and me --
91
246260
3000
човеци, които по същество са неразличими от мен и вас --
04:09
evolved in Africa, quite recently,
92
249260
3000
са се развили и еволюирали в Африка сравнително скоро,
04:12
between 100 and 200,000 years ago.
93
252260
4000
преди между 100 000 и 200 000 години.
04:16
And later, between 100 and 50,000 years ago or so,
94
256260
4000
А по-късно, преди между 100 000 и 50 000 години,
04:20
went out of Africa
95
260260
2000
са излезли от Африка,
04:22
to colonize the rest of the world.
96
262260
2000
за да се заселят в останалата част на света.
04:24
So what I often like to say
97
264260
2000
Онова, което често обичам да казвам
04:26
is that, from a genomic perspective,
98
266260
2000
е, че от геномна гледна точка,
04:28
we are all Africans.
99
268260
2000
всички ние сме африканци.
04:30
We either live inside Africa today,
100
270260
3000
Или днес живеем в Африка,
04:33
or in quite recent exile.
101
273260
2000
или от скоро сме в изгнание.
04:35
Another consequence
102
275260
2000
Друго последствие
04:37
of this recent origin of modern humans
103
277260
3000
от този неотдавнашен произход на съвременните хора е,
04:40
is that genetic variants
104
280260
2000
че генетичните изменения са в по-голямата си част
04:42
are generally distributed widely in the world,
105
282260
2000
широко разпръснати
04:44
in many places,
106
284260
2000
на много места по света
04:46
and they tend to vary as gradients,
107
286260
3000
и се променят постепенно,
04:49
from a bird's-eye perspective at least.
108
289260
4000
поне от гледна точка на основните наблюдения.
04:53
And since there are many genetic variants,
109
293260
2000
И тъй като съществуват много генетични изменения,
04:55
and they have different such gradients,
110
295260
3000
които имат различно темпо на модификация,
04:58
this means that if we determine a DNA sequence --
111
298260
3000
това означава, че ако установим ДНК последователност --
05:01
a genome from one individual --
112
301260
3000
геном от един човек --
05:04
we can quite accurately estimate
113
304260
2000
можем сравнително точно да определим
05:06
where that person comes from,
114
306260
2000
от къде идва този човек,
05:08
provided that its parents or grandparents
115
308260
2000
ако родителите или прародителите му
05:10
haven't moved around too much.
116
310260
3000
не са се местили от място на място.
05:13
But does this then mean,
117
313260
2000
Но означава ли това,
05:15
as many people tend to think,
118
315260
2000
както много хора си мислят, че
05:17
that there are huge genetic differences between groups of people --
119
317260
3000
съществуват огромни генетични различия между групи хора,
05:20
on different continents, for example?
120
320260
2000
или различните континенти например?
05:22
Well we can begin to ask those questions also.
121
322260
3000
Можем също да си зададем тези въпроси.
05:25
There is, for example, a project that's underway
122
325260
3000
Например, съществува проект, който е в действие,
05:28
to sequence a thousand individuals --
123
328260
2000
да определи последователностите на хиляда човека --
05:30
their genomes -- from different parts of the world.
124
330260
3000
техните геноми -- от различни части на света.
05:33
They've sequenced 185 Africans
125
333260
3000
В проекта бяха определени последователностите на 185 африканци
05:36
from two populations in Africa.
126
336260
3000
от две различни населения на Африка.
05:39
[They've] sequenced approximately equally [as] many people
127
339260
3000
Бяха определени и последователностите на приблизително същия брой хора
05:42
in Europe and in China.
128
342260
3000
в Европа и Китай.
05:45
And we can begin to say how much variance do we find,
129
345260
3000
Можем да кажем какви отклонения намираме,
05:48
how many letters that vary
130
348260
3000
колко букви се различават в
05:51
in at least one of those individual sequences.
131
351260
3000
поне една от тези последователности.
05:54
And it's a lot: 38 million variable positions.
132
354260
4000
А те са много -- 38 милиона променливи позиции.
05:58
But we can then ask: Are there any absolute differences
133
358260
3000
Да се запитаме: Има ли ли някакви абсолютни различия
06:01
between Africans and non-Africans?
134
361260
2000
между африканците и всички останали?
06:03
Perhaps the biggest difference
135
363260
2000
Вероятно най-голямото различие,
06:05
most of us would imagine existed.
136
365260
2000
което повечето от нас могат да си представят съществува.
06:07
And with absolute difference --
137
367260
2000
А пълно различие,
06:09
and I mean a difference
138
369260
2000
наистина различие,
06:11
where people inside Africa at a certain position,
139
371260
3000
е че хората в Африка на всяка конкретна позиция,
06:14
where all individuals -- 100 percent -- have one letter,
140
374260
3000
всички те, имат една буква,
06:17
and everybody outside Africa has another letter.
141
377260
4000
а всички други извън Африка имат друга буква.
06:21
And the answer to that, among those millions of differences,
142
381260
3000
Отговорът на тази загадка е, че измежду всички милиони различия
06:24
is that there is not a single such position.
143
384260
3000
не съществува нито една такава позиция.
06:29
This may be surprising.
144
389260
2000
Това е може би изненадващо.
06:31
Maybe a single individual is misclassified or so.
145
391260
3000
Вероятно някой не е класифициран правилно.
06:34
So we can relax the criterion a bit
146
394260
2000
Така че можем да свалим малко критериите
06:36
and say: How many positions do we find
147
396260
2000
и да се запитаме: Колко са възможните позиции, при които
06:38
where 95 percent of people in Africa have
148
398260
2000
95% от хората в Африка имат
06:40
one variant,
149
400260
2000
едно различие,
06:42
95 percent another variant,
150
402260
2000
а 95% имат друго и
06:44
and the number of that is 12.
151
404260
2000
това число е 12.
06:46
So this is very surprising.
152
406260
2000
Така че всичко това е удивително.
06:48
It means that when we look at people
153
408260
2000
Означава, че когато погледнем хората и
06:50
and see a person from Africa
154
410260
3000
видим човек от Африка,
06:53
and a person from Europe or Asia,
155
413260
3000
и човек от Европа или Азия,
06:56
we cannot, for a single position in the genome with 100 percent accuracy,
156
416260
4000
не можем да предвидим за нито една позиция
07:00
predict what the person would carry.
157
420260
2000
със 100% сигурност какво носи в себе си този човек.
07:02
And only for 12 positions
158
422260
2000
А само за 12 позиции можем да се надяваме
07:04
can we hope to be 95 percent right.
159
424260
4000
да бъдем 95% прави.
07:08
This may be surprising,
160
428260
2000
Това може и да е неочаквано, тъй като
07:10
because we can, of course, look at these people
161
430260
2000
можем да погледнем тези хора и сравнително лесно
07:12
and quite easily say where they or their ancestors came from.
162
432260
4000
да установим откъде идват те или техните прародители.
07:16
So what this means now
163
436260
2000
Това означава,
07:18
is that those traits we then look at
164
438260
2000
че отличителните черти, които забелязваме
07:20
and so readily see --
165
440260
2000
толкова лесно като
07:22
facial features, skin color, hair structure --
166
442260
3000
черти на лицето, цвят на кожата и типа коса,
07:25
are not determined by single genes with big effects,
167
445260
4000
не се определят от единични силни гени,
07:29
but are determined by many different genetic variants
168
449260
3000
а от много други генетични различия,
07:32
that seem to vary in frequency
169
452260
2000
които се променят периодично
07:34
between different parts of the world.
170
454260
2000
в различните части на света.
07:36
There is another thing with those traits
171
456260
3000
Има и нещо друго относно тези отличителни черти,
07:39
that we so easily observe in each other
172
459260
3000
които толкова лесно забелязваме един в друг,
07:42
that I think is worthwhile to consider,
173
462260
2000
върху което си заслужава да помислим.
07:44
and that is that, in a very literal sense,
174
464260
3000
На практика
07:47
they're really on the surface of our bodies.
175
467260
3000
те са във външността ни.
07:50
They are what we just said --
176
470260
2000
Те са онова, което току-що споменахме --
07:52
facial features, hair structure, skin color.
177
472260
3000
черти на лицето, тип коса, цвят на кожата.
07:55
There are also a number of features
178
475260
2000
Има и много други отличителни черти,
07:57
that vary between continents like that
179
477260
2000
които варират между различните континенти и които
07:59
that have to do with how we metabolize food that we ingest,
180
479260
4000
са свързани с това как работи метаболизма ни,
08:03
or that have to do
181
483260
2000
или са свързани с начина,
08:05
with how our immune systems deal with microbes
182
485260
3000
по който имунната ни система се справя с микробите,
08:08
that try to invade our bodies.
183
488260
2000
които нахълтват в телата ни.
08:10
But so those are all parts of our bodies
184
490260
2000
Това са части на телата ни, с които
08:12
where we very directly interact with our environment,
185
492260
3000
си взаимодействаме със средата, която ни заобикаля
08:15
in a direct confrontation, if you like.
186
495260
4000
в един директен сблъсък.
08:19
It's easy to imagine
187
499260
2000
Много е лесно да си представим
08:21
how particularly those parts of our bodies
188
501260
2000
как тези части от телата ни
08:23
were quickly influenced by selection from the environment
189
503260
3000
са били повлияни от подбора на средата ни
08:26
and shifted frequencies of genes
190
506260
2000
и изместената периодичност на гените
08:28
that are involved in them.
191
508260
2000
свързани с тях.
08:30
But if we look on other parts of our bodies
192
510260
3000
Но ако погледнем други части на телата ни,
08:33
where we don't directly interact with the environment --
193
513260
2000
които не си взаимодействат пряко със заобикалящата ни среда,
08:35
our kidneys, our livers, our hearts --
194
515260
3000
като бъбреците, черния дроб и сърцето ни,
08:38
there is no way to say,
195
518260
2000
няма как да кажем
08:40
by just looking at these organs,
196
520260
2000
като ги погледнем
08:42
where in the world they would come from.
197
522260
3000
откъде по света идват.
08:46
So there's another interesting thing
198
526260
2000
Има друго интересно нещо,
08:48
that comes from this realization
199
528260
3000
идващо от осъзнаването на факта,
08:51
that humans have a recent common origin in Africa,
200
531260
4000
че хората имат общ неотдавнашен произход от Африка и това е,
08:55
and that is that when those humans emerged
201
535260
3000
че когато хората са се появили
08:58
around 100,000 years ago or so,
202
538260
2000
преди около 100 000 години,
09:00
they were not alone on the planet.
203
540260
2000
те не са били сами на тази планета.
09:02
There were other forms of humans around,
204
542260
3000
Имало е и други човекоподобни форми на живот,
09:05
most famously perhaps, Neanderthals --
205
545260
3000
най-известните от които са вероятно неандерталците --
09:08
these robust forms of humans,
206
548260
2000
тези яки човекоподобни,
09:10
compared to the left here
207
550260
2000
ето тук вляво сравени със
09:12
with a modern human skeleton on the right --
208
552260
4000
съвременен човешки скелет вдясно,
09:16
that existed in Western Asia and Europe
209
556260
3000
които са съществували в западна Азия и Европа
09:19
since several hundreds of thousands of years.
210
559260
2000
преди няколкостотин хиляди години.
09:21
So an interesting question is,
211
561260
2000
Така че един интересен въпрос би бил
09:23
what happened when we met?
212
563260
2000
какво се е случило, когато сме се срещнали?
09:25
What happened to the Neanderthals?
213
565260
2000
Какво се е случило с неандерталците?
09:27
And to begin to answer such questions,
214
567260
2000
За да отговори на този въпрос,
09:29
my research group -- since over 25 years now --
215
569260
4000
моята изследователска група, от 25 години,
09:33
works on methods to extract DNA
216
573260
2000
работи върху начини за извличане на ДНК
09:35
from remains of Neanderthals
217
575260
2000
от останки на неандерталци
09:37
and extinct animals
218
577260
2000
и изчезнали животински видове
09:39
that are tens of thousands of years old.
219
579260
3000
на десетки хиляди години.
09:42
So this involves a lot of technical issues
220
582260
3000
Всичко това е свързано с много технически въпроси
09:45
in how you extract the DNA,
221
585260
2000
относно това как се извлича ДНК
09:47
how you convert it to a form you can sequence.
222
587260
3000
и как се превръща във форма, която да бъде подредена в ДНК последователност.
09:50
You have to work very carefully
223
590260
2000
Трябва да се работи много внимателно,
09:52
to avoid contamination of experiments
224
592260
3000
за да се избегне замърсяването на пробите
09:55
with DNA from yourself.
225
595260
3000
с вашето собствено ДНК.
09:58
And this then, in conjunction with these methods
226
598260
3000
Това, заедно с методите, които
10:01
that allow very many DNA molecules to be sequenced very rapidly,
227
601260
4000
допускат много ДНК молекули да бъдат секвентирани много бързо,
10:05
allowed us last year
228
605260
2000
ни позволи миналата година
10:07
to present the first version of the Neanderthal genome,
229
607260
3000
да представим първата версия на неандерталски геном,
10:10
so that any one of you
230
610260
2000
така че всеки един от вас
10:12
can now look on the Internet, on the Neanderthal genome,
231
612260
2000
може сега да го види в Интернет,
10:14
or at least on the 55 percent of it
232
614260
3000
или поне 55% от него,
10:17
that we've been able to reconstruct so far.
233
617260
3000
които успяхме да възстановим досега.
10:20
And you can begin to compare it to the genomes
234
620260
2000
И можете да го сравните с геномите
10:22
of people who live today.
235
622260
3000
на съвременните хора.
10:25
And one question
236
625260
2000
Въпросът, който
10:27
that you may then want to ask
237
627260
2000
може би ще искате да зададете
10:29
is, what happened when we met?
238
629260
2000
е какво се е случило, когато сме се срещнали?
10:31
Did we mix or not?
239
631260
2000
Съвокуплявали ли сме се или не?
10:33
And the way to ask that question
240
633260
2000
Начинът, по който да зададете този въпрос
10:35
is to look at the Neanderthal that comes from Southern Europe
241
635260
3000
е да погледнете неандерталеца, който идва от южна Европа
10:38
and compare it to genomes
242
638260
2000
и да го сравните с геномите
10:40
of people who live today.
243
640260
2000
на съвременните хора.
10:42
So we then look
244
642260
2000
След това
10:44
to do this with pairs of individuals,
245
644260
2000
правим това с двойки индивиди,
10:46
starting with two Africans,
246
646260
2000
като започнем с двама африканци и
10:48
looking at the two African genomes,
247
648260
2000
погледнем геномите им,
10:50
finding places where they differ from each other,
248
650260
3000
като търсим места където се различават
10:53
and in each case ask: What is a Neanderthal like?
249
653260
3000
и задаваме въпроса: Какво представлява неандерталеца?
10:56
Does it match one African or the other African?
250
656260
3000
Прилича ли на единия африканец или на другия?
10:59
We would expect there to be no difference,
251
659260
3000
Би трябвало да очакваме никакви разлики,
11:02
because Neanderthals were never in Africa.
252
662260
2000
тъй като неандерталците никога не са били в Африка.
11:04
They should be equal, have no reason to be closer
253
664260
3000
Трябва да бъдат еднакви, няма причина да са по-близки
11:07
to one African than another African.
254
667260
3000
до един африканец, отколкото до друг африканец.
11:10
And that's indeed the case.
255
670260
2000
И наистина, това е положението.
11:12
Statistically speaking, there is no difference
256
672260
2000
От статистическа гледна точка, няма различия
11:14
in how often the Neanderthal matches one African or the other.
257
674260
4000
в начина, по който неандерталеца съответства на един или друг африканец.
11:18
But this is different
258
678260
2000
Но всичко това се променя, когато
11:20
if we now look at the European individual and an African.
259
680260
4000
погледнем европеец и африканец.
11:24
Then, significantly more often,
260
684260
3000
Тогава, значително по-често,
11:27
does a Neanderthal match the European
261
687260
2000
неандерталеца наподобява европееца,
11:29
rather than the African.
262
689260
2000
отколкото африканеца.
11:31
The same is true if we look at a Chinese individual
263
691260
3000
Същото е валидно и ако погледен китаец
11:34
versus an African,
264
694260
2000
и африканец --
11:36
the Neanderthal will match the Chinese individual more often.
265
696260
4000
неандерталеца ще наподобява китаеца много по-често.
11:40
This may also be surprising
266
700260
2000
Това може би е също изненадващо,
11:42
because the Neanderthals were never in China.
267
702260
2000
тъй като неандерталците никога не са били в Китай.
11:44
So the model we've proposed to explain this
268
704260
4000
Така че модeла, който предлагаме за да обясним това
11:48
is that when modern humans came out of Africa
269
708260
2000
е, че когато преди около 100 000 години
11:50
sometime after 100,000 years ago,
270
710260
3000
съвремнните хора са излезли от Африка,
11:53
they met Neanderthals.
271
713260
2000
са срещнали неандерталците.
11:55
Presumably, they did so first in the Middle East,
272
715260
3000
Вероятно първо се е случило в Близкия изток,
11:58
where there were Neanderthals living.
273
718260
2000
където са живеели неандерталците.
12:00
If they then mixed with each other there,
274
720260
2000
Ако са се съвокуплявали с хората там,
12:02
then those modern humans
275
722260
2000
тогава онези съвременни хора,
12:04
that became the ancestors
276
724260
2000
които са станали предшественици
12:06
of everyone outside Africa
277
726260
2000
на всички извън Африка,
12:08
carried with them this Neanderthal component in their genome
278
728260
3000
са пренесли със себе си този неандерталски компонент в генома си
12:11
to the rest of the world.
279
731260
2000
към останалата част на света.
12:13
So that today, the people living outside Africa
280
733260
3000
Така че днес 2,5% от ДНК-то на хората,
12:16
have about two and a half percent of their DNA
281
736260
3000
които живеят извън Африка,
12:19
from Neanderthals.
282
739260
2000
идва от неандерталците.
12:21
So having now a Neanderthal genome
283
741260
3000
След като сега имаме неандерталския геном
12:24
on hand as a reference point
284
744260
2000
за сравнение
12:26
and having the technologies
285
746260
2000
и технологиите, с които
12:28
to look at ancient remains
286
748260
2000
да погледнем и разчетем древните останки,
12:30
and extract the DNA,
287
750260
2000
както и да извлечем ДНК,
12:32
we can begin to apply them elsewhere in the world.
288
752260
4000
можем да започнем да ги прилагаме навсякъде по света.
12:36
And the first place we've done that is in Southern Siberia
289
756260
3000
Първото място, където го направихме е в планината Алтай,
12:39
in the Altai Mountains
290
759260
2000
в южен Сибир,
12:41
at a place called Denisova,
291
761260
2000
в пещера наречена Денисова,
12:43
a cave site in this mountain here,
292
763260
2000
която се намира в тези планини
12:45
where archeologists in 2008
293
765260
3000
и където през 2008 г. археолозите
12:48
found a tiny little piece of bone --
294
768260
2000
намериха миниатюрно парче кост --
12:50
this is a copy of it --
295
770260
2000
ето негова реплика --
12:52
that they realized came from the last phalanx
296
772260
4000
за което разбраха, че е кокалче
12:56
of a little finger of a pinky of a human.
297
776260
3000
от човешко кутре.
12:59
And it was well enough preserved
298
779260
2000
Беше добре запазено,
13:01
so we could determine the DNA from this individual,
299
781260
3000
така че можахме да установим ДНК-то на този човек,
13:04
even to a greater extent
300
784260
2000
дори по-добре
13:06
than for the Neanderthals actually,
301
786260
2000
отколкото на неандерталците
13:08
and start relating it to the Neanderthal genome
302
788260
2000
и успяхме да го сравним с неандерталския геном,
13:10
and to people today.
303
790260
3000
и с генома на съвременните хора.
13:13
And we found that this individual
304
793260
2000
Открихме, че ДНК последователностите на този човек
13:15
shared a common origin for his DNA sequences
305
795260
3000
са имали общ произход
13:18
with Neanderthals around 640,000 years ago.
306
798260
4000
с тези на неандерталците преди около 640 000 години.
13:22
And further back, 800,000 years ago
307
802260
3000
А преди около 800 000 години
13:25
is there a common origin
308
805260
2000
са имали общ произход
13:27
with present day humans.
309
807260
2000
с тези на съвременните хора.
13:29
So this individual comes from a population
310
809260
2000
Значи този индивид идва от популация,
13:31
that shares an origin with Neanderthals,
311
811260
3000
която има общ произход с неандерталците,
13:34
but far back and then have a long independent history.
312
814260
3000
но много отдавна, а след това има своя дълга, собствена генетична история.
13:37
We call this group of humans,
313
817260
2000
Наричаме тази група от хора,
13:39
that we then described for the first time
314
819260
2000
които тогава открихме за първи път
13:41
from this tiny, tiny little piece of bone,
315
821260
2000
от онова мъничко парче кост,
13:43
the Denisovans,
316
823260
2000
денисованци,
13:45
after this place where they were first described.
317
825260
3000
наречени на мястото, където за първи път бяха намерени.
13:48
So we can then ask for Denisovans
318
828260
3000
Можем да се запитаме същото за денисованците,
13:51
the same things as for the Neanderthals:
319
831260
2000
онова което се питахме и за неандерталците:
13:53
Did they mix with ancestors of present day people?
320
833260
4000
Съвокуплявали ли са се те с предшественици на съвременните хора?
13:57
If we ask that question,
321
837260
2000
Ако си зададем този въпрос
13:59
and compare the Denisovan genome
322
839260
2000
и сравним генома на денисованците
14:01
to people around the world,
323
841260
2000
с хората по света,
14:03
we surprisingly find
324
843260
2000
ще открием,
14:05
no evidence of Denisovan DNA
325
845260
2000
че няма никаква следа от ДНК-то на денисованците
14:07
in any people living even close to Siberia today.
326
847260
5000
в хората, които живеят около Сибир в наши дни.
14:12
But we do find it in Papua New Guinea
327
852260
2000
Но откриваме такива следи в Папуа Нова Гвинея,
14:14
and in other islands in Melanesia and the Pacific.
328
854260
4000
както и в други острови от Меланезия и Тихия океан.
14:18
So this presumably means
329
858260
2000
Така че това вероятно означава,
14:20
that these Denisovans had been more widespread in the past,
330
860260
3000
че тези денисованци са били по-широко разпространени в миналото,
14:23
since we don't think that the ancestors of Melanesians
331
863260
3000
тъй като не вярваме, че предшествениците на меланезийците
14:26
were ever in Siberia.
332
866260
2000
са били някога в Сибир.
14:28
So from studying
333
868260
2000
С изучаването
14:30
these genomes of extinct humans,
334
870260
3000
на геномите на изчезналите хора
14:33
we're beginning to arrive at a picture of what the world looked like
335
873260
3000
започваме да рисуваме картина на света,
14:36
when modern humans started coming out of Africa.
336
876260
3000
когато съвременните хора са започнали да излизат от Африка.
14:39
In the West, there were Neanderthals;
337
879260
3000
На запад е имало неандерталци,
14:42
in the East, there were Denisovans --
338
882260
2000
а на изток -- денисованци,
14:44
maybe other forms of humans too
339
884260
2000
а може би и други форми на хора,
14:46
that we've not yet described.
340
886260
2000
които все още не сме открили.
14:48
We don't know quite where the borders between these people were,
341
888260
3000
Не знаем къде са границите между тези хора,
14:51
but we know that in Southern Siberia,
342
891260
2000
но знаем, че в южен Сибир
14:53
there were both Neanderthals and Denisovans
343
893260
2000
е имало и неандерталци и денисованци,
14:55
at least at some time in the past.
344
895260
3000
поне в някакъв момент от миналото.
14:58
Then modern humans emerged somewhere in Africa,
345
898260
3000
След това съвременните хора са се появили някъде в Африка,
15:01
came out of Africa, presumably in the Middle East.
346
901260
3000
и са мигрирали оттам, вероятно към Близкия изток.
15:04
They meet Neanderthals, mix with them,
347
904260
3000
Срещнали са се с неандерталците, съвокуплявали са се с тях,
15:07
continue to spread over the world,
348
907260
3000
и са продължили да се разпространяват по света
15:10
and somewhere in Southeast Asia,
349
910260
3000
и някъде в южна Азия
15:13
they meet Denisovans and mix with them
350
913260
2000
са срещнали денисованците и са се съвокуплявали и с тях,
15:15
and continue on out into the Pacific.
351
915260
3000
като след това са продължили към Тихия океан.
15:18
And then these earlier forms of humans disappear,
352
918260
3000
После тези ранни хора са изчезнали,
15:21
but they live on a little bit today
353
921260
3000
но част от тях живее и днес
15:24
in some of us --
354
924260
2000
в някои от нас --
15:26
in that people outside of Africa have two and a half percent of their DNA
355
926260
3000
2,5% от ДНК-то на хората извън Африка
15:29
from Neanderthals,
356
929260
2000
идва от неандерталците,
15:31
and people in Melanesia
357
931260
2000
а меланезийците всъщност
15:33
actually have an additional five percent approximately
358
933260
3000
имат още приблизително 5%
15:36
from the Denisovans.
359
936260
3000
от денисованците.
15:39
Does this then mean that there is after all
360
939260
2000
Означава ли това, че все пак
15:41
some absolute difference
361
941260
2000
съществува някакво пълно различие
15:43
between people outside Africa and inside Africa
362
943260
3000
между хората в Африка и онези извън Африка,
15:46
in that people outside Africa
363
946260
2000
тъй като хората извън Африка
15:48
have this old component in their genome
364
948260
2000
имат в генома си този стар компонент
15:50
from these extinct forms of humans,
365
950260
2000
от тези отдавна изчезнали форми на хора,
15:52
whereas Africans do not?
366
952260
2000
а африканците нямат?
15:54
Well I don't think that is the case.
367
954260
3000
Не мисля така.
15:57
Presumably, modern humans
368
957260
2000
Вероятно, съвременните хора
15:59
emerged somewhere in Africa.
369
959260
2000
са се появили някъде в Африка.
16:01
They spread across Africa also, of course,
370
961260
3000
Разпространили са се в Африка и разбира се,
16:04
and there were older, earlier forms of humans there.
371
964260
3000
там е имало и други ранни форми на древни хора.
16:07
And since we mixed elsewhere,
372
967260
2000
И тъй като сме се съвокуплявали навсякъде по света,
16:09
I'm pretty sure that one day,
373
969260
2000
съм сигурен, че един ден,
16:11
when we will perhaps have a genome
374
971260
2000
когато вероятно ще имаме геном и от
16:13
of also these earlier forms in Africa,
375
973260
2000
тези ранни човекоподобни форми от Африка,
16:15
we will find that they have also mixed
376
975260
2000
ще открием, че и те са се съвокуплявали
16:17
with early modern humans in Africa.
377
977260
3000
с раннните съвременни хора в Африка.
16:21
So to sum up,
378
981260
2000
Да обобщим:
16:23
what have we learned from studying genomes
379
983260
2000
какво сме научили от изучаването на геномите
16:25
of present day humans
380
985260
2000
на съвремнните хора
16:27
and extinct humans?
381
987260
2000
и изчезналите човешки видове?
16:29
We learn perhaps many things,
382
989260
2000
Вероятно сме научили много неща,
16:31
but one thing that I find sort of important to mention
383
991260
5000
но онова, което смятам за важно да споменем
16:36
is that I think the lesson is that we have always mixed.
384
996260
3000
е факта, че ние винаги сме се съвокуплявали помежду си.
16:39
We mixed with these earlier forms of humans,
385
999260
2000
Съвокуплявали сме с тези ранни човешки форми
16:41
wherever we met them,
386
1001260
2000
навсякъде където сме се срещали
16:43
and we mixed with each other ever since.
387
1003260
4000
и оттогава продължаваме да се съвокупляваме помежду си.
16:47
Thank you for your attention.
388
1007260
2000
Благодаря ви за вниманието.
16:49
(Applause)
389
1009260
6000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7