Jaap de Roode: How butterflies self-medicate

Jaap de Roode: Como as borboletas se automedicam

50,765 views ・ 2015-02-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Elena Crescia
00:12
So infectious diseases, right?
0
12190
1530
Doenças infecciosas, certo?
00:13
Infectious diseases are still the main cause
1
13720
2150
Elas ainda são a principal causa
00:15
of human suffering and death around the world.
2
15870
2327
de sofrimento e morte de pessoas em todo o mundo.
00:18
Every year, millions of people die of diseases such as T.B., malaria, HIV,
3
18197
5170
A cada ano, milhões de pessoas morrem de doenças
como tuberculose, malária e HIV
00:23
around the world and even in the United States.
4
23367
2346
em todo o mundo, inclusive nos Estados Unidos.
00:25
Every year, thousands of Americans die of seasonal flu.
5
25713
3606
A cada ano, milhares de americanos morrem de gripe sazonal.
00:29
Now of course, humans, we are creative. Right?
6
29319
2155
Mas nós humanos, é claro, somos criativos, não?
00:31
We have come up with ways to protect ourselves against these diseases.
7
31474
3325
Criamos formas de nos proteger contra essas doenças.
00:34
We have drugs and vaccines.
8
34799
1305
Temos medicamentos e vacinas.
00:36
And we're conscious -- we learn from our experiences
9
36104
3385
Somos conscientes, aprendemos com nossas experiências
00:39
and come up with creative solutions.
10
39489
1927
e inventamos soluções criativas.
00:41
We used to think we're alone in this, but now we know we're not.
11
41416
3065
Achávamos que éramos os únicos assim, mas hoje sabemos que não.
00:44
We're not the only medical doctors.
12
44481
1819
Não somos os únicos médicos.
00:46
Now we know that there's a lot of animals out there that can do it too.
13
46300
3406
Hoje sabemos que há vários animais que fazem o mesmo.
00:49
Most famous, perhaps, chimpanzees.
14
49706
1624
Os mais famosos talvez sejam os chimpanzés.
00:51
Not so much different from us,
15
51330
1501
Não muito diferentes de nós, eles usam plantas
00:52
they can use plants to treat their intestinal parasites.
16
52831
2865
para se livrarem de parasitas intestinais.
00:55
But the last few decades have shown us that other animals can do it too:
17
55696
3447
Nas últimas décadas, vimos que outros animais também fazem isso:
elefantes, porcos-espinhos, ovelhas, cabras e muitos outros.
00:59
elephants, porcupines, sheep, goats, you name it.
18
59143
3379
01:02
And even more interesting than that is that recent discoveries are telling us
19
62522
3639
Ainda mais interessante é que descobertas recentes têm nos mostrado
que insetos e outros pequenos animais com cérebros menores
01:06
that insects and other little animals with smaller brains can use medication too.
20
66161
5442
também usam medicação.
01:11
The problem with infectious diseases, as we all know,
21
71603
2529
O problema das doenças infecciosas, como todos sabemos,
é que os patógenos continuam a evoluir
01:14
is that pathogens continue to evolve,
22
74132
1949
e diversos medicamentos que desenvolvemos
01:16
and a lot of the drugs that we have developed
23
76081
2236
vêm perdendo a eficácia.
01:18
are losing their efficacy.
24
78317
1659
01:19
And therefore, there is this great need to find new ways to discover drugs
25
79976
4233
Por isso, há grande urgência por encontrar novas formas de criar medicamentos
que possamos usar contra nossas doenças.
01:24
that we can use against our diseases.
26
84209
1904
01:26
Now, I think that we should look at these animals,
27
86113
2554
Mas acho que devemos observar esses animais
01:28
and we can learn from them how to treat our own diseases.
28
88667
3134
para aprendermos com eles a tratar nossas próprias doenças.
01:32
As a biologist, I have been studying monarch butterflies for the last 10 years.
29
92331
4300
Como biólogo, tenho estudado borboletas-monarcas nos últimos dez anos.
01:36
Now, monarchs are extremely famous for their spectacular migrations
30
96631
3368
Elas são bastante conhecidas por sua migração espetacular
01:39
from the U.S. and Canada down to Mexico every year,
31
99999
3110
dos Estados Unidos e do Canadá para o México, todos os anos,
quando milhões delas se reúnem,
01:43
where millions of them come together,
32
103109
2020
01:45
but it's not why I started studying them.
33
105129
2531
mas não foi por isso que comecei a estudá-las.
01:47
I study monarchs because they get sick.
34
107660
2391
Eu as estudo porque elas adoecem.
Elas adoecem como você e como eu.
01:50
They get sick like you. They get sick like me.
35
110051
2462
01:52
And I think what they do can tell us a lot about drugs
36
112513
2687
E acho que elas podem nos ensinar muito sobre medicamentos
que podemos desenvolver para os humanos.
01:55
that we can develop for humans.
37
115200
2212
01:57
Now, the parasites that monarchs get infected with
38
117412
2435
Os parasitas que infectam as borboletas-monarcas
01:59
are called ophryocystis elektroscirrha -- a mouthful.
39
119847
3879
são os ophryocystis elektroscirrha, nome difícil de pronunciar.
02:03
What they do is they produce spores,
40
123726
1766
Eles produzem esporos,
milhões de esporos no exterior da borboleta,
02:05
millions of spores on the outside of the butterfly
41
125492
2392
02:07
that are shown as little specks in between the scales of the butterfly.
42
127884
3377
que aparecem como pequenos ciscos na carapaça da borboleta.
Isso é muito prejudicial para a borboleta-monarca.
02:11
And this is really detrimental to the monarch.
43
131261
2358
02:13
It shortens their lifespan,
44
133619
1648
Diminui sua expectativa de vida,
prejudica sua capacidade de voar
02:15
it reduces their ability to fly,
45
135267
2105
02:17
it can even kill them before they're even adults.
46
137372
2507
e pode até matá-la antes que se torne adulta.
02:19
Very detrimental parasite.
47
139879
1881
Um parasita muito prejudicial.
02:21
As part of my job, I spend a lot of time in the greenhouse growing plants,
48
141760
4156
Como parte do meu trabalho, passo muito tempo na estufa cuidando de plantas,
02:25
and the reason for this is that monarchs are extremely picky eaters.
49
145916
3553
isso porque as borboletas-monarcas são exigentes demais para comer.
02:29
They only eat milkweed as larvae.
50
149469
1995
Quando larvas, elas só comem asclépias.
02:31
Luckily, there are several species of milkweed that they can use,
51
151464
3085
Felizmente, há várias espécies de asclépias que elas podem usar,
02:34
and all these milkweeds have cardenolides in them.
52
154549
2356
e todas essas asclépias contêm cardenolídeos,
02:36
These are chemicals that are toxic.
53
156905
1794
substâncias tóxicas para a maioria dos animais, exceto para monarcas.
02:38
They're toxic to most animals, but not to monarchs.
54
158699
2395
Na verdade, elas utilizam essas substâncias em seu próprio corpo,
02:41
In fact, monarchs can take up the chemicals,
55
161094
2222
02:43
put it in their own bodies, and it makes them toxic
56
163316
2408
o que as torna tóxicas para predadores, como os pássaros.
02:45
against their predators, such as birds.
57
165724
2279
02:48
And what they do, then, is advertise this toxicity
58
168003
2374
Elas mostram essa toxicidade
02:50
through their beautiful warning colorations
59
170377
2021
através de belas cores que servem de alerta: laranja, preto e branco.
02:52
with this orange, black and white.
60
172398
2078
02:54
So what I did during my job is grow plants in the greenhouse,
61
174476
3872
Durante meu trabalho, criei plantas diversas na estufa,
02:58
different ones, different milkweeds.
62
178348
1746
asclépias diversas.
Algumas eram tóxicas, incluindo a asclépia tropical,
03:00
Some were toxic, including the tropical milkweed,
63
180094
2754
03:02
with very high concentrations of these cardenolides.
64
182848
3289
com concentrações altíssimas de cardenolídeos.
Outras não eram tóxicas.
03:06
And some were not toxic.
65
186137
1178
03:07
And then I fed them to monarchs.
66
187315
2320
Então, eu alimentava as monarcas com elas.
03:09
Some of the monarchs were healthy. They had no disease.
67
189635
2623
Algumas monarcas estavam saudáveis, sem doença alguma,
03:12
But some of the monarchs were sick,
68
192258
1775
mas outras monarcas estavam doentes e descobri
03:14
and what I found is that some of these milkweeds are medicinal,
69
194033
3023
que algumas dessas asclépias são medicinais,
reduzindo os sintomas das borboletas-monarcas doentes,
03:17
meaning they reduce the disease symptoms in the monarch butterflies,
70
197056
3237
03:20
meaning these monarchs can live longer when they are infected
71
200293
3117
o que significa que vivem mais tempo, apesar de infectadas,
por se alimentarem dessas plantas medicinais.
03:23
when feeding on these medicinal plants.
72
203410
1914
03:25
And when I found this, I had this idea,
73
205324
2711
Quando descobri isso, tive uma ideia
e muitos disseram que era uma ideia louca,
03:28
and a lot of people said it was a crazy idea,
74
208035
2308
03:30
but I thought, what if monarchs can use this?
75
210343
2474
mas pensei: "Será que as monarcas fazem isso?
03:32
What if they can use these plants as their own form of medicine?
76
212817
3059
Será que elas usam essas plantas como uma espécie de medicamento?
03:35
What if they can act as medical doctors?
77
215876
2602
Será que são capazes de agir como médicos?"
03:38
So my team and I started doing experiments.
78
218828
2026
Então, eu e minha equipe fizemos testes.
03:40
In the first types of experiments,
79
220854
1801
Nos primeiros testes,
03:42
we had caterpillars, and gave them a choice:
80
222655
2170
tínhamos lagartas e lhes demos uma escolha:
03:44
medicinal milkweed versus non-medicinal milkweed.
81
224825
2741
asclépia medicinal e asclépia não medicinal.
03:47
And then we measured how much they ate of each species over their lifetime.
82
227566
3620
Então, medimos quanto de cada espécie elas comiam ao longo da vida.
03:51
And the result, as so often in science, was boring:
83
231186
3014
Como sempre acontece na ciência, o resultado foi sem graça:
03:54
Fifty percent of their food was medicinal. Fifty percent was not.
84
234200
4251
50% de asclépias medicinais e 50% de asclépias não medicinais.
03:58
These caterpillars didn't do anything for their own welfare.
85
238451
3270
As lagartas não faziam nada por seu próprio bem-estar.
04:02
So then we moved on to adult butterflies,
86
242611
2075
Então, passamos às borboletas adultas
04:04
and we started asking the question
87
244686
1891
e começamos a nos perguntar
04:06
whether it's the mothers that can medicate their offspring.
88
246577
3158
se eram as mães que medicavam suas crias.
04:09
Can the mothers lay their eggs on medicinal milkweed
89
249735
2774
Poderiam as mães pôr ovos em asclépias medicinais
04:12
that will make their future offspring less sick?
90
252509
3199
que fariam com que suas crias ficassem menos doentes?
04:15
We have done these experiments now over several years,
91
255708
2528
Faz alguns anos que temos feito esses testes
e os resultados são sempre os mesmos.
04:18
and always get the same results.
92
258236
1788
Nós colocamos uma monarca numa grande gaiola,
04:20
What we do is we put a monarch in a big cage,
93
260024
2162
uma planta medicinal de um lado e uma não medicinal do outro lado.
04:22
a medicinal plant on one side, a non-medicinal plant on the other side,
94
262186
3483
04:25
and then we measure the number of eggs that the monarchs lay on each plant.
95
265669
4576
Então, verificamos a quantidade de ovos que ela põe em cada planta.
04:30
And what we find when we do that is always the same.
96
270245
3109
E sempre vemos o mesmo acontecer:
04:33
What we find is that the monarchs strongly prefer the medicinal milkweed.
97
273354
3593
as monarcas têm uma forte preferência pela asclépia medicinal.
04:36
In other words, what these females are doing
98
276947
2101
Em outras palavras, as fêmeas põem 68% de seus ovos na asclépia medicinal.
04:39
is they're laying 68 percent of their eggs in the medicinal milkweed.
99
279048
3344
04:42
Intriguingly, what they do is they actually transmit the parasites
100
282392
4220
O intrigante é que, na verdade, elas transmitem os parasitas
04:46
when they're laying the eggs.
101
286612
1465
quando põem seus ovos.
04:48
They cannot prevent this.
102
288077
1435
Isso é inevitável.
04:49
They can also not medicate themselves.
103
289512
1931
Elas também não podem se automedicar.
04:51
But what these experiments tell us
104
291443
2237
Porém, os testes nos mostram que essas mães monarcas
04:53
is that these monarchs, these mothers, can lay their eggs on medicinal milkweed
105
293680
4829
podem pôr seus ovos em asclépias medicinais
04:58
that will make their future offspring less sick.
106
298509
2639
que farão com que suas crias fiquem menos doentes.
Essa é uma descoberta realmente importante, eu acho,
05:03
Now, this is a really important discovery, I think,
107
303058
2523
05:05
not just because it tells us something cool about nature,
108
305581
2834
não só porque nos ensina algo legal sobre a natureza,
05:08
but also because it may tell us something more about how we should find drugs.
109
308415
3686
mas porque pode nos ensinar algo novo sobre como descobrir medicamentos.
05:12
Now, these are animals that are very small
110
312101
2000
Esses animais são bem pequenos
05:14
and we tend to think of them as very simple.
111
314101
2099
e tendemos achá-los muito simples.
05:16
They have tiny little brains,
112
316200
1557
Embora tenham cérebros minúsculos, eles utilizam uma forma
05:17
yet they can do this very sophisticated medication.
113
317757
2424
bem sofisticada de medicação.
05:20
Now, we know that even today, most of our drugs
114
320811
2578
Sabemos que, mesmo hoje, a maioria dos medicamentos
05:23
derive from natural products, including plants,
115
323389
2759
é derivada de fontes naturais, incluindo plantas,
05:26
and in indigenous cultures,
116
326148
1612
e, em culturas indígenas,
05:27
traditional healers often look at animals to find new drugs.
117
327760
2835
curandeiros observam os animais para descobrir novos medicamentos.
05:30
In this way, elephants have told us how to treat stomach upset,
118
330595
3407
Assim, os elefantes nos ensinaram a tratar dores de estômago
e porcos-espinhos nos ensinaram a tratar diarreia hemorrágica.
05:34
and porcupines have told people how to treat bloody diarrhea.
119
334002
3289
05:37
What I think is important, though, is to move beyond
120
337291
2655
Mas acho importante não nos restringirmos
05:39
these large-brained mammals and give these guys more credit,
121
339946
3808
a mamíferos de cérebro grande e darmos mais crédito a esses carinhas,
05:43
these simple animals, these insects that we tend to think of
122
343754
2902
a esses animais simples, a esses insetos que tendemos a julgar
05:46
as very, very simple with tiny little brains.
123
346656
3249
como extremamente simples, com cérebros minúsculos.
05:49
The discovery that these animals can also use medication
124
349905
3971
A descoberta de que esses animais também são capazes de usar medicação
05:53
opens up completely new avenues,
125
353876
2479
abre horizontes totalmente novos
05:56
and I think that maybe one day, we will be treating human diseases
126
356355
4714
e acho que um dia, talvez, trataremos doenças em seres humanos
com medicamentos originalmente descobertos por borboletas.
06:01
with drugs that were first discovered by butterflies,
127
361069
3109
06:04
and I think that is an amazing opportunity worth pursuing.
128
364178
3975
Acho que essa é uma oportunidade incrível, que vale a pena buscarmos.
06:08
Thank you so much.
129
368153
2163
Muito obrigado.
(Aplausos)
06:10
(Applause)
130
370316
4505
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7