Jaap de Roode: How butterflies self-medicate

Jaap de Roode: Cómo se automedican las mariposas

50,712 views ・ 2015-02-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So infectious diseases, right?
0
12190
1530
Enfermedades infecciosas, ¿no?
00:13
Infectious diseases are still the main cause
1
13720
2150
Las enfermedades infecciosas siguen siendo la principal causa
00:15
of human suffering and death around the world.
2
15870
2327
del sufrimiento humano y de la muerte en todo el mundo.
00:18
Every year, millions of people die of diseases such as T.B., malaria, HIV,
3
18197
5170
Cada año, mueren millones de personas de tuberculosis, malaria, VIH,
00:23
around the world and even in the United States.
4
23367
2346
en todo el mundo e incluso en EE. UU.
00:25
Every year, thousands of Americans die of seasonal flu.
5
25713
3606
Cada año, miles de estadounidenses mueren de gripe estacional.
00:29
Now of course, humans, we are creative. Right?
6
29319
2155
Ahora, claro, los humanos somos creativos, ¿no?
00:31
We have come up with ways to protect ourselves against these diseases.
7
31474
3325
Hemos hallado formas de protegernos contra estas enfermedades.
00:34
We have drugs and vaccines.
8
34799
1305
Tenemos medicamentos y vacunas.
00:36
And we're conscious -- we learn from our experiences
9
36104
3385
Y somos conscientes, aprendemos de nuestras experiencias
00:39
and come up with creative solutions.
10
39489
1927
y hallamos soluciones creativas.
00:41
We used to think we're alone in this, but now we know we're not.
11
41416
3065
Solíamos pensar que estábamos solos en esto, pero ahora sabemos que no lo estamos.
00:44
We're not the only medical doctors.
12
44481
1819
No somos los únicos médicos.
00:46
Now we know that there's a lot of animals out there that can do it too.
13
46300
3406
Ahora sabemos que hay gran cantidad de animales que también pueden hacerlo.
00:49
Most famous, perhaps, chimpanzees.
14
49706
1624
Los más famosos, quizá, son los chimpancés.
00:51
Not so much different from us,
15
51330
1501
No son tan diferentes de nosotros
00:52
they can use plants to treat their intestinal parasites.
16
52831
2865
y pueden usar plantas para el tratamiento de sus parásitos intestinales.
00:55
But the last few decades have shown us that other animals can do it too:
17
55696
3447
Pero las últimas décadas nos han mostrado que otros animales también pueden hacerlo:
00:59
elephants, porcupines, sheep, goats, you name it.
18
59143
3379
elefantes, puercoespines, ovejas, cabras, lo que sea.
01:02
And even more interesting than that is that recent discoveries are telling us
19
62522
3639
Y aún más interesante es que los recientes descubrimientos nos indican
01:06
that insects and other little animals with smaller brains can use medication too.
20
66161
5442
que los insectos y otros animales con cerebros más pequeños
también pueden usar medicamentos.
01:11
The problem with infectious diseases, as we all know,
21
71603
2529
El problema con las enfermedades infecciosas, como todos sabemos,
01:14
is that pathogens continue to evolve,
22
74132
1949
es que los patógenos siguen evolucionando,
01:16
and a lot of the drugs that we have developed
23
76081
2236
y muchos de los medicamentos que hemos desarrollado
01:18
are losing their efficacy.
24
78317
1659
están perdiendo su eficacia.
01:19
And therefore, there is this great need to find new ways to discover drugs
25
79976
4233
Y, por lo tanto, hay una gran necesidad
de encontrar nuevas formas de descubrir fármacos
01:24
that we can use against our diseases.
26
84209
1904
que podemos usar contra nuestras enfermedades.
01:26
Now, I think that we should look at these animals,
27
86113
2554
Ahora, creo que deberíamos estudiar estos animales,
01:28
and we can learn from them how to treat our own diseases.
28
88667
3134
y aprender de ellos para tratar nuestras propias enfermedades.
01:32
As a biologist, I have been studying monarch butterflies for the last 10 years.
29
92331
4300
Como biólogo, he estado estudiando mariposas monarca en los últimos 10 años.
01:36
Now, monarchs are extremely famous for their spectacular migrations
30
96631
3368
Las monarcas son muy famosas por sus espectaculares migraciones
01:39
from the U.S. and Canada down to Mexico every year,
31
99999
3110
de EE.UU. y Canadá a México cada año,
01:43
where millions of them come together,
32
103109
2020
donde se juntan millones de ellas,
01:45
but it's not why I started studying them.
33
105129
2531
pero por eso empecé a estudiarlas.
01:47
I study monarchs because they get sick.
34
107660
2391
Estudio las monarcas porque se enferman.
01:50
They get sick like you. They get sick like me.
35
110051
2462
Se enferman como Uds. Se enferman como yo.
01:52
And I think what they do can tell us a lot about drugs
36
112513
2687
Y creo que lo que hacen nos puede decir mucho sobre los fármacos
01:55
that we can develop for humans.
37
115200
2212
que podemos desarrollar para humanos.
01:57
Now, the parasites that monarchs get infected with
38
117412
2435
Los parásitos con los que se infectan las monarcas
01:59
are called ophryocystis elektroscirrha -- a mouthful.
39
119847
3879
se llaman ophryocystis elektroscirrha, simple.
02:03
What they do is they produce spores,
40
123726
1766
Producen esporas,
02:05
millions of spores on the outside of the butterfly
41
125492
2392
millones de esporas en el exterior de la mariposa
02:07
that are shown as little specks in between the scales of the butterfly.
42
127884
3377
que aparecen como pequeñas motas en medio de las escamas de la mariposa.
02:11
And this is really detrimental to the monarch.
43
131261
2358
Y esto es realmente perjudicial para la monarca.
02:13
It shortens their lifespan,
44
133619
1648
Acorta su vida,
02:15
it reduces their ability to fly,
45
135267
2105
reduce su capacidad de volar,
02:17
it can even kill them before they're even adults.
46
137372
2507
incluso puede matarlas antes de llegar a ser adultas.
02:19
Very detrimental parasite.
47
139879
1881
Un parásito muy perjudicial.
02:21
As part of my job, I spend a lot of time in the greenhouse growing plants,
48
141760
4156
Como parte de mi trabajo, paso mucho tiempo en las plantas de invernadero de cultivos,
02:25
and the reason for this is that monarchs are extremely picky eaters.
49
145916
3553
y la razón de esto es que las monarcas son comedoras muy exigentes.
02:29
They only eat milkweed as larvae.
50
149469
1995
De larvas solo comen asclepias.
02:31
Luckily, there are several species of milkweed that they can use,
51
151464
3085
Por suerte, hay varias especies de asclepias que pueden usar,
02:34
and all these milkweeds have cardenolides in them.
52
154549
2356
y estas asclepias contienen cardenólidos.
02:36
These are chemicals that are toxic.
53
156905
1794
Son químicos tóxicos.
02:38
They're toxic to most animals, but not to monarchs.
54
158699
2395
Son tóxicos para la mayoría de los animales, no para las monarcas.
02:41
In fact, monarchs can take up the chemicals,
55
161094
2222
De hecho, las monarcas pueden tomar químicos,
02:43
put it in their own bodies, and it makes them toxic
56
163316
2408
ponerlos en sus propios cuerpos, y eso las hace tóxicas
02:45
against their predators, such as birds.
57
165724
2279
contra sus depredadores, como las aves.
02:48
And what they do, then, is advertise this toxicity
58
168003
2374
Y publicitan esta toxicidad
02:50
through their beautiful warning colorations
59
170377
2021
vía su hermosa coloración
02:52
with this orange, black and white.
60
172398
2078
naranja, negra y blanca.
02:54
So what I did during my job is grow plants in the greenhouse,
61
174476
3872
Durante mi trabajo cultivé plantas en el invernadero,
02:58
different ones, different milkweeds.
62
178348
1746
diferentes tipos de asclepias.
03:00
Some were toxic, including the tropical milkweed,
63
180094
2754
Algunas eran tóxicas, como el algodoncillo tropical,
03:02
with very high concentrations of these cardenolides.
64
182848
3289
con concentraciones muy altas de estos cardenolides.
03:06
And some were not toxic.
65
186137
1178
Y algunas no eran tóxicas.
03:07
And then I fed them to monarchs.
66
187315
2320
Luego alimenté a las monarcas.
03:09
Some of the monarchs were healthy. They had no disease.
67
189635
2623
Algunas estaban sanas, no estaban enfermas.
03:12
But some of the monarchs were sick,
68
192258
1775
Pero otras enfermaron,
03:14
and what I found is that some of these milkweeds are medicinal,
69
194033
3023
y descubrí que algunas de estas asclepias son medicinales,
03:17
meaning they reduce the disease symptoms in the monarch butterflies,
70
197056
3237
o sea que reducen los síntomas de la enfermedad en las mariposas monarca,
03:20
meaning these monarchs can live longer when they are infected
71
200293
3117
es decir, que estas monarcas pueden vivir más tiempo cuando se infectan,
03:23
when feeding on these medicinal plants.
72
203410
1914
cuando se alimentan de estas plantas medicinales.
03:25
And when I found this, I had this idea,
73
205324
2711
Y cuando me enteré de esto, tuve esta idea,
03:28
and a lot of people said it was a crazy idea,
74
208035
2308
y mucha gente dijo que era una idea loca,
03:30
but I thought, what if monarchs can use this?
75
210343
2474
pero pensé, ¿y si las monarcas pueden usar esto?
03:32
What if they can use these plants as their own form of medicine?
76
212817
3059
¿Y si pueden usar estas plantas como forma propia de medicina?
03:35
What if they can act as medical doctors?
77
215876
2602
¿Y si pueden actuar como médicos?
03:38
So my team and I started doing experiments.
78
218828
2026
Por eso mi equipo y yo empezamos a hacer experimentos.
03:40
In the first types of experiments,
79
220854
1801
En los primeros tipos de experimentos,
03:42
we had caterpillars, and gave them a choice:
80
222655
2170
tuvimos orugas, y les dimos una elección:
03:44
medicinal milkweed versus non-medicinal milkweed.
81
224825
2741
asclepias medicinales frente a asclepias no medicinales.
03:47
And then we measured how much they ate of each species over their lifetime.
82
227566
3620
Y luego medimos cuánto comían de cada especie durante su vida.
03:51
And the result, as so often in science, was boring:
83
231186
3014
Y el resultado, como tan a menudo en la ciencia, fue aburrido:
03:54
Fifty percent of their food was medicinal. Fifty percent was not.
84
234200
4251
El 50 % de su alimento era medicinal. El 50 % no lo era.
03:58
These caterpillars didn't do anything for their own welfare.
85
238451
3270
Estas orugas no hicieron nada por su propio bienestar.
04:02
So then we moved on to adult butterflies,
86
242611
2075
Luego pasamos a las mariposas adultas,
04:04
and we started asking the question
87
244686
1891
y empezamos a preguntarnos
04:06
whether it's the mothers that can medicate their offspring.
88
246577
3158
si sería que las madres medicaban a su descendencia.
04:09
Can the mothers lay their eggs on medicinal milkweed
89
249735
2774
¿Pueden las madres poner sus huevos en asclepia medicinal
04:12
that will make their future offspring less sick?
90
252509
3199
para hacer menos vulnerable a la futura descendencia?
04:15
We have done these experiments now over several years,
91
255708
2528
Hemos hecho estos experimentos durante varios años,
04:18
and always get the same results.
92
258236
1788
y siempre tuvimos los mismos resultados.
04:20
What we do is we put a monarch in a big cage,
93
260024
2162
Pusimos una monarca en una gran jaula,
04:22
a medicinal plant on one side, a non-medicinal plant on the other side,
94
262186
3483
una planta medicinal en un lado, una planta no medicinal en el otro lado,
04:25
and then we measure the number of eggs that the monarchs lay on each plant.
95
265669
4576
y luego medimos la cantidad de huevos que las monarcas pusieron en cada planta.
04:30
And what we find when we do that is always the same.
96
270245
3109
Y al hacer eso siempre encontramos lo mismo.
04:33
What we find is that the monarchs strongly prefer the medicinal milkweed.
97
273354
3593
Encontramos que las monarcas prefieren decididamente la asclepia medicinal.
04:36
In other words, what these females are doing
98
276947
2101
En otras palabras, estas hembras
04:39
is they're laying 68 percent of their eggs in the medicinal milkweed.
99
279048
3344
ponen el 68 % de sus huevos en la asclepia medicinal.
04:42
Intriguingly, what they do is they actually transmit the parasites
100
282392
4220
Curiosamente, transmiten los parásitos
04:46
when they're laying the eggs.
101
286612
1465
al poner los huevos.
04:48
They cannot prevent this.
102
288077
1435
No pueden evitarlo.
04:49
They can also not medicate themselves.
103
289512
1931
Asimismo, no pueden automedicarse.
04:51
But what these experiments tell us
104
291443
2237
Pero estos experimentos nos dicen
04:53
is that these monarchs, these mothers, can lay their eggs on medicinal milkweed
105
293680
4829
que estas monarcas, estas madres, pueden poner sus huevos en asclepia medicinal
04:58
that will make their future offspring less sick.
106
298509
2639
que hará que la futura descendencia se enferme menos.
05:03
Now, this is a really important discovery, I think,
107
303058
2523
Pienso que este es un descubrimiento muy importante
05:05
not just because it tells us something cool about nature,
108
305581
2834
no porque nos cuente algo genial de la naturaleza
05:08
but also because it may tell us something more about how we should find drugs.
109
308415
3686
sino porque nos cuenta algo más sobre cómo deberíamos encontrar medicamentos.
05:12
Now, these are animals that are very small
110
312101
2000
Son animales muy pequeños
05:14
and we tend to think of them as very simple.
111
314101
2099
y tendemos a pensar que son muy simples.
05:16
They have tiny little brains,
112
316200
1557
Tienen diminutos cerebros,
05:17
yet they can do this very sophisticated medication.
113
317757
2424
sin embargo, pueden hacer este medicamento muy sofisticado.
05:20
Now, we know that even today, most of our drugs
114
320811
2578
Sabemos que aún hoy, la mayor parte de nuestros medicamentos
05:23
derive from natural products, including plants,
115
323389
2759
derivan de productos naturales, incluyendo las plantas
05:26
and in indigenous cultures,
116
326148
1612
y, en culturas indígenas,
05:27
traditional healers often look at animals to find new drugs.
117
327760
2835
los curanderos tradicionales a menudo
observan a los animales para encontrar nuevos fármacos.
05:30
In this way, elephants have told us how to treat stomach upset,
118
330595
3407
Así, los elefantes nos han dicho cómo tratar el malestar estomacal,
05:34
and porcupines have told people how to treat bloody diarrhea.
119
334002
3289
y los puercoespines cómo tratar la diarrea con sangre.
05:37
What I think is important, though, is to move beyond
120
337291
2655
Sin embargo, creo que es importante ir más allá
05:39
these large-brained mammals and give these guys more credit,
121
339946
3808
de estos mamíferos de cerebro grande y darle más crédito
a estos animales simples, a estos insectos que solemos suponer
05:43
these simple animals, these insects that we tend to think of
122
343754
2902
05:46
as very, very simple with tiny little brains.
123
346656
3249
como muy, muy simples, con diminutos cerebros.
05:49
The discovery that these animals can also use medication
124
349905
3971
El descubrimiento de que estos animales también pueden usar medicación
05:53
opens up completely new avenues,
125
353876
2479
abre nuevas perspectivas
05:56
and I think that maybe one day, we will be treating human diseases
126
356355
4714
y creo que tal vez un día, tratemos enfermedades humanas
06:01
with drugs that were first discovered by butterflies,
127
361069
3109
con fármacos descubiertos primero por las mariposas,
06:04
and I think that is an amazing opportunity worth pursuing.
128
364178
3975
y creo que es una oportunidad increíble que vale la pena explorar.
06:08
Thank you so much.
129
368153
2163
Muchas gracias.
06:10
(Applause)
130
370316
4505
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7