Jaap de Roode: How butterflies self-medicate

50,712 views ・ 2015-02-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
So infectious diseases, right?
0
12190
1530
Zarazne bolesti, zar ne?
00:13
Infectious diseases are still the main cause
1
13720
2150
Zarazne bolesti su još uvjek glavni uzrok
00:15
of human suffering and death around the world.
2
15870
2327
ljudskih patnji i smrti u svijetu.
00:18
Every year, millions of people die of diseases such as T.B., malaria, HIV,
3
18197
5170
Godišnje milijuni ljudi umru od bolesti poput tuberkuloze, malarije, HIV – a,
00:23
around the world and even in the United States.
4
23367
2346
širom svijeta, čak i u SAD – u.
00:25
Every year, thousands of Americans die of seasonal flu.
5
25713
3606
Svake godine tisuće Amerikanaca umru od sezonske gripe.
00:29
Now of course, humans, we are creative. Right?
6
29319
2155
Naravno, mi ljudi smo inovativni, zar ne?
00:31
We have come up with ways to protect ourselves against these diseases.
7
31474
3325
Pronašli smo načine da se zaštitimo od tih bolesti.
00:34
We have drugs and vaccines.
8
34799
1305
Imamo lijekove i cijepiva.
00:36
And we're conscious -- we learn from our experiences
9
36104
3385
Svjesni smo -- učimo iz iskustava
00:39
and come up with creative solutions.
10
39489
1927
i pronalazimo kreativna riješenja.
00:41
We used to think we're alone in this, but now we know we're not.
11
41416
3065
Prije smo mislili da smo sami u tome, sada znamo da nismo.
00:44
We're not the only medical doctors.
12
44481
1819
Nismo mi jedini liječnici.
00:46
Now we know that there's a lot of animals out there that can do it too.
13
46300
3406
Sada znamo da mnoge životinje mogu čini isto.
00:49
Most famous, perhaps, chimpanzees.
14
49706
1624
Najpoznatiji primjer su čimpanze.
00:51
Not so much different from us,
15
51330
1501
Ne toliko različite od nas,
00:52
they can use plants to treat their intestinal parasites.
16
52831
2865
koriste biljke u liječenju crijevnih parazita.
00:55
But the last few decades have shown us that other animals can do it too:
17
55696
3447
Posljednjih desetljeća smo spoznali da se i druge životinje mogu liječiti:
00:59
elephants, porcupines, sheep, goats, you name it.
18
59143
3379
slonovi, koze, dikobrazi, ovce su neki primjeri.
01:02
And even more interesting than that is that recent discoveries are telling us
19
62522
3639
Još zanimljivija su nedavna otkrića koja govore
01:06
that insects and other little animals with smaller brains can use medication too.
20
66161
5442
da insekti i druge male životinje, sa još manjim mozgovima koriste lijekove.
01:11
The problem with infectious diseases, as we all know,
21
71603
2529
Problem sa zaraznim bolestima, kao što znamo,
01:14
is that pathogens continue to evolve,
22
74132
1949
je stalno evoluiranje patogena,
01:16
and a lot of the drugs that we have developed
23
76081
2236
i mnogi lijekovi koje smo razvili
01:18
are losing their efficacy.
24
78317
1659
gube učinkovitost.
01:19
And therefore, there is this great need to find new ways to discover drugs
25
79976
4233
Stoga, postoji velika potreba pronaći nove načine otkrivanja lijekova
01:24
that we can use against our diseases.
26
84209
1904
koje možemo koristiti protiv naših bolesti.
01:26
Now, I think that we should look at these animals,
27
86113
2554
Mislim da bi smo trebali pogledati ove životinje,
01:28
and we can learn from them how to treat our own diseases.
28
88667
3134
i učiti od njih kako liječiti vlastite bolesti.
01:32
As a biologist, I have been studying monarch butterflies for the last 10 years.
29
92331
4300
Kao biolog pručavao sam leptire monarhe posljednjih 10 godina.
01:36
Now, monarchs are extremely famous for their spectacular migrations
30
96631
3368
Monarsi su posebice poznati po svojim spektakularnim migracijama
01:39
from the U.S. and Canada down to Mexico every year,
31
99999
3110
iz SAD – a i Kanade u Meksiko svake godine,
01:43
where millions of them come together,
32
103109
2020
kada se milijuni njih okupe,
01:45
but it's not why I started studying them.
33
105129
2531
ali to nije razlog zašto sam ih počeo proučavati.
01:47
I study monarchs because they get sick.
34
107660
2391
Monarhe proučavam jer se razboljevaju.
01:50
They get sick like you. They get sick like me.
35
110051
2462
Razbole se poput vas ili poput mene.
01:52
And I think what they do can tell us a lot about drugs
36
112513
2687
Pomislio sam da ono što čine nam može reći puno o lijekovima
01:55
that we can develop for humans.
37
115200
2212
koje možemo razviti za potrebe ljudi.
01:57
Now, the parasites that monarchs get infected with
38
117412
2435
Paraziti kojima se monarsi zaražavaju
01:59
are called ophryocystis elektroscirrha -- a mouthful.
39
119847
3879
se zovu Ophryocystis elektroscirrha, težak naziv.
02:03
What they do is they produce spores,
40
123726
1766
One proizvode spore,
02:05
millions of spores on the outside of the butterfly
41
125492
2392
milijune spora na vanjskoj strani leptira
02:07
that are shown as little specks in between the scales of the butterfly.
42
127884
3377
koje se vide kao sitne točkice između ljuskica leptira.
02:11
And this is really detrimental to the monarch.
43
131261
2358
Vrlo su štetne za leptira.
02:13
It shortens their lifespan,
44
133619
1648
Skraćuju im životni vijek,
02:15
it reduces their ability to fly,
45
135267
2105
smanjuju mogućnost leta,
02:17
it can even kill them before they're even adults.
46
137372
2507
mogu ih ubiti prije nego postanu odrasle jedinke.
02:19
Very detrimental parasite.
47
139879
1881
Vrlo štetan prazit.
02:21
As part of my job, I spend a lot of time in the greenhouse growing plants,
48
141760
4156
Kao dio posla, provodim dosta vremena u stakleniku uzgajajući biljke,
02:25
and the reason for this is that monarchs are extremely picky eaters.
49
145916
3553
razlog tomu je što su monarsi vrlo izbirljivi po pitanju hrane.
02:29
They only eat milkweed as larvae.
50
149469
1995
Kao larve se hrane samo mlječikom.
02:31
Luckily, there are several species of milkweed that they can use,
51
151464
3085
Srećom postoji nekoliko vrsta mlječika koje možemo koristiti,
02:34
and all these milkweeds have cardenolides in them.
52
154549
2356
a sve te vrste imaju kardenolide u sebi.
02:36
These are chemicals that are toxic.
53
156905
1794
To su vrlo toksični spojevi.
02:38
They're toxic to most animals, but not to monarchs.
54
158699
2395
Toksični su mnogim životinjama, ali ne i monarsima.
02:41
In fact, monarchs can take up the chemicals,
55
161094
2222
Zapravo, monarsi upijaju spojeve
02:43
put it in their own bodies, and it makes them toxic
56
163316
2408
ugrađuju ih u tijelo, čineći sebe toksičnima
02:45
against their predators, such as birds.
57
165724
2279
za grabežljivce poput ptica.
02:48
And what they do, then, is advertise this toxicity
58
168003
2374
Ono što sljedeće čine je oglašavanje toksičnosti
02:50
through their beautiful warning colorations
59
170377
2021
putem lijepih boja upozorenja
02:52
with this orange, black and white.
60
172398
2078
narančaste, crne i bijele.
02:54
So what I did during my job is grow plants in the greenhouse,
61
174476
3872
U stakleniku sam kao dio posla uzgajao
02:58
different ones, different milkweeds.
62
178348
1746
različite biljke, različite mlječike.
03:00
Some were toxic, including the tropical milkweed,
63
180094
2754
Neke su otrovne, poput tropske mlječike,
03:02
with very high concentrations of these cardenolides.
64
182848
3289
jer sadrži velike količine kardenolida.
03:06
And some were not toxic.
65
186137
1178
Druge pak nisu toksične.
03:07
And then I fed them to monarchs.
66
187315
2320
Potom sam hranio monarhe njima.
03:09
Some of the monarchs were healthy. They had no disease.
67
189635
2623
Neki od monarha su bili zdravi, bez bolesti.
03:12
But some of the monarchs were sick,
68
192258
1775
Neki su bili bolesni,
03:14
and what I found is that some of these milkweeds are medicinal,
69
194033
3023
ono što sam pronašao jest da su neke od tih mlječika ljekovite,
03:17
meaning they reduce the disease symptoms in the monarch butterflies,
70
197056
3237
točnije umanjuju simptome bolesti u leptira,
03:20
meaning these monarchs can live longer when they are infected
71
200293
3117
što rezultira duljim životom zaraženih leptira
03:23
when feeding on these medicinal plants.
72
203410
1914
ako se hrane tim ljekovitim biljkama.
03:25
And when I found this, I had this idea,
73
205324
2711
Kada sam došao do otkrića dobio sam ideju,
03:28
and a lot of people said it was a crazy idea,
74
208035
2308
mnogi su rekli da je ideja luda,
03:30
but I thought, what if monarchs can use this?
75
210343
2474
pomislio sam što ako monarsi koriste tu ljekovitost?
03:32
What if they can use these plants as their own form of medicine?
76
212817
3059
Što ako mogu koristiti te biljke kao vlastiti oblik lijeka?
03:35
What if they can act as medical doctors?
77
215876
2602
Što ako se ponašaju kao vlastiti liječnici?
03:38
So my team and I started doing experiments.
78
218828
2026
Stoga smo tim i ja počeli s eksperimentima.
03:40
In the first types of experiments,
79
220854
1801
U prvom tipu eksperimenta,
03:42
we had caterpillars, and gave them a choice:
80
222655
2170
gusjenicama smo dali izbor:
03:44
medicinal milkweed versus non-medicinal milkweed.
81
224825
2741
ljekovite i neljekovite mlječike.
03:47
And then we measured how much they ate of each species over their lifetime.
82
227566
3620
Potom smo mjerili koliko su jeli pojedine vrste tokom života.
03:51
And the result, as so often in science, was boring:
83
231186
3014
Rezultat, kako često biva u znanosti, je dosadan:
03:54
Fifty percent of their food was medicinal. Fifty percent was not.
84
234200
4251
polovica hrane je ljekovita, polovica nije.
03:58
These caterpillars didn't do anything for their own welfare.
85
238451
3270
Gusjenice nisu činile ništa po pitanju vlastitog zdravlja.
04:02
So then we moved on to adult butterflies,
86
242611
2075
Stoga smo se prebacili na odrasle leptire,
04:04
and we started asking the question
87
244686
1891
i počeli postavljati pitanja
04:06
whether it's the mothers that can medicate their offspring.
88
246577
3158
može li majka davati lijek svojim potomcima?
04:09
Can the mothers lay their eggs on medicinal milkweed
89
249735
2774
Može li majka poleći jaja na ljekovite mlječike
04:12
that will make their future offspring less sick?
90
252509
3199
I hoće li to potomke učiniti manje bolesnima?
04:15
We have done these experiments now over several years,
91
255708
2528
Te eksperimente smo provodili nekoliko godina,
04:18
and always get the same results.
92
258236
1788
i uvijek dobili iste rezultate.
04:20
What we do is we put a monarch in a big cage,
93
260024
2162
Monarhe smo stavili u veliki kavez,
04:22
a medicinal plant on one side, a non-medicinal plant on the other side,
94
262186
3483
sa ljekovitom biljkom na jednoj i neljekovitom biljkom na drugoj strani,
04:25
and then we measure the number of eggs that the monarchs lay on each plant.
95
265669
4576
potom smo mjerili broj položenih jaja na svakoj skupini biljaka.
04:30
And what we find when we do that is always the same.
96
270245
3109
Ono što smo otkrili u toj situaciji je uvijek isto.
04:33
What we find is that the monarchs strongly prefer the medicinal milkweed.
97
273354
3593
A to je da monarsi iznimno preferiraju ljekovite mlječike.
04:36
In other words, what these females are doing
98
276947
2101
drugim riječima, ono što ženke čine
04:39
is they're laying 68 percent of their eggs in the medicinal milkweed.
99
279048
3344
jest da polažu 68 posto jaja na ljekovite mlječike.
04:42
Intriguingly, what they do is they actually transmit the parasites
100
282392
4220
Zanimljivo je da zapravo prenose i parazite
04:46
when they're laying the eggs.
101
286612
1465
kada polažu jaja.
04:48
They cannot prevent this.
102
288077
1435
To ne mogu spriječiti.
04:49
They can also not medicate themselves.
103
289512
1931
Također ne mogu same sebe liječiti.
04:51
But what these experiments tell us
104
291443
2237
Ono što nam ti eksperimenti govore
04:53
is that these monarchs, these mothers, can lay their eggs on medicinal milkweed
105
293680
4829
jest da te ženke monarha mogu polagati jaja na ljekovite mlječike
04:58
that will make their future offspring less sick.
106
298509
2639
što će učiniti potomke manje bolesnima.
05:03
Now, this is a really important discovery, I think,
107
303058
2523
Mislim da je ovo vrlo važno otkriće,
05:05
not just because it tells us something cool about nature,
108
305581
2834
ne samo zato što nam kaže nešto fantastično o prirodi,
05:08
but also because it may tell us something more about how we should find drugs.
109
308415
3686
već zato što nam govori nešto više kako tražiti lijekove.
05:12
Now, these are animals that are very small
110
312101
2000
Ove životinje su vrlo male
05:14
and we tend to think of them as very simple.
111
314101
2099
i o njima mislimo da su vrlo jednostavne.
05:16
They have tiny little brains,
112
316200
1557
Iako imaju male mozgove,
05:17
yet they can do this very sophisticated medication.
113
317757
2424
mogu se liječiti na vrlo složen način.
05:20
Now, we know that even today, most of our drugs
114
320811
2578
Čak i danas, većina naših lijekova
05:23
derive from natural products, including plants,
115
323389
2759
se dobiva iz prirodnih spojeva, uključujući i one biljne,
05:26
and in indigenous cultures,
116
326148
1612
i u urođenim kulturama,
05:27
traditional healers often look at animals to find new drugs.
117
327760
2835
tradicionalni liječnici često promatraju životinje tražeći nove lijekove.
05:30
In this way, elephants have told us how to treat stomach upset,
118
330595
3407
Tako su nam slonovi rekli kako smiriti mučninu,
05:34
and porcupines have told people how to treat bloody diarrhea.
119
334002
3289
dikobrazi su nam rekli kako liječiti krvavu dijareju.
05:37
What I think is important, though, is to move beyond
120
337291
2655
Što smatram bitnim jest pomaknuti se dalje od
05:39
these large-brained mammals and give these guys more credit,
121
339946
3808
tih sisavaca sa velikim mozgom, i dati više zasluga
05:43
these simple animals, these insects that we tend to think of
122
343754
2902
ovim jednostavnijim životinjama, ovim kukcima o kojima razmišljamo
05:46
as very, very simple with tiny little brains.
123
346656
3249
kao vrlo jednostavnim, sa iznimno malim mozgovima.
05:49
The discovery that these animals can also use medication
124
349905
3971
Otkriće da ove životinje također mogu koristiti lijekove
05:53
opens up completely new avenues,
125
353876
2479
otvara potpuno nove vidike,
05:56
and I think that maybe one day, we will be treating human diseases
126
356355
4714
i smatram da će jednom se ljudske bolesti liječiti
06:01
with drugs that were first discovered by butterflies,
127
361069
3109
lijekovima koji su prvi puta otkrili leptiri,
06:04
and I think that is an amazing opportunity worth pursuing.
128
364178
3975
i smatram da je to nevjerovatna prilika vrijedna istraživanja.
06:08
Thank you so much.
129
368153
2163
Hvala vam puno.
06:10
(Applause)
130
370316
4505
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7