Jaap de Roode: How butterflies self-medicate

Йап де Роде: Как бабочки способны себя исцелять

50,765 views

2015-02-09 ・ TED


New videos

Jaap de Roode: How butterflies self-medicate

Йап де Роде: Как бабочки способны себя исцелять

50,765 views ・ 2015-02-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Maxim Averin
00:12
So infectious diseases, right?
0
12190
1530
Инфекционные заболевания
00:13
Infectious diseases are still the main cause
1
13720
2150
всё ещё являются
00:15
of human suffering and death around the world.
2
15870
2327
главными виновниками страданий и смертей по всему миру.
00:18
Every year, millions of people die of diseases such as T.B., malaria, HIV,
3
18197
5170
Туберкулёз, малярия, ВИЧ и другие болезни ежегодно уносят миллионы жизней
00:23
around the world and even in the United States.
4
23367
2346
по всему миру и даже в США.
00:25
Every year, thousands of Americans die of seasonal flu.
5
25713
3606
Каждый год тысячи американцев погибают от сезонного гриппа.
00:29
Now of course, humans, we are creative. Right?
6
29319
2155
Но люди — существа изобретательные.
00:31
We have come up with ways to protect ourselves against these diseases.
7
31474
3325
Мы придумали способы защитить себя от болезней.
00:34
We have drugs and vaccines.
8
34799
1305
У нас есть лекарства и вакцины.
00:36
And we're conscious -- we learn from our experiences
9
36104
3385
Мы учимся на своих ошибках
00:39
and come up with creative solutions.
10
39489
1927
и придумываем новые неожиданные подходы.
00:41
We used to think we're alone in this, but now we know we're not.
11
41416
3065
Мы думали, мы одни такие, но теперь знаем, что это не так.
00:44
We're not the only medical doctors.
12
44481
1819
Не только мы умеем лечить.
00:46
Now we know that there's a lot of animals out there that can do it too.
13
46300
3406
Мы узнали, что многие животные тоже на это способны.
00:49
Most famous, perhaps, chimpanzees.
14
49706
1624
Самый известный пример — шимпанзе.
00:51
Not so much different from us,
15
51330
1501
Как и люди,
00:52
they can use plants to treat their intestinal parasites.
16
52831
2865
они избавляются от кишечных паразитов с помощью растений.
00:55
But the last few decades have shown us that other animals can do it too:
17
55696
3447
В последние десятилетия мы узнали, что так делают и другие животные:
00:59
elephants, porcupines, sheep, goats, you name it.
18
59143
3379
слоны, дикобразы, овцы, козы — всех не перечесть.
01:02
And even more interesting than that is that recent discoveries are telling us
19
62522
3639
Что ещё интереснее, недавно было обнаружено,
01:06
that insects and other little animals with smaller brains can use medication too.
20
66161
5442
что насекомые и мелкие животные с небольшим мозгом тоже умеют лечиться.
01:11
The problem with infectious diseases, as we all know,
21
71603
2529
Сложность с инфекционными заболеваниями состоит в том,
01:14
is that pathogens continue to evolve,
22
74132
1949
что патогены продолжают эволюционировать,
01:16
and a lot of the drugs that we have developed
23
76081
2236
и многие разработанные лекарства
01:18
are losing their efficacy.
24
78317
1659
перестают быть эффективными.
01:19
And therefore, there is this great need to find new ways to discover drugs
25
79976
4233
Существует огромная потребность в новых способах нахождения средств
01:24
that we can use against our diseases.
26
84209
1904
лечения наших заболеваний.
01:26
Now, I think that we should look at these animals,
27
86113
2554
Нам нужно понаблюдать за животными
01:28
and we can learn from them how to treat our own diseases.
28
88667
3134
и научиться на их примере лечить человеческие болезни.
01:32
As a biologist, I have been studying monarch butterflies for the last 10 years.
29
92331
4300
Я биолог и изучаю бабочек монархов уже 10 лет.
01:36
Now, monarchs are extremely famous for their spectacular migrations
30
96631
3368
Монархи широко известны своими поразительными сезонными перелётами
01:39
from the U.S. and Canada down to Mexico every year,
31
99999
3110
из США и Канады в Мексику,
01:43
where millions of them come together,
32
103109
2020
когда миллионы бабочек собираются вместе.
01:45
but it's not why I started studying them.
33
105129
2531
Но я начал изучать их не поэтому —
01:47
I study monarchs because they get sick.
34
107660
2391
я изучаю монархов, потому что они болеют.
01:50
They get sick like you. They get sick like me.
35
110051
2462
Болеют, так же как и мы с вами.
01:52
And I think what they do can tell us a lot about drugs
36
112513
2687
Думаю, они способны много поведать нам о лекарствах,
01:55
that we can develop for humans.
37
115200
2212
которые мы можем создать для человека.
01:57
Now, the parasites that monarchs get infected with
38
117412
2435
Паразиты, поражающие монархов,
01:59
are called ophryocystis elektroscirrha -- a mouthful.
39
119847
3879
называются ophryocystis elektroscirrha — язык сломаешь.
02:03
What they do is they produce spores,
40
123726
1766
Они формируют споры,
02:05
millions of spores on the outside of the butterfly
41
125492
2392
миллионы спор на теле бабочки —
02:07
that are shown as little specks in between the scales of the butterfly.
42
127884
3377
это маленькие пятнышки между чешуйками.
02:11
And this is really detrimental to the monarch.
43
131261
2358
Это наносит монархам огромный вред.
02:13
It shortens their lifespan,
44
133619
1648
Продолжительность их жизни сокращается,
02:15
it reduces their ability to fly,
45
135267
2105
они хуже летают,
02:17
it can even kill them before they're even adults.
46
137372
2507
они даже могут погибнуть, так и не достигнув зрелости.
02:19
Very detrimental parasite.
47
139879
1881
Очень губительный паразит.
02:21
As part of my job, I spend a lot of time in the greenhouse growing plants,
48
141760
4156
По работе я провожу много времени в парниках,
02:25
and the reason for this is that monarchs are extremely picky eaters.
49
145916
3553
причиной этому является привередливость монархов в еде.
02:29
They only eat milkweed as larvae.
50
149469
1995
Их гусеницы питаются только ваточником.
02:31
Luckily, there are several species of milkweed that they can use,
51
151464
3085
К счастью, им подходят несколько видов ваточника,
02:34
and all these milkweeds have cardenolides in them.
52
154549
2356
и все эти виды содержат карденолиды.
02:36
These are chemicals that are toxic.
53
156905
1794
Эти вещества токсичны.
02:38
They're toxic to most animals, but not to monarchs.
54
158699
2395
Токсичны для большинства животных, но не для монархов.
02:41
In fact, monarchs can take up the chemicals,
55
161094
2222
Наоборот, монархи способны их усваивать,
02:43
put it in their own bodies, and it makes them toxic
56
163316
2408
тем самым они становятся токсичными
02:45
against their predators, such as birds.
57
165724
2279
для хищников, например, птиц.
02:48
And what they do, then, is advertise this toxicity
58
168003
2374
Они предупреждают об этом
02:50
through their beautiful warning colorations
59
170377
2021
с помощью яркой окраски —
02:52
with this orange, black and white.
60
172398
2078
оранжевой, чёрной и белой.
02:54
So what I did during my job is grow plants in the greenhouse,
61
174476
3872
Я занимался тепличным разведением
02:58
different ones, different milkweeds.
62
178348
1746
самых разных видов ваточника.
03:00
Some were toxic, including the tropical milkweed,
63
180094
2754
Некоторые из них токсичны, включая тропический ваточник,
03:02
with very high concentrations of these cardenolides.
64
182848
3289
содержащий высокую концентрацию карденолидов.
03:06
And some were not toxic.
65
186137
1178
Есть и нетоксичные виды.
03:07
And then I fed them to monarchs.
66
187315
2320
Затем все эти виды ваточников шли в пищу монархам.
03:09
Some of the monarchs were healthy. They had no disease.
67
189635
2623
Одни монархи ничем не болели,
03:12
But some of the monarchs were sick,
68
192258
1775
но были и больные бабочки,
03:14
and what I found is that some of these milkweeds are medicinal,
69
194033
3023
и я обнаружил, что некоторые виды ваточника имеют лечебные свойства
03:17
meaning they reduce the disease symptoms in the monarch butterflies,
70
197056
3237
и способны бороться с симптомами заболеваний бабочек монархов.
03:20
meaning these monarchs can live longer when they are infected
71
200293
3117
Заражённые бабочки живут дольше,
03:23
when feeding on these medicinal plants.
72
203410
1914
питаясь растениями с лечебными свойствами.
03:25
And when I found this, I had this idea,
73
205324
2711
Когда я это обнаружил, у меня появилась идея,
03:28
and a lot of people said it was a crazy idea,
74
208035
2308
которую многие сочли безумной.
03:30
but I thought, what if monarchs can use this?
75
210343
2474
Я подумал: что, если монархи воспользуются этим?
03:32
What if they can use these plants as their own form of medicine?
76
212817
3059
Что, если они начнут лечиться с помощью этих растений?
03:35
What if they can act as medical doctors?
77
215876
2602
Что, если бабочки превратятся в лекарей?
03:38
So my team and I started doing experiments.
78
218828
2026
Мы с командой начали серию экспериментов.
03:40
In the first types of experiments,
79
220854
1801
В первом типе экспериментов
03:42
we had caterpillars, and gave them a choice:
80
222655
2170
мы предлагали гусеницам выбор:
03:44
medicinal milkweed versus non-medicinal milkweed.
81
224825
2741
питаться лечебным ваточником или же обычным.
03:47
And then we measured how much they ate of each species over their lifetime.
82
227566
3620
Затем мы посчитали, сколько растений каждого вида они поедали за свою жизнь.
03:51
And the result, as so often in science, was boring:
83
231186
3014
Как это часто бывает в науке, результат оказался невпечатляющим:
03:54
Fifty percent of their food was medicinal. Fifty percent was not.
84
234200
4251
50% лечебных растений и 50% обычных.
03:58
These caterpillars didn't do anything for their own welfare.
85
238451
3270
Эти гусеницы даже не пытались улучшить свою жизнь.
04:02
So then we moved on to adult butterflies,
86
242611
2075
Затем мы перешли на взрослых бабочек
04:04
and we started asking the question
87
244686
1891
и задались вопросом:
04:06
whether it's the mothers that can medicate their offspring.
88
246577
3158
способны ли самки лечить своё потомство?
04:09
Can the mothers lay their eggs on medicinal milkweed
89
249735
2774
Будут ли они откладывать яйца на листья лечебного ваточника,
04:12
that will make their future offspring less sick?
90
252509
3199
который может поспособствовать здоровью их будущих детей?
04:15
We have done these experiments now over several years,
91
255708
2528
Мы проводим эти эксперименты уже несколько лет —
04:18
and always get the same results.
92
258236
1788
всегда с тем же результатом.
04:20
What we do is we put a monarch in a big cage,
93
260024
2162
Мы помещаем бабочку монарха в большую клетку,
04:22
a medicinal plant on one side, a non-medicinal plant on the other side,
94
262186
3483
где с одной стороны находится лечебный ваточник, а с другой — обычный,
04:25
and then we measure the number of eggs that the monarchs lay on each plant.
95
265669
4576
и подсчитываем количество яиц, отложенных монархом на каждое растение.
04:30
And what we find when we do that is always the same.
96
270245
3109
Мы всегда видим одну и ту же картину.
04:33
What we find is that the monarchs strongly prefer the medicinal milkweed.
97
273354
3593
Монархи отдают сильное предпочтение лечебному ваточнику.
04:36
In other words, what these females are doing
98
276947
2101
Другими словами,
04:39
is they're laying 68 percent of their eggs in the medicinal milkweed.
99
279048
3344
68% яиц откладывается именно на лечебное растение.
04:42
Intriguingly, what they do is they actually transmit the parasites
100
282392
4220
Весьма любопытно то, что, откладывая яйца,
04:46
when they're laying the eggs.
101
286612
1465
они всё же заражают их паразитами.
04:48
They cannot prevent this.
102
288077
1435
Этого избежать не удаётся.
04:49
They can also not medicate themselves.
103
289512
1931
Они не могут вылечить себя.
04:51
But what these experiments tell us
104
291443
2237
Но эти эксперименты говорят о том,
04:53
is that these monarchs, these mothers, can lay their eggs on medicinal milkweed
105
293680
4829
что самки монархов могут отложить яйца на лечебный ваточник,
04:58
that will make their future offspring less sick.
106
298509
2639
тем самым позаботившись о здоровье своего потомства.
05:03
Now, this is a really important discovery, I think,
107
303058
2523
Я считаю, что это очень важное открытие,
05:05
not just because it tells us something cool about nature,
108
305581
2834
не только потому что мы узнаём интересные факты о природе,
05:08
but also because it may tell us something more about how we should find drugs.
109
308415
3686
но и потому что это может подсказать нам, как следует искать новые лекарства.
05:12
Now, these are animals that are very small
110
312101
2000
Эти животные имеют небольшой размер,
05:14
and we tend to think of them as very simple.
111
314101
2099
и мы привыкли считать их примитивными.
05:16
They have tiny little brains,
112
316200
1557
У них малюсенький мозг,
05:17
yet they can do this very sophisticated medication.
113
317757
2424
однако они прибегают к изощрённым способам лечения.
05:20
Now, we know that even today, most of our drugs
114
320811
2578
Мы знаем, что даже в наши дни большинство лекарств
05:23
derive from natural products, including plants,
115
323389
2759
получается из природных веществ, включая растения,
05:26
and in indigenous cultures,
116
326148
1612
и в племенах аборигенов
05:27
traditional healers often look at animals to find new drugs.
117
327760
2835
знахари часто наблюдают за животными в поиске новых лекарств.
05:30
In this way, elephants have told us how to treat stomach upset,
118
330595
3407
Так, слоны подсказали нам, как лечить расстройство желудка,
05:34
and porcupines have told people how to treat bloody diarrhea.
119
334002
3289
а дикобразы — как справиться с геморрагическим поносом.
05:37
What I think is important, though, is to move beyond
120
337291
2655
Однако я считаю, что не нужно ограничиваться
05:39
these large-brained mammals and give these guys more credit,
121
339946
3808
животными с крупным мозгом, а стоит повнимательнее взглянуть
05:43
these simple animals, these insects that we tend to think of
122
343754
2902
на этих простых существ, на насекомых,
05:46
as very, very simple with tiny little brains.
123
346656
3249
которых мы привыкли считать примитивными и неразумными.
05:49
The discovery that these animals can also use medication
124
349905
3971
То, что эти животные тоже способны использовать лекарства,
05:53
opens up completely new avenues,
125
353876
2479
открывает нам совершенно новые горизонты.
05:56
and I think that maybe one day, we will be treating human diseases
126
356355
4714
Я полагаю, что однажды мы сможем лечить человеческие заболевания
06:01
with drugs that were first discovered by butterflies,
127
361069
3109
с помощью медикаментов, когда-то открытых бабочками.
06:04
and I think that is an amazing opportunity worth pursuing.
128
364178
3975
Я думаю, это замечательная возможность, которой стоит воспользоваться.
06:08
Thank you so much.
129
368153
2163
Большое спасибо.
06:10
(Applause)
130
370316
4505
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7