Jaap de Roode: How butterflies self-medicate

50,765 views ・ 2015-02-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jodie Busani Relecteur: sann tint
00:12
So infectious diseases, right?
0
12190
1530
Donc, les maladies infectieuses
00:13
Infectious diseases are still the main cause
1
13720
2150
demeurent la cause principale
00:15
of human suffering and death around the world.
2
15870
2327
de la souffrance dans le monde.
Chaque année,
00:18
Every year, millions of people die of diseases such as T.B., malaria, HIV,
3
18197
5170
des millions de personnes meurent
de maladies, telles que le VIH,
la malaria, la tuberculose,
00:23
around the world and even in the United States.
4
23367
2346
dans le monde, même aux USA.
00:25
Every year, thousands of Americans die of seasonal flu.
5
25713
3606
Chaque année, des milliers d’Américains
meurent de la grippe saisonnière.
00:29
Now of course, humans, we are creative. Right?
6
29319
2155
En tant qu’êtres humains,
nous sommes créatifs, non ?
00:31
We have come up with ways to protect ourselves against these diseases.
7
31474
3325
Nous avons trouvé des moyens
de combattre toutes ces maladies
00:34
We have drugs and vaccines.
8
34799
1305
avec les vaccins et les médicaments.
00:36
And we're conscious -- we learn from our experiences
9
36104
3385
Nous réalisons que...
Nous apprenons de ces expériences,
00:39
and come up with creative solutions.
10
39489
1927
nous trouvons des solutions.
Nous pensions être les seuls à pouvoir faire ça.
00:41
We used to think we're alone in this, but now we know we're not.
11
41416
3065
C'est faux.
00:44
We're not the only medical doctors.
12
44481
1819
Nous ne sommes pas les seuls docteurs.
00:46
Now we know that there's a lot of animals out there that can do it too.
13
46300
3406
Nous savons que beaucoup d’animaux en sont capables.
Le chimpanzé, pas si différent de nous
00:49
Most famous, perhaps, chimpanzees.
14
49706
1624
00:51
Not so much different from us,
15
51330
1501
sait faire usage des plantes,
00:52
they can use plants to treat their intestinal parasites.
16
52831
2865
pour venir à bout de ses parasites intestinaux.
00:55
But the last few decades have shown us that other animals can do it too:
17
55696
3447
Les dernières décennies nous ont montré
que d’autres animaux le font,
00:59
elephants, porcupines, sheep, goats, you name it.
18
59143
3379
éléphants, porcs-épics, moutons, chèvres,
et j’en passe.
01:02
And even more interesting than that is that recent discoveries are telling us
19
62522
3639
Plus intéressant encore, des recherches récentes
nous montrent que des insectes et d’autres animaux
01:06
that insects and other little animals with smaller brains can use medication too.
20
66161
5442
avec de plus petits cerveaux, en sont aussi capables.
Comme nous le savons tous, le problème avec
01:11
The problem with infectious diseases, as we all know,
21
71603
2529
les maladies infectieuses est que les pathogènes
01:14
is that pathogens continue to evolve,
22
74132
1949
ne cessent d’évoluer et que plusieurs traitements
01:16
and a lot of the drugs that we have developed
23
76081
2236
que nous avons mis au point cessent d’être efficaces.
01:18
are losing their efficacy.
24
78317
1659
01:19
And therefore, there is this great need to find new ways to discover drugs
25
79976
4233
Ainsi donc, il nous est impérial de trouver
de nouvelles façons de produire des médicaments.
01:24
that we can use against our diseases.
26
84209
1904
01:26
Now, I think that we should look at these animals,
27
86113
2554
Je pense qu’il nous faut regarder de plus près
01:28
and we can learn from them how to treat our own diseases.
28
88667
3134
ces petits animaux,
pour découvrir de nouvelles façons de se protéger des maladies.
01:32
As a biologist, I have been studying monarch butterflies for the last 10 years.
29
92331
4300
En tant que biologiste, j’étudie
le papillon monarque depuis 10 ans.
01:36
Now, monarchs are extremely famous for their spectacular migrations
30
96631
3368
Ces papillons sont connus
pour leur extraordinaire migration du Mexique au Canada.
01:39
from the U.S. and Canada down to Mexico every year,
31
99999
3110
Chaque année, des millions se regroupent.
01:43
where millions of them come together,
32
103109
2020
Ce n’est néanmoins pas la raison pour
01:45
but it's not why I started studying them.
33
105129
2531
laquelle je les étudie.
01:47
I study monarchs because they get sick.
34
107660
2391
Les papillons monarques tombent malades
01:50
They get sick like you. They get sick like me.
35
110051
2462
tout comme vous et moi.
Je pense que ce qu’ils font peut nous aider à developper
01:52
And I think what they do can tell us a lot about drugs
36
112513
2687
de nouvelles formes de médecines.
01:55
that we can develop for humans.
37
115200
2212
01:57
Now, the parasites that monarchs get infected with
38
117412
2435
Les parasites qui infectent les papillons monarques
01:59
are called ophryocystis elektroscirrha -- a mouthful.
39
119847
3879
s’appellent ophryocystis elektrocirrha.
Pas facile à dire.
02:03
What they do is they produce spores,
40
123726
1766
Ils produisent des millions de spores
02:05
millions of spores on the outside of the butterfly
41
125492
2392
qui enveloppent le papillon.
02:07
that are shown as little specks in between the scales of the butterfly.
42
127884
3377
Ces spores forment de petites taches entre
les écailles des papillons.
02:11
And this is really detrimental to the monarch.
43
131261
2358
C'est très dangereux pour le papillon car cela réduit
02:13
It shortens their lifespan,
44
133619
1648
leur espérance de vie ainsi que leur capacité de vol.
02:15
it reduces their ability to fly,
45
135267
2105
Ça peut même les tuer avant qu’ils n’atteignent l’âge adulte.
02:17
it can even kill them before they're even adults.
46
137372
2507
02:19
Very detrimental parasite.
47
139879
1881
C’est un parasite très nuisible.
02:21
As part of my job, I spend a lot of time in the greenhouse growing plants,
48
141760
4156
Je passe une grande partie de mon temps
à faire pousser des plantes sous serre
02:25
and the reason for this is that monarchs are extremely picky eaters.
49
145916
3553
car les papillons monarques sont des mangeurs très sélectifs.
02:29
They only eat milkweed as larvae.
50
149469
1995
Sous forme larvaire ils ne mangent que des laiterons.
02:31
Luckily, there are several species of milkweed that they can use,
51
151464
3085
Heureusement, ils peuvent utiliser plusieurs espèces de laiterons.
02:34
and all these milkweeds have cardenolides in them.
52
154549
2356
Toutes ces espèces contiennent des cardénolides.
02:36
These are chemicals that are toxic.
53
156905
1794
Ces substances sont toxiques
02:38
They're toxic to most animals, but not to monarchs.
54
158699
2395
pour la plupart des mammifères, mais pas pour les monarques.
02:41
In fact, monarchs can take up the chemicals,
55
161094
2222
En fait, les monarques peuvent absorber ces substances
02:43
put it in their own bodies, and it makes them toxic
56
163316
2408
et se rendre toxiques contre leurs prédateurs, tels que les oiseaux.
02:45
against their predators, such as birds.
57
165724
2279
02:48
And what they do, then, is advertise this toxicity
58
168003
2374
Ils vont ensuite mettre en valeur ces substances
02:50
through their beautiful warning colorations
59
170377
2021
au travers leurs couleurs de signalisation.
02:52
with this orange, black and white.
60
172398
2078
Ces splendides oranges, noirs et blancs.
02:54
So what I did during my job is grow plants in the greenhouse,
61
174476
3872
Ce que j’ai donc le plus fait dans la serre,
est de faire pousser différentes plantes.
02:58
different ones, different milkweeds.
62
178348
1746
Certaines étaient toxiques, tel que le laiteron tropical
03:00
Some were toxic, including the tropical milkweed,
63
180094
2754
03:02
with very high concentrations of these cardenolides.
64
182848
3289
avec de très fortes concentrations de cardénolides.
D’autres n’étaient pas toxiques.
03:06
And some were not toxic.
65
186137
1178
03:07
And then I fed them to monarchs.
66
187315
2320
J’ai ensuite nourri les monarques avec.
03:09
Some of the monarchs were healthy. They had no disease.
67
189635
2623
Certains monarques étaient très sains, sans maladies,
03:12
But some of the monarchs were sick,
68
192258
1775
d’autres étaient malades.
J'ai découvert que certains de ces laiterons ont des vertus médicinales
03:14
and what I found is that some of these milkweeds are medicinal,
69
194033
3023
03:17
meaning they reduce the disease symptoms in the monarch butterflies,
70
197056
3237
dans le sens où ils atténuent les symptômes du papillon monarque,
03:20
meaning these monarchs can live longer when they are infected
71
200293
3117
les faisant vivre plus longtemps une fois infectés
03:23
when feeding on these medicinal plants.
72
203410
1914
lorsqu’ils consommaient ces laiterons.
03:25
And when I found this, I had this idea,
73
205324
2711
Une idée m’est donc venue, que beaucoup ont qualifiée de folle.
03:28
and a lot of people said it was a crazy idea,
74
208035
2308
Je me suis dit que si les monarques peuvent utiliser ceci,
03:30
but I thought, what if monarchs can use this?
75
210343
2474
03:32
What if they can use these plants as their own form of medicine?
76
212817
3059
peuvent-ils utiliser ces plantes
comme forme de médicament à part entière ?
03:35
What if they can act as medical doctors?
77
215876
2602
Sont-ils des docteurs ?
03:38
So my team and I started doing experiments.
78
218828
2026
Mon équipe et moi-même avons commencé à faire des expériences.
03:40
In the first types of experiments,
79
220854
1801
Dans le premier cas, nous avons donné aux chenilles
03:42
we had caterpillars, and gave them a choice:
80
222655
2170
03:44
medicinal milkweed versus non-medicinal milkweed.
81
224825
2741
des laiterons médicinaux, et d’autres, ordinaires,
et nous avons mesuré combien de chaque espèce de plantes
03:47
And then we measured how much they ate of each species over their lifetime.
82
227566
3620
ils consommaient dans leur cycle de vie.
03:51
And the result, as so often in science, was boring:
83
231186
3014
Comme souvent dans le monde de la recherche,
les résultats furent ennuyeux.
03:54
Fifty percent of their food was medicinal. Fifty percent was not.
84
234200
4251
La moitié de leur alimentation était médicinale
et l’autre moitié ne l'était pas.
03:58
These caterpillars didn't do anything for their own welfare.
85
238451
3270
Ces chenilles ne prenaient pas soin de leur santé.
On s’est ensuite tourné vers les papillons adultes.
04:02
So then we moved on to adult butterflies,
86
242611
2075
04:04
and we started asking the question
87
244686
1891
On se demandait si les mères soignaient les enfants.
04:06
whether it's the mothers that can medicate their offspring.
88
246577
3158
04:09
Can the mothers lay their eggs on medicinal milkweed
89
249735
2774
Les mères peuvent-elles pondre leurs œufs
sur des laiterons médicinaux
04:12
that will make their future offspring less sick?
90
252509
3199
ce qui rendrait leur progéniture moins malade ?
04:15
We have done these experiments now over several years,
91
255708
2528
Depuis des années nous expérimentons en obtenant les même résultats.
04:18
and always get the same results.
92
258236
1788
On enferme un papillon dans une grande cage,
04:20
What we do is we put a monarch in a big cage,
93
260024
2162
avec une plante médicinale d’un côté,
04:22
a medicinal plant on one side, a non-medicinal plant on the other side,
94
262186
3483
et une normale de l’autre.
On compte ensuite le nombre d’œufs laissés sur chaque plante.
04:25
and then we measure the number of eggs that the monarchs lay on each plant.
95
265669
4576
On a observé que le résultat est toujours le même.
04:30
And what we find when we do that is always the same.
96
270245
3109
04:33
What we find is that the monarchs strongly prefer the medicinal milkweed.
97
273354
3593
Les papillons préfèrent largement les plantes médicinales
04:36
In other words, what these females are doing
98
276947
2101
Autrement dit, ce que font les femelles,
04:39
is they're laying 68 percent of their eggs in the medicinal milkweed.
99
279048
3344
c’est de pondre 68% des œufs sur la plante
aux vertus médicinales.
04:42
Intriguingly, what they do is they actually transmit the parasites
100
282392
4220
Bizarrement, elles transmettent
04:46
when they're laying the eggs.
101
286612
1465
le parasite lors de la ponte.
Elles ne peuvent s’empêcher car elles sont incapables
04:48
They cannot prevent this.
102
288077
1435
04:49
They can also not medicate themselves.
103
289512
1931
de se soigner elles-mêmes.
04:51
But what these experiments tell us
104
291443
2237
Ce que les expériences nous montrent, c’est que
04:53
is that these monarchs, these mothers, can lay their eggs on medicinal milkweed
105
293680
4829
les femelles papillons monarques
peuvent pondre leurs œufs sur des plantes médicinales,
04:58
that will make their future offspring less sick.
106
298509
2639
ce qui rendra leurs progéniture moins malade.
Je pense que c’est une découverte fascinante,
05:03
Now, this is a really important discovery, I think,
107
303058
2523
pas seulement parce qu’elle nous montre
05:05
not just because it tells us something cool about nature,
108
305581
2834
que la nature est belle mais aussi comment
05:08
but also because it may tell us something more about how we should find drugs.
109
308415
3686
nous pouvons découvrir de nouvelles façons
de créer des remèdes.
05:12
Now, these are animals that are very small
110
312101
2000
Ces animaux sont petits et on les perçoit trop souvent comme simples.
05:14
and we tend to think of them as very simple.
111
314101
2099
05:16
They have tiny little brains,
112
316200
1557
Ils ont de petits cerveaux
05:17
yet they can do this very sophisticated medication.
113
317757
2424
mais sont capables d’avoir leurs propres remèdes.
05:20
Now, we know that even today, most of our drugs
114
320811
2578
Nous savons que la plupart de nos médicaments
05:23
derive from natural products, including plants,
115
323389
2759
nous viennent de la nature et des cultures traditionnelles.
05:26
and in indigenous cultures,
116
326148
1612
La médecine traditionnelle se tourne souvent vers
05:27
traditional healers often look at animals to find new drugs.
117
327760
2835
la nature et la façon de faire des animaux.
05:30
In this way, elephants have told us how to treat stomach upset,
118
330595
3407
Ainsi, les éléphants nous ont enseigné
comment guérir des maux d’estomac,
05:34
and porcupines have told people how to treat bloody diarrhea.
119
334002
3289
les porcs épics, comment faire face aux diarrhées sanglantes.
05:37
What I think is important, though, is to move beyond
120
337291
2655
Ce qui est important, je crois, est de voir
05:39
these large-brained mammals and give these guys more credit,
121
339946
3808
au-delà des animaux à gros cerveau
et d’apprécier les petits animaux tels que les insectes,
05:43
these simple animals, these insects that we tend to think of
122
343754
2902
que nous avons trop souvent tendance
05:46
as very, very simple with tiny little brains.
123
346656
3249
à mettre de côté du fait de leur petit cerveau.
05:49
The discovery that these animals can also use medication
124
349905
3971
Le fait de s’être rendu compte
qu'ils sont capables de se soigner
05:53
opens up completely new avenues,
125
353876
2479
nous ouvre de nouvelles voies,
et je pense qu’un jour, nous soignerons
05:56
and I think that maybe one day, we will be treating human diseases
126
356355
4714
des maladies humaines avec des remèdes découverts par des papillons.
06:01
with drugs that were first discovered by butterflies,
127
361069
3109
Je vois cela comme une chance
06:04
and I think that is an amazing opportunity worth pursuing.
128
364178
3975
qui vaut la peine
d’être approfondie.
06:08
Thank you so much.
129
368153
2163
Merci à tous.
06:10
(Applause)
130
370316
4505
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7