Jaap de Roode: How butterflies self-medicate

جاپ د رود: نحوه خود درمانی پروانه ها

50,712 views

2015-02-09 ・ TED


New videos

Jaap de Roode: How butterflies self-medicate

جاپ د رود: نحوه خود درمانی پروانه ها

50,712 views ・ 2015-02-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:12
So infectious diseases, right?
0
12190
1530
کلی بیماری عفونی هست، نه؟
00:13
Infectious diseases are still the main cause
1
13720
2150
امراض عفونی کماکان عامل اصلی در مرگ و میر
00:15
of human suffering and death around the world.
2
15870
2327
و رنج کشیدن بشر در گوشه نقاط جهان هستند.
00:18
Every year, millions of people die of diseases such as T.B., malaria, HIV,
3
18197
5170
همه ساله، میلیونها انسان از امراضی از قبیل سل، مالاریا و اچ آی وی
00:23
around the world and even in the United States.
4
23367
2346
در سرتاسر دنیا و حتی در ایاات متحده میمیرند.
00:25
Every year, thousands of Americans die of seasonal flu.
5
25713
3606
هر سال، هزار آمریکایی از آنفولانزای فصلی میمیرند.
00:29
Now of course, humans, we are creative. Right?
6
29319
2155
البته ما انسانها خلاق هستیم، نه؟
00:31
We have come up with ways to protect ourselves against these diseases.
7
31474
3325
ما به شیوه هایی برای محافظت خود علیه این مرضها دست یافته ایم.
00:34
We have drugs and vaccines.
8
34799
1305
دارو و واکسن داریم.
00:36
And we're conscious -- we learn from our experiences
9
36104
3385
و آگاهی داریم-- از تجربه هایمان یا می گیریم
00:39
and come up with creative solutions.
10
39489
1927
و به راه حلهای خلاقانه می رسیم.
00:41
We used to think we're alone in this, but now we know we're not.
11
41416
3065
قبلا فکر می کنیم که در این مقوله تنها هستیم، اما الان می دانیم که اینطور نیست.
00:44
We're not the only medical doctors.
12
44481
1819
فقط انسانها پزشک ندارند.
00:46
Now we know that there's a lot of animals out there that can do it too.
13
46300
3406
می دانیم که آن بیرون کلی حیوان هست که این کار را انجام می دهند.
00:49
Most famous, perhaps, chimpanzees.
14
49706
1624
از همه مشهورتر شاید شامپانزه ها باشند.
00:51
Not so much different from us,
15
51330
1501
تفاوت چندانی با ما ندارند،
00:52
they can use plants to treat their intestinal parasites.
16
52831
2865
می توانند از گیاهان برای مداوای انگلهای روده شان استفاده کنند.
00:55
But the last few decades have shown us that other animals can do it too:
17
55696
3447
اما دهه های اخیر نشان داده که سایر حیوانات هم قادر به این کار هستند:
00:59
elephants, porcupines, sheep, goats, you name it.
18
59143
3379
فیلها، خارداران، گوسفند، بز و الی آخر.
01:02
And even more interesting than that is that recent discoveries are telling us
19
62522
3639
و حتی جالبتر این است که کشفهای اخیر به ما می گویند
01:06
that insects and other little animals with smaller brains can use medication too.
20
66161
5442
حشره ها و دیگر حیوانات کوچک با مغزهای کوچکتر می توانند از دارو استفاده کنند.
01:11
The problem with infectious diseases, as we all know,
21
71603
2529
همانطور که می دانیم مشکل موجود در رابطه با امراض عفونی
01:14
is that pathogens continue to evolve,
22
74132
1949
این است که پاتوژنها به تکامل یافتن ادامه می دهند،
01:16
and a lot of the drugs that we have developed
23
76081
2236
و خیلی از داروهایی که ما ساخته ایم
01:18
are losing their efficacy.
24
78317
1659
اثر گذاریشان را از دست می دهند.
01:19
And therefore, there is this great need to find new ways to discover drugs
25
79976
4233
و بنابراین، نیاز زیادی برای یافتن راههای تازه در کشف داروها وجود دارد
01:24
that we can use against our diseases.
26
84209
1904
تا قادر باشیم علیه بیماریها استفاده کنیم.
01:26
Now, I think that we should look at these animals,
27
86113
2554
الان فکر می کنم که باید به این حیوانها نگاه کنیم،
01:28
and we can learn from them how to treat our own diseases.
28
88667
3134
و ما می توانیم از آنها نحوه درمان امراض خود را یاد بگیریم.
01:32
As a biologist, I have been studying monarch butterflies for the last 10 years.
29
92331
4300
بعنوان زیست شناس، بمدت ۱۰ سال پروانه های شهریار را مورد مطالعه قرار داده ام.
01:36
Now, monarchs are extremely famous for their spectacular migrations
30
96631
3368
خب، پروانه های شهریار بخاطر مهاجرتهای دیدنی سالیانه شان از
01:39
from the U.S. and Canada down to Mexico every year,
31
99999
3110
ایالات متحده و کانادا به مکزیک بشدت معروفند،
01:43
where millions of them come together,
32
103109
2020
جایی که میلیونها از آنها در آنجا گرد هم میایند،
01:45
but it's not why I started studying them.
33
105129
2531
اما این دلیل من برای انجام بررسی رویشان نیست.
01:47
I study monarchs because they get sick.
34
107660
2391
من پروانه های شهریار را بخاطر مریض شدنشان مورد مطالعه قرار دادم.
01:50
They get sick like you. They get sick like me.
35
110051
2462
آنها مثل من و شما بیمار می شوند.
01:52
And I think what they do can tell us a lot about drugs
36
112513
2687
و بنظرم کاری که می کنند اطلاعات زیادی درباره داروهایی به ما می دهد
01:55
that we can develop for humans.
37
115200
2212
که می توانیم برای انسانها بسازیم.
01:57
Now, the parasites that monarchs get infected with
38
117412
2435
انگلهایی که پروانه های شهریار به آنها مبتلا می شوند
01:59
are called ophryocystis elektroscirrha -- a mouthful.
39
119847
3879
اصطلاحا ophryocystis elektroscirrha نام دارد-- خیلی دهان پر کن است.
02:03
What they do is they produce spores,
40
123726
1766
آنچه انجام می دهند تولید هاگ است،
02:05
millions of spores on the outside of the butterfly
41
125492
2392
میلیونها هاگ در بیرون از پروانه
02:07
that are shown as little specks in between the scales of the butterfly.
42
127884
3377
که در قالب ذرات کوچک بین فلسهای پروانه نشان داده می شوند.
02:11
And this is really detrimental to the monarch.
43
131261
2358
و واقعا برای پروانه های شهریار مضر هستند.
02:13
It shortens their lifespan,
44
133619
1648
عمرشان را کوتاه می کند.
02:15
it reduces their ability to fly,
45
135267
2105
از قابلیت آنها برای پرواز می کاهد،
02:17
it can even kill them before they're even adults.
46
137372
2507
حتی ممکن است قبل از رسیدن به بزرگسالی آنها را بکشد.
02:19
Very detrimental parasite.
47
139879
1881
انگلی بسیار مضر.
02:21
As part of my job, I spend a lot of time in the greenhouse growing plants,
48
141760
4156
بعنوان بخشی از شغلم، زمان زیادی را در گلخانه ها صرف رشد گیاهان می کنم،
02:25
and the reason for this is that monarchs are extremely picky eaters.
49
145916
3553
و دلیلش این است که پروانه های شهریار شدیدا در خوردن وسواس دارند.
02:29
They only eat milkweed as larvae.
50
149469
1995
وقت شتگی تنها استبرق می خورند.
02:31
Luckily, there are several species of milkweed that they can use,
51
151464
3085
خوشبختانه چندین استبرق مختلف وجود دارد که بتوانند استفاده کنند،
02:34
and all these milkweeds have cardenolides in them.
52
154549
2356
و همه این استبرقها کاردنولید دارند.
02:36
These are chemicals that are toxic.
53
156905
1794
مواد شیمیایی که سمی هستند.
02:38
They're toxic to most animals, but not to monarchs.
54
158699
2395
برای بیشتر حیوانات سمی است الا پروانه های شهریار.
02:41
In fact, monarchs can take up the chemicals,
55
161094
2222
در واقع، پروانه های شهریار قابلیت مصرف مواد شیمیایی را دارند،
02:43
put it in their own bodies, and it makes them toxic
56
163316
2408
آنها را درون بدنشان حمل می کنند تا با تولید سم از آنها در برابر شکارچیان
02:45
against their predators, such as birds.
57
165724
2279
از قبیل پرندگام محافظت کنند.
02:48
And what they do, then, is advertise this toxicity
58
168003
2374
و کار بعدیشان تبلیغ کردن این سم
02:50
through their beautiful warning colorations
59
170377
2021
از طریق رنگهای زیبای هشداردهنده
02:52
with this orange, black and white.
60
172398
2078
نارنجی، سیاه و سفید است.
02:54
So what I did during my job is grow plants in the greenhouse,
61
174476
3872
خب در شغلی که دارم به پرورش گیاهان مختلف و استبرق های مختلف
02:58
different ones, different milkweeds.
62
178348
1746
در گلخانه می پردازم.
03:00
Some were toxic, including the tropical milkweed,
63
180094
2754
برخی سمی از قبیل یک استبرق استوایی
03:02
with very high concentrations of these cardenolides.
64
182848
3289
با میزان غلظت بالایی از کاردنوییدها.
03:06
And some were not toxic.
65
186137
1178
و بعضی غیرسمی بودند.
03:07
And then I fed them to monarchs.
66
187315
2320
و بعد انها را به پروانه های شهریار خوراندم.
03:09
Some of the monarchs were healthy. They had no disease.
67
189635
2623
برخی از پروانه هاش شهریار سالم بودند. مریضی نداشتند.
03:12
But some of the monarchs were sick,
68
192258
1775
اما برخی از آنها بیماری داشتند،
03:14
and what I found is that some of these milkweeds are medicinal,
69
194033
3023
و آنچه یافتم این بود که این استبرق ها خاصیت دارویی دارند،
03:17
meaning they reduce the disease symptoms in the monarch butterflies,
70
197056
3237
به این معنا که علائم بیماری را در پروانه های شهریار کاهش می دهند،
03:20
meaning these monarchs can live longer when they are infected
71
200293
3117
به این معنا که پروانه های شهریار مبتلا با خوردن این گیاهان
03:23
when feeding on these medicinal plants.
72
203410
1914
دارویی بیشتر عمر می کنند.
03:25
And when I found this, I had this idea,
73
205324
2711
و وقتی این را فهمیدم، این ایده به ذهنم رسید،
03:28
and a lot of people said it was a crazy idea,
74
208035
2308
و کلی آدم به من گفتند که ایده دیوانه واری بود،
03:30
but I thought, what if monarchs can use this?
75
210343
2474
اما با خودم فکر کردم، چطور میشد اگر پروانه ها می توانستند از این استفاده کنند؟
03:32
What if they can use these plants as their own form of medicine?
76
212817
3059
چطور می شد اگر آنها از این گیاهان بعنوان داروی خود استفاده می کردند؟
03:35
What if they can act as medical doctors?
77
215876
2602
چطور میشد اگر اگر بعنوان پزشک عمل می کردند؟
03:38
So my team and I started doing experiments.
78
218828
2026
بنابراین تیم من شروع به انجام آزمایشات کرد.
03:40
In the first types of experiments,
79
220854
1801
در انواع اولیه آزمایشات،
03:42
we had caterpillars, and gave them a choice:
80
222655
2170
ما کرمهای ابریشم را داشتیم و به آنها این گزینه را دادیم:
03:44
medicinal milkweed versus non-medicinal milkweed.
81
224825
2741
استبرق دارویی علیه استبرق غیردارویی.
03:47
And then we measured how much they ate of each species over their lifetime.
82
227566
3620
و طول عمرشان را بسته به نوع استبرقی که خوردند اندازه گرفتیم.
03:51
And the result, as so often in science, was boring:
83
231186
3014
و نتیجه مثل اغلب اوقات در علم کسالت آور بود:
03:54
Fifty percent of their food was medicinal. Fifty percent was not.
84
234200
4251
پنجاه درصد غذایشان دارویی بود. پنجاه درصد نه.
03:58
These caterpillars didn't do anything for their own welfare.
85
238451
3270
این کرمهای ابریشم هیچ چیزی را برای رفاه حالشان ندارند.
04:02
So then we moved on to adult butterflies,
86
242611
2075
بعد رفتیم سراغ پروانه های بالغ،
04:04
and we started asking the question
87
244686
1891
و شروع به پرسیدن این سوال کردیم
04:06
whether it's the mothers that can medicate their offspring.
88
246577
3158
که آیا این مادرها هستند که می توانند نوزادشان را درمان کنند.
04:09
Can the mothers lay their eggs on medicinal milkweed
89
249735
2774
آیا مادرها می توانند روی استبرق دارویی تخم بگذارند؟
04:12
that will make their future offspring less sick?
90
252509
3199
که نوزدانشان بعدا کمتر دچار بیماری شوند؟
04:15
We have done these experiments now over several years,
91
255708
2528
این آزمایشات را طی سالها انجام داده ایم،
04:18
and always get the same results.
92
258236
1788
و همیشه نتایج یکسانی می گیریم.
04:20
What we do is we put a monarch in a big cage,
93
260024
2162
کاری که می کنیم قرار دادن یک پروانه شهریار در قفسی بزرگ است،
04:22
a medicinal plant on one side, a non-medicinal plant on the other side,
94
262186
3483
یک گیاه طبی در یک سوی آن و گیاهی غیرطبی در سوی دیگر،
04:25
and then we measure the number of eggs that the monarchs lay on each plant.
95
265669
4576
و بعد تعداد تخمهایی را که پروانه روی هر کدام از گیاهان می گذارد را میشماریم.
04:30
And what we find when we do that is always the same.
96
270245
3109
و آنچه سرآخرمیابیم همیشه یکی است.
04:33
What we find is that the monarchs strongly prefer the medicinal milkweed.
97
273354
3593
آنچه میابیم این است که شهریارها قویا استبرق طبی را ترجیح می دهند.
04:36
In other words, what these females are doing
98
276947
2101
بعبارت دیگر، کاری که این ماده ها انجام می دهند
04:39
is they're laying 68 percent of their eggs in the medicinal milkweed.
99
279048
3344
این است که حدود ۶۸ درصد تخمهایشان را روی استبرق طبی می گذارند.
04:42
Intriguingly, what they do is they actually transmit the parasites
100
282392
4220
کاری که با دوز و کلک انجام می دهند در واقع انتقال انتقال انگلها
04:46
when they're laying the eggs.
101
286612
1465
موقع تخم گذاریشان است،
04:48
They cannot prevent this.
102
288077
1435
نمی توانند مانعش شوند.
04:49
They can also not medicate themselves.
103
289512
1931
همینطور هم نمی توانند خوددرمانی کنند.
04:51
But what these experiments tell us
104
291443
2237
اما انچه تجربه به ما می گوید این است
04:53
is that these monarchs, these mothers, can lay their eggs on medicinal milkweed
105
293680
4829
که پروانه های شهریار، این مادران، می توانند روی استرق طبی تخم گذاری کنند
04:58
that will make their future offspring less sick.
106
298509
2639
تا نوزدانشان بعدا کمتر مریض شوند.
05:03
Now, this is a really important discovery, I think,
107
303058
2523
خب به نظرم این کشف خیلی مهمی است،
05:05
not just because it tells us something cool about nature,
108
305581
2834
مه فقط به این خاطر که به ما درباره طبیعت چیز باحالی می گوید،
05:08
but also because it may tell us something more about how we should find drugs.
109
308415
3686
بلکه همینطور به این خاطر که بیشتر به درباره پیدا کردن داروها می گوید.
05:12
Now, these are animals that are very small
110
312101
2000
خب این حیوانات خیلی کوچک هستند
05:14
and we tend to think of them as very simple.
111
314101
2099
و ما تمایل داریم فکر کنیم که آنها خیلی ساده هستند.
05:16
They have tiny little brains,
112
316200
1557
آنها مغزهای خیلی کوچکی دارند،
05:17
yet they can do this very sophisticated medication.
113
317757
2424
با این حال از پس انجام چنین درمان پیچیده ای بر میایند.
05:20
Now, we know that even today, most of our drugs
114
320811
2578
امروزه ما حتی میدانیم که بیشتر داروها
05:23
derive from natural products, including plants,
115
323389
2759
از مشتقات محصولات طبیعی هستند، از جمله گیاهان،
05:26
and in indigenous cultures,
116
326148
1612
و در فرهنگهای بومی،
05:27
traditional healers often look at animals to find new drugs.
117
327760
2835
شفا دهندگان سنتی برای یافتن داروهای تازه به حیوانات نگاه می کنند.
05:30
In this way, elephants have told us how to treat stomach upset,
118
330595
3407
به این ترتیب، که فیلها به ما گفته اند چطور ناراحتی معده را درمان کنیم.
05:34
and porcupines have told people how to treat bloody diarrhea.
119
334002
3289
و تشی ها به آدمها گفتند چطور اسهال خونی را درمان کنند،
05:37
What I think is important, though, is to move beyond
120
337291
2655
فکر می کنم مهمترین کار رفتن ورای
05:39
these large-brained mammals and give these guys more credit,
121
339946
3808
این پستانداران بزرگ مغز و اعتبار بیشتر دادن به این
05:43
these simple animals, these insects that we tend to think of
122
343754
2902
حیوانات ساده، حشراتی باشد که بیشتر مایلیم درباره شان
05:46
as very, very simple with tiny little brains.
123
346656
3249
بعنوان کوچک مغزهای خیلی خیلی خرد و ساده فکر کنیم.
05:49
The discovery that these animals can also use medication
124
349905
3971
این کشف که این حیوانات می توانند همچنین از دارو استفاده کنند
05:53
opens up completely new avenues,
125
353876
2479
راههای کاملا تازه ای را در مقابلمان می گشاید،
05:56
and I think that maybe one day, we will be treating human diseases
126
356355
4714
و فکر می کنم که روزی ما قادر به درمان مرضهای انسانی
06:01
with drugs that were first discovered by butterflies,
127
361069
3109
با داروهایی باشیم که نخست از سوی پروانه ها کشف شدند،
06:04
and I think that is an amazing opportunity worth pursuing.
128
364178
3975
و معتقدم که فرصت فوق العاده ای است که ارزش دنبال کردن را دارد.
06:08
Thank you so much.
129
368153
2163
خیلی از شما متشکرم.
06:10
(Applause)
130
370316
4505
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7