Jaap de Roode: How butterflies self-medicate

50,765 views ・ 2015-02-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Magni Revisore: Valentina Buda
00:12
So infectious diseases, right?
0
12190
1530
Parliamo di malattie infettive.
00:13
Infectious diseases are still the main cause
1
13720
2150
Le malattie infettive sono la causa principale
00:15
of human suffering and death around the world.
2
15870
2327
di malattie e morti in tutto il mondo.
00:18
Every year, millions of people die of diseases such as T.B., malaria, HIV,
3
18197
5170
Ogni anno milioni di persone muoiono per malattie
come la tubercolosi, la malaria e l'AIDS,
00:23
around the world and even in the United States.
4
23367
2346
in tutto il mondo, anche negli Stati Uniti.
00:25
Every year, thousands of Americans die of seasonal flu.
5
25713
3606
Ogni anno, migliaia di americani muoiono a causa dell'influenza stagionale.
00:29
Now of course, humans, we are creative. Right?
6
29319
2155
Ma noi esseri umani siamo creativi, giusto?
00:31
We have come up with ways to protect ourselves against these diseases.
7
31474
3325
Abbiamo inventato modi per proteggerci dalle malattie.
00:34
We have drugs and vaccines.
8
34799
1305
Abbiamo medicine e vaccini.
00:36
And we're conscious -- we learn from our experiences
9
36104
3385
E siamo intelligenti: impariamo dalle nostre esperienze
00:39
and come up with creative solutions.
10
39489
1927
e troviamo soluzioni creative.
00:41
We used to think we're alone in this, but now we know we're not.
11
41416
3065
Pensavamo di essere i soli a farlo
ma ora sappiamo che non è così.
00:44
We're not the only medical doctors.
12
44481
1819
Non siamo gli unici medici.
00:46
Now we know that there's a lot of animals out there that can do it too.
13
46300
3406
Sappiamo che ci sono molti animali che possono curarsi da sé.
00:49
Most famous, perhaps, chimpanzees.
14
49706
1624
I più famosi, forse, sono gli scimpanzé.
00:51
Not so much different from us,
15
51330
1501
In modo simile a noi,
00:52
they can use plants to treat their intestinal parasites.
16
52831
2865
usano piante per curarsi dai parassiti intestinali.
00:55
But the last few decades have shown us that other animals can do it too:
17
55696
3447
Negli ultimi decenni abbiamo visto che anche altri animali lo fanno:
elefanti, porcospini, pecore, capre... Chi più ne ha più ne metta.
00:59
elephants, porcupines, sheep, goats, you name it.
18
59143
3379
01:02
And even more interesting than that is that recent discoveries are telling us
19
62522
3639
Ed è ancora più interessante che scoperte recenti
ci informino che anche gli insetti e altri piccoli animali con cervelli più piccoli
01:06
that insects and other little animals with smaller brains can use medication too.
20
66161
5442
sono in grado di curarsi.
01:11
The problem with infectious diseases, as we all know,
21
71603
2529
Il problema delle malattie infettive, lo sappiamo bene,
01:14
is that pathogens continue to evolve,
22
74132
1949
è che i patogeni continuano a evolversi,
01:16
and a lot of the drugs that we have developed
23
76081
2236
e molti dei farmaci che abbiamo messo a punto
01:18
are losing their efficacy.
24
78317
1659
perdono la propria efficacia.
01:19
And therefore, there is this great need to find new ways to discover drugs
25
79976
4233
E quindi, c'è sempre più bisogno di trovare nuovi modi
per creare dei farmaci con cui poterci curare.
01:24
that we can use against our diseases.
26
84209
1904
01:26
Now, I think that we should look at these animals,
27
86113
2554
Penso che dovremmo osservare questi animali
01:28
and we can learn from them how to treat our own diseases.
28
88667
3134
e imparare da loro come curare le nostre malattie.
01:32
As a biologist, I have been studying monarch butterflies for the last 10 years.
29
92331
4300
Da biologo ho studiato le farfalle monarca negli ultimi 10 anni.
01:36
Now, monarchs are extremely famous for their spectacular migrations
30
96631
3368
Le monarca sono molto famose per le loro migrazioni spettacolari
01:39
from the U.S. and Canada down to Mexico every year,
31
99999
3110
dagli USA e dal Canada verso il Messico ogni anno
01:43
where millions of them come together,
32
103109
2020
dove ne arrivano a milioni,
01:45
but it's not why I started studying them.
33
105129
2531
ma non è questo che mi ha spinto a studiarle.
01:47
I study monarchs because they get sick.
34
107660
2391
Studio le farfalle monarca perché si ammalano.
01:50
They get sick like you. They get sick like me.
35
110051
2462
Si ammalano come voi. Si ammalano come me.
01:52
And I think what they do can tell us a lot about drugs
36
112513
2687
E il loro comportamento può dirci molto sui farmaci
01:55
that we can develop for humans.
37
115200
2212
che possiamo creare per gli esseri umani.
01:57
Now, the parasites that monarchs get infected with
38
117412
2435
I parassiti che infettano le farfalle monarca
01:59
are called ophryocystis elektroscirrha -- a mouthful.
39
119847
3879
si chiamano ophryocystis elektroscirrha. Uno scioglilingua, praticamente.
02:03
What they do is they produce spores,
40
123726
1766
Producono spore, milioni di spore
02:05
millions of spores on the outside of the butterfly
41
125492
2392
sulla superficie esterna della farfalla
02:07
that are shown as little specks in between the scales of the butterfly.
42
127884
3377
che si manifestano come piccole chiazze tra le scaglie della farfalla.
02:11
And this is really detrimental to the monarch.
43
131261
2358
E questo è molto dannoso per la farfalla.
02:13
It shortens their lifespan,
44
133619
1648
Accorcia la durata della sua vita,
02:15
it reduces their ability to fly,
45
135267
2105
riduce la sua capacità di volare,
02:17
it can even kill them before they're even adults.
46
137372
2507
può persino ucciderla prima di diventare adulta.
02:19
Very detrimental parasite.
47
139879
1881
Un parassita davvero nocivo.
02:21
As part of my job, I spend a lot of time in the greenhouse growing plants,
48
141760
4156
Nel mio lavoro, trascorro molto tempo a coltivare piante in serra,
02:25
and the reason for this is that monarchs are extremely picky eaters.
49
145916
3553
e lo faccio perché le farfalle monarca sono schizzinose col cibo.
02:29
They only eat milkweed as larvae.
50
149469
1995
Allo stato di larve mangiano solo asclepiadi.
02:31
Luckily, there are several species of milkweed that they can use,
51
151464
3085
Per fortuna possono nutrirsi di diverse specie di asclepiadi
02:34
and all these milkweeds have cardenolides in them.
52
154549
2356
e tutte possiedono cardenolidi al loro interno.
02:36
These are chemicals that are toxic.
53
156905
1794
Sono composti chimici tossici.
02:38
They're toxic to most animals, but not to monarchs.
54
158699
2395
Tossici per molti animali, ma non per le farfalle monarca.
02:41
In fact, monarchs can take up the chemicals,
55
161094
2222
Queste infatti assumono le sostanze chimiche,
02:43
put it in their own bodies, and it makes them toxic
56
163316
2408
e assorbendole si rendono tossiche
02:45
against their predators, such as birds.
57
165724
2279
per i loro predatori, come gli uccelli.
02:48
And what they do, then, is advertise this toxicity
58
168003
2374
E poi palesano la loro tossicità
02:50
through their beautiful warning colorations
59
170377
2021
con le loro bellissime colorazioni arancioni, nere e bianche.
02:52
with this orange, black and white.
60
172398
2078
02:54
So what I did during my job is grow plants in the greenhouse,
61
174476
3872
Il mio lavoro prevede la coltivazione di piante in serra,
02:58
different ones, different milkweeds.
62
178348
1746
piante e asclepiadi diverse.
03:00
Some were toxic, including the tropical milkweed,
63
180094
2754
Alcune erano tossiche, come le asclepiadi tropicali,
03:02
with very high concentrations of these cardenolides.
64
182848
3289
con concentrazioni molto alte di cardenolidi.
03:06
And some were not toxic.
65
186137
1178
E altre non lo erano.
03:07
And then I fed them to monarchs.
66
187315
2320
E poi le ho fatte mangiare alle farfalle monarca.
03:09
Some of the monarchs were healthy. They had no disease.
67
189635
2623
Alcune di loro erano in salute. Non erano malate.
03:12
But some of the monarchs were sick,
68
192258
1775
Ma alcune farfalle erano malate,
03:14
and what I found is that some of these milkweeds are medicinal,
69
194033
3023
e ho scoperto che alcune di queste asclepiadi sono medicinali
03:17
meaning they reduce the disease symptoms in the monarch butterflies,
70
197056
3237
perché riducono i sintomi di una malattia nelle farfalle monarca.
03:20
meaning these monarchs can live longer when they are infected
71
200293
3117
Le farfalle infettate possono insomma vivere più a lungo
03:23
when feeding on these medicinal plants.
72
203410
1914
se mangiano queste piante medicinali.
03:25
And when I found this, I had this idea,
73
205324
2711
E quando l'ho scoperto, mi è venuta in mente un'idea
03:28
and a lot of people said it was a crazy idea,
74
208035
2308
e molte persone l'hanno definita un'idea folle.
03:30
but I thought, what if monarchs can use this?
75
210343
2474
E se le farfalle monarca potessero usarle?
03:32
What if they can use these plants as their own form of medicine?
76
212817
3059
Se potessero usare queste piante come una medicina?
03:35
What if they can act as medical doctors?
77
215876
2602
E se si curassero da sole?
03:38
So my team and I started doing experiments.
78
218828
2026
Così il mio team e io abbiamo iniziato a sperimentare.
03:40
In the first types of experiments,
79
220854
1801
Nei primi esperimenti
03:42
we had caterpillars, and gave them a choice:
80
222655
2170
abbiamo usato i bruchi facendo fare loro una scelta:
03:44
medicinal milkweed versus non-medicinal milkweed.
81
224825
2741
asclepiadi medicinali o asclepiadi non medicinali.
03:47
And then we measured how much they ate of each species over their lifetime.
82
227566
3620
Poi abbiamo misurato quanto mangiavano di ogni specie nel corso della loro vita.
03:51
And the result, as so often in science, was boring:
83
231186
3014
Il risultato, come spesso capita nella scienza, era noioso:
03:54
Fifty percent of their food was medicinal. Fifty percent was not.
84
234200
4251
il 50% del loro cibo era medicinale e il 50% non lo era.
03:58
These caterpillars didn't do anything for their own welfare.
85
238451
3270
Questi bruchi non avevano fatto niente per il loro benessere.
04:02
So then we moved on to adult butterflies,
86
242611
2075
Allora abbiamo provato con le farfalle adulte
04:04
and we started asking the question
87
244686
1891
e abbiamo iniziato a chiederci
04:06
whether it's the mothers that can medicate their offspring.
88
246577
3158
se fossero le madri a curare la prole.
04:09
Can the mothers lay their eggs on medicinal milkweed
89
249735
2774
Le madri possono deporre le uova sulle asclepiadi medicinali
04:12
that will make their future offspring less sick?
90
252509
3199
che renderanno la prole più resistente alle malattie?
04:15
We have done these experiments now over several years,
91
255708
2528
Sono anni ormai che facciamo questi esperimenti
04:18
and always get the same results.
92
258236
1788
e otteniamo sempre lo stesso risultato
Mettiamo una farfalla monarca in una gabbia,
04:20
What we do is we put a monarch in a big cage,
93
260024
2162
04:22
a medicinal plant on one side, a non-medicinal plant on the other side,
94
262186
3483
una pianta medicinale da una parte, una pianta non medicinale dall'altra,
04:25
and then we measure the number of eggs that the monarchs lay on each plant.
95
265669
4576
e poi misuriamo il numero di uova che le farfalle depongono su ogni pianta.
04:30
And what we find when we do that is always the same.
96
270245
3109
E alla fine scopriamo sempre la stessa cosa:
04:33
What we find is that the monarchs strongly prefer the medicinal milkweed.
97
273354
3593
le farfalle monarca preferiscono nettamente le asclepiadi medicinali.
04:36
In other words, what these females are doing
98
276947
2101
In altre parole, queste femmine
04:39
is they're laying 68 percent of their eggs in the medicinal milkweed.
99
279048
3344
depongono il 68% delle proprie uova nelle asclepiadi medicinali.
04:42
Intriguingly, what they do is they actually transmit the parasites
100
282392
4220
Curiosamente trasmettono alla prole i propri parassiti
04:46
when they're laying the eggs.
101
286612
1465
quando depongono le uova.
04:48
They cannot prevent this.
102
288077
1435
Non possono impedirlo.
04:49
They can also not medicate themselves.
103
289512
1931
Possono anche automedicarsi.
04:51
But what these experiments tell us
104
291443
2237
Ma ciò che ci dicono questi esperimenti
04:53
is that these monarchs, these mothers, can lay their eggs on medicinal milkweed
105
293680
4829
è che le farfalle monarca, queste madri, possono deporre le uova
sulle asclepiadi medicinali
04:58
that will make their future offspring less sick.
106
298509
2639
che aiuteranno la loro futura prole a non ammalarsi.
05:03
Now, this is a really important discovery, I think,
107
303058
2523
Questa è una scoperta molto importante, credo,
05:05
not just because it tells us something cool about nature,
108
305581
2834
non solo perché ci dice qualcosa di bello sulla natura,
05:08
but also because it may tell us something more about how we should find drugs.
109
308415
3686
ma anche perché ci dice qualcosa in più su come scoprire nuovi farmaci.
05:12
Now, these are animals that are very small
110
312101
2000
Ora, questi animali sono molto piccoli
05:14
and we tend to think of them as very simple.
111
314101
2099
e tendiamo a pensare che siano molto semplici.
05:16
They have tiny little brains,
112
316200
1557
Hanno cervelli minuscoli, eppure sanno curarsi in modo così sofisticato.
05:17
yet they can do this very sophisticated medication.
113
317757
2424
05:20
Now, we know that even today, most of our drugs
114
320811
2578
Sappiamo che anche oggi gran parte dei nostri medicinali
05:23
derive from natural products, including plants,
115
323389
2759
deriva da prodotti naturali, tra cui le piante,
05:26
and in indigenous cultures,
116
326148
1612
e nelle culture indigene
05:27
traditional healers often look at animals to find new drugs.
117
327760
2835
i guaritori spesso osservano gli animali per trovare nuove cure.
05:30
In this way, elephants have told us how to treat stomach upset,
118
330595
3407
Così gli elefanti ci hanno mostrato come curare uno stomaco indisposto
05:34
and porcupines have told people how to treat bloody diarrhea.
119
334002
3289
e i porcospini come curare la diarrea ematica.
05:37
What I think is important, though, is to move beyond
120
337291
2655
Tuttavia penso sia importante guardare oltre
05:39
these large-brained mammals and give these guys more credit,
121
339946
3808
questi mammiferi con grandi cervelli e dare più credito a queste farfalle,
05:43
these simple animals, these insects that we tend to think of
122
343754
2902
questi animali semplici, questi insetti
che spesso tendiamo a considerare molto semplici
05:46
as very, very simple with tiny little brains.
123
346656
3249
e con cervelli minuscoli.
05:49
The discovery that these animals can also use medication
124
349905
3971
Scoprire che questi animali possono automedicarsi
05:53
opens up completely new avenues,
125
353876
2479
ci apre prospettive completamente nuove,
05:56
and I think that maybe one day, we will be treating human diseases
126
356355
4714
e penso che forse un giorno, cureremo le malattie umane
06:01
with drugs that were first discovered by butterflies,
127
361069
3109
con farmaci che sono stati prima scoperti dalle farfalle,
06:04
and I think that is an amazing opportunity worth pursuing.
128
364178
3975
e penso sia un'opportunità straordinaria da cogliere al volo.
06:08
Thank you so much.
129
368153
2163
Grazie mille.
(Applausi)
06:10
(Applause)
130
370316
4505
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7