Jaap de Roode: How butterflies self-medicate

50,765 views ・ 2015-02-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
So infectious diseases, right?
0
12190
1530
As doenças infeciosas
00:13
Infectious diseases are still the main cause
1
13720
2150
ainda são a principal causa
00:15
of human suffering and death around the world.
2
15870
2327
do sofrimento e morte humana em todo o mundo.
00:18
Every year, millions of people die of diseases such as T.B., malaria, HIV,
3
18197
5170
Todos os anos, morrem milhões de pessoas de doenças como tuberculose, malária, HIV,
00:23
around the world and even in the United States.
4
23367
2346
em todo o mundo e até mesmo nos EUA.
00:25
Every year, thousands of Americans die of seasonal flu.
5
25713
3606
Todos os anos morrem milhões de norte-americanos com gripe sazonal.
00:29
Now of course, humans, we are creative. Right?
6
29319
2155
Mas os seres humanos são criativos, não são?
00:31
We have come up with ways to protect ourselves against these diseases.
7
31474
3325
Criamos formas de nos proteger dessas doenças.
00:34
We have drugs and vaccines.
8
34799
1305
Temos remédios e vacinas.
00:36
And we're conscious -- we learn from our experiences
9
36104
3385
Somos conscientes, aprendemos com as nossas experiências
00:39
and come up with creative solutions.
10
39489
1927
e arranjamos soluções criativas.
00:41
We used to think we're alone in this, but now we know we're not.
11
41416
3065
Pensávamos que éramos só nós, mas agora sabemos que não somos.
00:44
We're not the only medical doctors.
12
44481
1819
Não somos os únicos médicos.
00:46
Now we know that there's a lot of animals out there that can do it too.
13
46300
3406
Agora sabemos que existem muitos animais que também são.
00:49
Most famous, perhaps, chimpanzees.
14
49706
1624
Os mais famosos são, talvez, os chimpanzés.
00:51
Not so much different from us,
15
51330
1501
Não são muito diferentes de nós.
00:52
they can use plants to treat their intestinal parasites.
16
52831
2865
Usam plantas para tratar os parasitas intestinais.
00:55
But the last few decades have shown us that other animals can do it too:
17
55696
3447
As últimas décadas têm-nos mostrado que outros animais fazem o mesmo:
00:59
elephants, porcupines, sheep, goats, you name it.
18
59143
3379
elefantes, porcos-espinhos, ovelhas, cabras, etc.
01:02
And even more interesting than that is that recent discoveries are telling us
19
62522
3639
Mais interessante ainda é que descobertas recentes mostram
que os insetos e outros animais com cérebros menores
01:06
that insects and other little animals with smaller brains can use medication too.
20
66161
5442
também usam medicamentos.
01:11
The problem with infectious diseases, as we all know,
21
71603
2529
O problema da doenças infeciosas, como todos sabemos,
01:14
is that pathogens continue to evolve,
22
74132
1949
é que as doenças continuam a evoluir.
01:16
and a lot of the drugs that we have developed
23
76081
2236
Muitas das drogas que criámos estão a perder a eficácia.
01:18
are losing their efficacy.
24
78317
1659
01:19
And therefore, there is this great need to find new ways to discover drugs
25
79976
4233
Por isso, há necessidade de encontrar novas formas de descobrir remédios
01:24
that we can use against our diseases.
26
84209
1904
para usarmos contra as nossas doenças.
01:26
Now, I think that we should look at these animals,
27
86113
2554
Acho que devíamos olhar para esses animais
01:28
and we can learn from them how to treat our own diseases.
28
88667
3134
e aprender com eles a tratar as nossas doenças.
01:32
As a biologist, I have been studying monarch butterflies for the last 10 years.
29
92331
4300
Como biólogo, estudo borboletas-monarcas há dez anos.
01:36
Now, monarchs are extremely famous for their spectacular migrations
30
96631
3368
As monarcas são muito famosas por causa da sua migração espetacular
01:39
from the U.S. and Canada down to Mexico every year,
31
99999
3110
dos EUA e do Canadá para o México, todos os anos.
01:43
where millions of them come together,
32
103109
2020
Chegam todas juntas, aos milhões,
01:45
but it's not why I started studying them.
33
105129
2531
mas não foi por isso que comecei a estudá-las.
01:47
I study monarchs because they get sick.
34
107660
2391
Estudo as monarcas porque elas adoecem.
01:50
They get sick like you. They get sick like me.
35
110051
2462
Adoecem como vocês. Adoecem como eu.
01:52
And I think what they do can tell us a lot about drugs
36
112513
2687
Penso que o que elas fazem pode ensinar-nos muito sobre drogas
01:55
that we can develop for humans.
37
115200
2212
que podemos aproveitar para os seres humanos.
01:57
Now, the parasites that monarchs get infected with
38
117412
2435
Os parasitas que infetam as monarcas
01:59
are called ophryocystis elektroscirrha -- a mouthful.
39
119847
3879
chamam-se "ophryocystis elektroscirrha" — um nome complicado.
02:03
What they do is they produce spores,
40
123726
1766
Produzem esporos, milhões de esporos
02:05
millions of spores on the outside of the butterfly
41
125492
2392
na parte de fora das borboletas
02:07
that are shown as little specks in between the scales of the butterfly.
42
127884
3377
que parecem pequenas manchas por entre as escamas das borboletas.
02:11
And this is really detrimental to the monarch.
43
131261
2358
São muito nocivos para as monarcas.
02:13
It shortens their lifespan,
44
133619
1648
Encurtam-lhes a vida.
02:15
it reduces their ability to fly,
45
135267
2105
Reduzem-lhes a capacidade de voar.
02:17
it can even kill them before they're even adults.
46
137372
2507
Podem até matá-las antes de elas chegarem a adultas.
02:19
Very detrimental parasite.
47
139879
1881
Uns parasitas muito nocivos.
02:21
As part of my job, I spend a lot of time in the greenhouse growing plants,
48
141760
4156
No meu trabalho, passo muito tempo na estufa, a cultivar plantas
02:25
and the reason for this is that monarchs are extremely picky eaters.
49
145916
3553
porque as monarcas são muito esquisitas com a comida.
02:29
They only eat milkweed as larvae.
50
149469
1995
Só comem asclépias, enquanto larvas.
02:31
Luckily, there are several species of milkweed that they can use,
51
151464
3085
Felizmente, posso usar várias espécies de asclépias
02:34
and all these milkweeds have cardenolides in them.
52
154549
2356
Todas essas asclépias têm cardenolídeos.
02:36
These are chemicals that are toxic.
53
156905
1794
São químicos tóxicos
02:38
They're toxic to most animals, but not to monarchs.
54
158699
2395
para a maior parte dos animais exceto para as monarcas.
02:41
In fact, monarchs can take up the chemicals,
55
161094
2222
As monarcas absorvem os químicos,
02:43
put it in their own bodies, and it makes them toxic
56
163316
2408
incorporam-nos no seu corpo
02:45
against their predators, such as birds.
57
165724
2279
que fica tóxico para os seus predadores, como os pássaros.
02:48
And what they do, then, is advertise this toxicity
58
168003
2374
Mas exibem a sua toxicidade
02:50
through their beautiful warning colorations
59
170377
2021
através da sua bela coloração de aviso laranja, preto e branco.
02:52
with this orange, black and white.
60
172398
2078
02:54
So what I did during my job is grow plants in the greenhouse,
61
174476
3872
Portanto, cultivo plantas na estufa,
02:58
different ones, different milkweeds.
62
178348
1746
diferentes asclépias.
03:00
Some were toxic, including the tropical milkweed,
63
180094
2754
Algumas são tóxicas, incluindo a asclépia tropical,
03:02
with very high concentrations of these cardenolides.
64
182848
3289
com grande concentração de cardenolídeos.
03:06
And some were not toxic.
65
186137
1178
Outras não são tóxicas.
03:07
And then I fed them to monarchs.
66
187315
2320
Depois dou-as a comer às monarcas.
03:09
Some of the monarchs were healthy. They had no disease.
67
189635
2623
Parte das monarcas ficam saudáveis. Não têm a doença.
03:12
But some of the monarchs were sick,
68
192258
1775
Mas algumas ficaram doentes.
03:14
and what I found is that some of these milkweeds are medicinal,
69
194033
3023
Descobri que algumas asclépias são medicinais,
03:17
meaning they reduce the disease symptoms in the monarch butterflies,
70
197056
3237
ou seja, reduzem os sintomas da doença nas monarcas.
03:20
meaning these monarchs can live longer when they are infected
71
200293
3117
Essas monarcas, quando infetadas, vivem mais tempo,
se se alimentarem com estas plantas medicinais.
03:23
when feeding on these medicinal plants.
72
203410
1914
03:25
And when I found this, I had this idea,
73
205324
2711
Quando descobri isso, tive uma ideia
03:28
and a lot of people said it was a crazy idea,
74
208035
2308
que muita gente achou uma ideia maluca.
03:30
but I thought, what if monarchs can use this?
75
210343
2474
Pensei: "Será que as monarcas usam isto?
03:32
What if they can use these plants as their own form of medicine?
76
212817
3059
"Será que usam estas plantas como medicamento?
03:35
What if they can act as medical doctors?
77
215876
2602
"Será que agem como médicas?"
03:38
So my team and I started doing experiments.
78
218828
2026
A minha equipa e eu começámos a fazer experiências.
03:40
In the first types of experiments,
79
220854
1801
Nas primeiras experiências,
03:42
we had caterpillars, and gave them a choice:
80
222655
2170
agarrámos em lagartas e demos-lhes a escolher:
03:44
medicinal milkweed versus non-medicinal milkweed.
81
224825
2741
entre asclépias medicinais e asclépias não medicinais.
03:47
And then we measured how much they ate of each species over their lifetime.
82
227566
3620
Depois medimos quanto comiam de cada espécie durante a vida.
03:51
And the result, as so often in science, was boring:
83
231186
3014
O resultado, como acontece tantas vezes na ciência, foi desanimador:
03:54
Fifty percent of their food was medicinal. Fifty percent was not.
84
234200
4251
Metade da comida era medicinal, outra metade não.
03:58
These caterpillars didn't do anything for their own welfare.
85
238451
3270
Aquelas lagartas não faziam nada pelo seu bem-estar.
04:02
So then we moved on to adult butterflies,
86
242611
2075
Passámos para borboletas adultas.
04:04
and we started asking the question
87
244686
1891
Queríamos saber
04:06
whether it's the mothers that can medicate their offspring.
88
246577
3158
se eram as mães que medicavam as suas crias.
04:09
Can the mothers lay their eggs on medicinal milkweed
89
249735
2774
Seria que as mães punham os ovos nas asclépias medicinais
04:12
that will make their future offspring less sick?
90
252509
3199
que tornassem as suas futuras crias menos doentes?
04:15
We have done these experiments now over several years,
91
255708
2528
Há anos que fazemos estas experiências
04:18
and always get the same results.
92
258236
1788
e obtivemos sempre os mesmos resultados.
04:20
What we do is we put a monarch in a big cage,
93
260024
2162
Pusemos uma monarca numa grande gaiola,
04:22
a medicinal plant on one side, a non-medicinal plant on the other side,
94
262186
3483
uma planta medicinal dum lado, uma não medicinal do outro.
04:25
and then we measure the number of eggs that the monarchs lay on each plant.
95
265669
4576
Depois medimos o número de ovos que a monarca punha em cada planta.
04:30
And what we find when we do that is always the same.
96
270245
3109
Obtivemos sempre o mesmo resultado.
04:33
What we find is that the monarchs strongly prefer the medicinal milkweed.
97
273354
3593
Descobrimos que as monarcas preferem sobretudo a asclépia medicinal.
04:36
In other words, what these females are doing
98
276947
2101
Por outras palavras, as fêmeas põem 68% dos ovos
04:39
is they're laying 68 percent of their eggs in the medicinal milkweed.
99
279048
3344
nas asclépias medicinais.
04:42
Intriguingly, what they do is they actually transmit the parasites
100
282392
4220
É intrigante, elas transmitem os parasitas
04:46
when they're laying the eggs.
101
286612
1465
quando estão a pôr os ovos.
04:48
They cannot prevent this.
102
288077
1435
Não podem evitar.
04:49
They can also not medicate themselves.
103
289512
1931
Também não se medicam a elas próprias.
04:51
But what these experiments tell us
104
291443
2237
Mas o que as experiências nos dizem
04:53
is that these monarchs, these mothers, can lay their eggs on medicinal milkweed
105
293680
4829
é que as monarcas, as mães, poem os ovos nas asclépias medicinais
04:58
that will make their future offspring less sick.
106
298509
2639
que tornarão menos doentes as suas futuras crias.
05:03
Now, this is a really important discovery, I think,
107
303058
2523
Penso que é uma descoberta muito importante,
05:05
not just because it tells us something cool about nature,
108
305581
2834
não só porque nos diz uma coisa fixe sobre a Natureza,
05:08
but also because it may tell us something more about how we should find drugs.
109
308415
3686
mas porque nos pode dizer qualquer coisa mais
sobre como encontrarmos drogas.
05:12
Now, these are animals that are very small
110
312101
2000
Estes animais são muito pequenos
05:14
and we tend to think of them as very simple.
111
314101
2099
e temos tendência para pensar que são muito simples.
05:16
They have tiny little brains,
112
316200
1557
Têm cérebros muito pequeninos,
05:17
yet they can do this very sophisticated medication.
113
317757
2424
mas fazem esta medicação muito sofisticada.
05:20
Now, we know that even today, most of our drugs
114
320811
2578
Sabemos que, hoje ainda, a maior parte das nossas drogas
05:23
derive from natural products, including plants,
115
323389
2759
deriva de produtos naturais, incluindo plantas.
05:26
and in indigenous cultures,
116
326148
1612
Nas culturas indígenas,
05:27
traditional healers often look at animals to find new drugs.
117
327760
2835
os curandeiros tradicionais procuram animais para encontrar novas drogas.
05:30
In this way, elephants have told us how to treat stomach upset,
118
330595
3407
Os elefantes ensinaram-nos a tratar problemas de estômago.
05:34
and porcupines have told people how to treat bloody diarrhea.
119
334002
3289
Os porcos-espinhos ensinaram-nos a tratar a diarreia.
05:37
What I think is important, though, is to move beyond
120
337291
2655
Mas eu acho que é importante
05:39
these large-brained mammals and give these guys more credit,
121
339946
3808
passar para além dos mamíferos de cérebro grande
e dar mais crédito a estes animais simples,
05:43
these simple animals, these insects that we tend to think of
122
343754
2902
estes insetos que achamos muito simples, com pequeninos cérebros.
05:46
as very, very simple with tiny little brains.
123
346656
3249
05:49
The discovery that these animals can also use medication
124
349905
3971
A descoberta de que estes animais também usam medicação
05:53
opens up completely new avenues,
125
353876
2479
abre caminhos totalmente novos.
05:56
and I think that maybe one day, we will be treating human diseases
126
356355
4714
Penso que talvez um dia possamos tratar doenças humanas
com drogas que foram descobertas por borboletas.
06:01
with drugs that were first discovered by butterflies,
127
361069
3109
06:04
and I think that is an amazing opportunity worth pursuing.
128
364178
3975
Penso que é uma oportunidade espantosa que vale a pena aproveitar.
06:08
Thank you so much.
129
368153
2163
Muito obrigado.
06:10
(Applause)
130
370316
4505
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7