New insights on poverty | Hans Rosling

Ханс Рослинг предлагает новый взгляд на бедность

428,401 views

2007-06-26 ・ TED


New videos

New insights on poverty | Hans Rosling

Ханс Рослинг предлагает новый взгляд на бедность

428,401 views ・ 2007-06-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Egor Karitskiy Редактор: Namik Kasumov
00:25
I told you three things last year.
0
25000
2000
Год назад я упоминал о трех вещах.
00:27
I told you that the statistics of the world
1
27000
3000
Я говорил о том, что мировая статистика
00:30
have not been made properly available.
2
30000
3000
не всегда доступна в должном виде.
00:33
Because of that, we still have the old mindset
3
33000
2000
Как следствие этого, у нас до сих пор преобладает устаревшая точка зрения
00:35
of developing in industrialized countries, which is wrong.
4
35000
3000
о делении стран на развивающиеся и индустриальные, а это неправильно.
00:39
And that animated graphics can make a difference.
5
39000
4000
И о том, насколько большое значение имеет анимационное представление данных.
00:44
Things are changing
6
44000
2000
Времена меняются.
00:46
and today, on the United Nations Statistic Division Home Page,
7
46000
4000
Сегодня на сайте Департамента статистики ООН появилось объявление,
00:50
it says, by first of May, full access to the databases.
8
50000
3000
что полный доступ к их базам данных с 1 мая открыт.
00:55
(Applause)
9
55000
3000
(Аплодисменты)
00:58
And if I could share the image with you on the screen.
10
58000
4000
Прошу обратить внимание на экран.
01:03
So three things have happened.
11
63000
1000
Произошло три события.
01:04
U.N. opened their statistic databases,
12
64000
3000
ООН открыла свои статистические базы данных
01:07
and we have a new version of the software
13
67000
4000
и появилась новая бета версия программного обеспечения,
01:11
up working as a beta on the net,
14
71000
2000
которая теперь работает прямо через сеть,
01:13
so you don't have to download it any longer.
15
73000
2000
то есть вам больше не нужно ничего скачивать.
01:16
And let me repeat what you saw last year.
16
76000
2000
Позвольте мне напомнить о том, что я говорил год назад.
01:18
The bubbles are the countries.
17
78000
1000
Кругами обозначены страны.
01:19
Here you have the fertility rate -- the number of children per woman --
18
79000
4000
Здесь у нас уровень рождаемости - количество детей на одну женщину,
01:23
and there you have the length of life in years.
19
83000
3000
а здесь - средняя продолжительность жизни в годах.
01:27
This is 1950 -- those were the industrialized countries,
20
87000
3000
1950 год. Это – индустриальные страны,
01:30
those were developing countries.
21
90000
1000
это – развивающиеся.
01:31
At that time there was a "we" and "them."
22
91000
2000
В то время действительно были "мы" и "они".
01:33
There was a huge difference in the world.
23
93000
2000
Между странами была огромная разница.
01:35
But then it changed, and it went on quite well.
24
95000
4000
Но потом она изменилась, причём довольно сильно.
01:39
And this is what happens.
25
99000
1000
А происходило вот что.
01:41
You can see how China is the red, big bubble.
26
101000
3000
Красный большой кружок – это Китай,
01:44
The blue there is India.
27
104000
1000
синий – Индия.
01:45
And they go over all this -- I'm going to try to be
28
105000
3000
Они стремительно двигаются… Постараюсь быть серьезнее,
01:48
a little more serious this year in showing you
29
108000
2000
чем в прошлом году,
01:50
how things really changed.
30
110000
2000
показывая как всё изменилось.
01:53
And it's Africa that stands out as the problem down here, doesn't it?
31
113000
3000
Вот тут внизу – Африка, сразу видно что здесь проблемы, правда?
01:56
Large families still, and the HIV epidemic
32
116000
3000
Семьи всё ещё большие; эпидемия ВИЧ
01:59
brought down the countries like this.
33
119000
2000
тянет эти страны сюда вниз.
02:01
This is more or less what we saw last year,
34
121000
3000
Вот вкратце то, что мы видели в прошлом году,
02:04
and this is how it will go on into the future.
35
124000
2000
и то, как всё будет развиваться в будущем.
02:07
And I will talk on, is this possible?
36
127000
2000
Я хочу поговорить о том, возможно ли это?
02:09
Because you see now, I presented statistics that don't exist.
37
129000
3000
Ведь я демонстрирую данные, которых еще нет.
02:13
Because this is where we are.
38
133000
2000
Потому что, на данный момент мы здесь.
02:15
Will it be possible that this will happen?
39
135000
3000
А возможно ли, чтобы так и произошло?
02:19
I cover my lifetime here, you know?
40
139000
2000
Знаете, я ограничился сроком своей жизни.
02:21
I expect to live 100 years.
41
141000
2000
Я рассчитываю прожить 100 лет.
02:23
And this is where we are today.
42
143000
2000
Мы сейчас здесь.
02:25
Now could we look here instead at the economic situation in the world?
43
145000
7000
И теперь давайте взглянем на экономическую ситуацию в мире.
02:33
And I would like to show that against child survival.
44
153000
5000
Посмотрим, как она соотносится с детской смертностью.
02:38
We'll swap the axis.
45
158000
1000
Поменяем оси:
02:40
Here you have child mortality -- that is, survival --
46
160000
4000
вот у нас детская смертность, точнее, выживаемость.
02:44
four kids dying there, 200 dying there.
47
164000
2000
здесь умирают 4 ребенка [на тысячу], здесь – 200.
02:47
And this is GDP per capita on this axis.
48
167000
2000
А по этой оси - ВВП на душу населения.
02:50
And this was 2007.
49
170000
3000
Вот что мы имеем в 2007 году.
02:53
And if I go back in time, I've added some historical statistics --
50
173000
4000
Прокручиваем время назад, а я добавил исторические данные -
02:57
here we go, here we go, here we go -- not so much statistics 100 years ago.
51
177000
6000
назад, назад, назад, – не так много статистики было 100 лет назад.
03:03
Some countries still had statistics.
52
183000
2000
Для некоторых стран данные всё-таки ещё есть.
03:05
We are looking down in the archive,
53
185000
2000
Заглядываем в архивы
03:07
and when we are down into 1820,
54
187000
4000
и вот мы в 1820.
03:11
there is only Austria and Sweden that can produce numbers.
55
191000
4000
Только Австрия и Швеция предоставляли данные.
03:15
(Laughter)
56
195000
3000
(Смех) [лектор – швед]
03:18
But they were down here. They had 1,000 dollars per person per year.
57
198000
4000
Но они были тут внизу, имея лишь 1000 долларов на душу в год.
03:22
And they lost one-fifth of their kids before their first birthday.
58
202000
3000
А каждый пятый ребёнок не доживал до своего первого дня рождения.
03:26
So this is what happens in the world, if we play the entire world.
59
206000
3000
Вот что происходит, если смотреть на мир в целом.
03:29
How they got slowly richer and richer,
60
209000
3000
Страны становятся богаче и богаче,
03:32
and they add statistics.
61
212000
1000
начинают вести статистику.
03:33
Isn't it beautiful when they get statistics?
62
213000
2000
Правда здорово, когда у них есть статистика?
03:35
You see the importance of that?
63
215000
2000
Видите, как это важно?
03:37
And here, children don't live longer.
64
217000
2000
А вот – дети все ещё живут не дольше:
03:39
The last century, 1870, was bad for the kids in Europe,
65
219000
4000
19-й век, 1870 год, – не лучшее время для европейских детей.
03:43
because most of this statistics is Europe.
66
223000
2000
Ведь большинство данных – из Европы.
03:45
It was only by the turn of the century
67
225000
3000
Только на рубеже веков
03:48
that more than 90 percent of the children survived their first year.
68
228000
3000
доля детей, проживших свой первый год, перевалила за 90%.
03:51
This is India coming up, with the first data from India.
69
231000
3000
Вот подтягивается Индия, начали появляться первые данные оттуда.
03:54
And this is the United States moving away here, earning more money.
70
234000
5000
А это США делает отрыв, зарабатывая деньги.
03:59
And we will soon see China coming up in the very far end corner here.
71
239000
5000
Вот Китай. Появился из самого нижнего угла,
04:04
And it moves up with Mao Tse-Tung getting health,
72
244000
2000
поднимается при Мао-Цзедуне, добивается лучшего здравоохранения,
04:06
not getting so rich.
73
246000
1000
но не благосостояния.
04:07
There he died, then Deng Xiaoping brings money.
74
247000
3000
Вот он умер, вот при Дэн Сяопине появились деньги.
04:10
It moves this way over here.
75
250000
1000
Китай перемещается сюда.
04:12
And the bubbles keep moving up there,
76
252000
2000
Круги продолжают двигаться вверх,
04:14
and this is what the world looks like today.
77
254000
2000
и вот картина на настоящий момент.
04:16
(Applause)
78
256000
6000
(Аплодисменты)
04:22
Let us have a look at the United States.
79
262000
3000
Взглянем на Соединенные Штаты.
04:25
We have a function here -- I can tell the world, "Stay where you are."
80
265000
3000
В этой программе есть такая функция - "заморозка".
04:29
And I take the United States -- we still want to see the background --
81
269000
3000
Установим её на Соединенные Штаты – всё остальное становится фоном.
04:32
I put them up like this, and now we go backwards.
82
272000
3000
Я ставлю США вот здесь, и теперь крутим время назад
04:35
And we can see that the United States
83
275000
3000
Мы видим, что Соединенные Штаты
04:38
goes to the right of the mainstream.
84
278000
3000
оказываются справа от основной массы
04:41
They are on the money side all the time.
85
281000
2000
Они всё время при деньгах.
04:44
And down in 1915, the United States was a neighbor of India --
86
284000
5000
В 1915 году США соседствовали с Индией,
04:50
present, contemporary India.
87
290000
2000
с современной Индией.
04:52
And that means United States was richer,
88
292000
2000
Это значит, что США были богаче,
04:54
but lost more kids than India is doing today, proportionally.
89
294000
4000
но детей там умирало относительно больше, чем в Индии сегодня.
04:59
And look here -- compare to the Philippines of today.
90
299000
3000
Давайте ещё сравним с сегодняшними Филиппинами.
05:02
The Philippines of today has almost the same economy
91
302000
3000
Сегодня у Филиппин примерно такая же экономика
05:06
as the United States during the First World War.
92
306000
2000
как у США в Первую мировую войну.
05:08
But we have to bring United States forward quite a while
93
308000
4000
Но придётся серьезно передвинуть США вперед,
05:12
to find the same health of the United States
94
312000
3000
пока они достигнут того же уровня здравоохранения,
05:15
as we have in the Philippines.
95
315000
1000
что сейчас на Филиппинах.
05:17
About 1957 here, the health of the United States
96
317000
3000
Примерно в 1957 году в США был уровень здравоохранения,
05:20
is the same as the Philippines.
97
320000
2000
как сейчас на Филиппинах.
05:22
And this is the drama of this world which many call globalized,
98
322000
3000
В этом трагедия современного мира, охваченного т.н. глобализацией.
05:25
is that Asia, Arabic countries, Latin America,
99
325000
3000
Трагедия в том, что Азия, арабские страны, Латинская Америка
05:28
are much more ahead in being healthy, educated,
100
328000
5000
далеко впереди по показателям здоровья, образования,
05:33
having human resources than they are economically.
101
333000
3000
человеческих ресурсов, но отстают экономически.
05:36
There's a discrepancy in what's happening today
102
336000
2000
Вот в чём сегодняшнее несоответствие
05:38
in the emerging economies.
103
338000
2000
развивающихся стран.
05:40
There now, social benefits, social progress,
104
340000
4000
Сейчас их социальное развитие
05:44
are going ahead of economical progress.
105
344000
3000
обгоняет экономическое.
05:47
And 1957 -- the United States had the same economy as Chile has today.
106
347000
6000
В 1957 году экономика США была на уровне сегодняшней в Чили.
05:54
And how long do we have to bring United States
107
354000
3000
А сколько же времени понадобилось Соединённым Штатам,
05:57
to get the same health as Chile has today?
108
357000
2000
чтоб достичь уровня Чили по здравоохранению?
06:00
I think we have to go, there -- we have 2001, or 2002 --
109
360000
5000
Придётся передвинуться в 2001 - 2002 года,
06:05
the United States has the same health as Chile.
110
365000
2000
когда США сравнялись с Чили по здравоохранению.
06:07
Chile's catching up!
111
367000
1000
И Чили не отстаёт!
06:09
Within some years Chile may have better child survival
112
369000
2000
Через пару лет Чили может достичь меньшей детской смертности
06:11
than the United States.
113
371000
2000
чем США!
06:13
This is really a change, that you have this lag
114
373000
3000
Это очень важный момент – подобный разрыв
06:16
of more or less 30, 40 years' difference on the health.
115
376000
5000
в 30-40 лет в уровне здравоохранения.
06:21
And behind the health is the educational level.
116
381000
2000
А за этим стоит уровень образования,
06:23
And there's a lot of infrastructure things,
117
383000
2000
и уровень инфраструктуры,
06:25
and general human resources are there.
118
385000
3000
и, в целом, людские ресурсы.
06:28
Now we can take away this --
119
388000
3000
Теперь давайте уберем это.
06:31
and I would like to show you the rate of speed,
120
391000
4000
Я бы хотел показать вам скорость,
06:35
the rate of change, how fast they have gone.
121
395000
3000
динамику изменения показателей.
06:38
And we go back to 1920, and I want to look at Japan.
122
398000
7000
Вернемся в 1920-й, и взглянем на Японию,
06:46
And I want to look at Sweden and the United States.
123
406000
3000
на Швецию и на США.
06:49
And I'm going to stage a race here
124
409000
2000
Устроим гонки
06:51
between this sort of yellowish Ford here
125
411000
3000
между желтым Фордом,
06:54
and the red Toyota down there,
126
414000
2000
красной Тойотой,
06:56
and the brownish Volvo.
127
416000
2000
и коричневым Вольво.
06:58
(Laughter)
128
418000
2000
(Смех)
07:00
And here we go. Here we go.
129
420000
2000
На старт, внимание, марш…
07:02
The Toyota has a very bad start down here, you can see,
130
422000
3000
Неудачный старт у Тойоты – видите;
07:05
and the United States Ford is going off-road there.
131
425000
3000
американский Форд обгоняет по обочине.
07:08
And the Volvo is doing quite fine.
132
428000
1000
А у Вольво всё в порядке.
07:09
This is the war. The Toyota got off track, and now
133
429000
2000
Вот война. Тойота вылетает с трассы, но тут
07:11
the Toyota is coming on the healthier side of Sweden --
134
431000
3000
Тойота возвращается более здоровой чем Швеция -
07:14
can you see that?
135
434000
1000
видно?
07:15
And they are taking over Sweden,
136
435000
1000
Она обошла Швецию,
07:16
and they are now healthier than Sweden.
137
436000
2000
и теперь более здоровая, чем Швеция.
07:18
That's the part where I sold the Volvo and bought the Toyota.
138
438000
2000
Как раз тогда я и продал свою Вольво и купил Тойоту.
07:20
(Laughter)
139
440000
3000
(Смех)
07:23
And now we can see that the rate of change was enormous in Japan.
140
443000
4000
Мы видим колоссальную скорость изменений в Японии.
07:27
They really caught up.
141
447000
2000
Они действительно всех догнали!
07:29
And this changes gradually.
142
449000
2000
Изменения – постепенны, и
07:31
We have to look over generations to understand it.
143
451000
3000
чтобы их уловить, нужно смотреть в масштабе поколений.
07:34
And let me show you my own sort of family history --
144
454000
5000
Я представлю вам свой вариант моей семейной истории.
07:39
we made these graphs here.
145
459000
2000
Вот график.
07:41
And this is the same thing, money down there, and health, you know?
146
461000
4000
И он такой же, как и ранее – деньги здесь, здравоохранение тут.
07:45
And this is my family.
147
465000
2000
И вот моя семья.
07:48
This is Sweden, 1830, when my great-great-grandma was born.
148
468000
4000
Швеция, 1830 год, родилась моя пра-прабабушка.
07:53
Sweden was like Sierra Leone today.
149
473000
2000
Швеция была как сегодняшняя Сьерра-Леоне.
07:56
And this is when great-grandma was born, 1863.
150
476000
3000
Родилась моя пра-бабушка, 1863 год.
08:00
And Sweden was like Mozambique.
151
480000
2000
Швеция – как сегодняшний Мозамбик.
08:02
And this is when my grandma was born, 1891.
152
482000
2000
Родилась моя бабушка, 1981 год.
08:04
She took care of me as a child,
153
484000
2000
Она воспитывала меня в детстве,
08:06
so I'm not talking about statistic now --
154
486000
2000
и я сейчас не о статистике говорю.
08:08
now it's oral history in my family.
155
488000
2000
Это моя семейная история.
08:11
That's when I believe statistics,
156
491000
1000
Вот когда я верю статистике:
08:12
when it's grandma-verified statistics.
157
492000
3000
когда она подтверждается бабушкиными рассказами.
08:15
(Laughter)
158
495000
3000
(Смех)
08:18
I think it's the best way of verifying historical statistics.
159
498000
3000
Это вообще лучший способ подтверждения исторической статистики.
08:21
Sweden was like Ghana.
160
501000
1000
Швеция была как Гана.
08:22
It's interesting to see the enormous diversity
161
502000
3000
Очень интересно наблюдать огромные различия
08:25
within sub-Saharan Africa.
162
505000
2000
в странах тропической Африки.
08:28
I told you last year, I'll tell you again,
163
508000
2000
Я говорил в прошлом году и повторю сейчас:
08:30
my mother was born in Egypt, and I -- who am I?
164
510000
3000
моя мама родилась в Египте, а я… кто я?
08:33
I'm the Mexican in the family.
165
513000
1000
Я в семье – мексиканец.
08:35
And my daughter, she was born in Chile,
166
515000
2000
А дочь родилась в Чили,
08:37
and the grand-daughter was born in Singapore,
167
517000
2000
а внучка - в Сингапуре,
08:39
now the healthiest country on this Earth.
168
519000
2000
самой здоровой стране на Земле.
08:41
It bypassed Sweden about two to three years ago,
169
521000
2000
Сингапур 2-3 года назад обошел Швецию,
08:43
with better child survival.
170
523000
2000
и его уровень детской смертности теперь ниже.
08:45
But they're very small, you know?
171
525000
1000
Да, но у них страна маленькая!
08:46
They're so close to the hospital we can never
172
526000
2000
У них все больницы под боком, и нам не догнать их:
08:48
beat them out in these forests.
173
528000
1000
пока доберёшься из наших-то лесов!
08:49
(Laughter)
174
529000
3000
(Смех)
08:52
But homage to Singapore.
175
532000
1000
Но отдаю должное Сингапуру,
08:53
Singapore is the best one.
176
533000
2000
Они – лучше всех.
08:55
Now this looks also like a very good story.
177
535000
4000
Всё это выглядит отлично.
08:59
But it's not really that easy, that it's all a good story.
178
539000
4000
Но всё не так просто с этим "отлично"
09:03
Because I have to show you one of the other facilities.
179
543000
3000
Я вам покажу еще одну возможность программы.
09:06
We can also make the color here represent the variable --
180
546000
5000
Можно сделать так, чтобы сам цвет отражал ещё одну переменную,
09:11
and what am I choosing here?
181
551000
1000
в качестве которой я выбрал …
09:12
Carbon-dioxide emission, metric ton per capita.
182
552000
4000
«Выбросы углекислого газа, в тоннах на душу населения».
09:17
This is 1962, and United States was emitting 16 tons per person.
183
557000
5000
В 1962 году в США выброс составил 16 тонн на человека.
09:22
And China was emitting 0.6,
184
562000
2000
В Китае - 0.6 тонн,
09:24
and India was emitting 0.32 tons per capita.
185
564000
4000
в Индии - 0.32 тонн на человека.
09:28
And what happens when we moved on?
186
568000
3000
Что же происходило дальше?
09:31
Well, you see the nice story of getting richer
187
571000
2000
Мы видим, что эта прекрасная история о росте богатства
09:33
and getting healthier --
188
573000
1000
и здоровья …
09:34
everyone did it at the cost of emission of carbon dioxide.
189
574000
5000
достигалась за счет выбросов углекислого газа.
09:39
There is no one who has done it so far.
190
579000
3000
Пока ещё никто по-другому не делал.
09:42
And we don't have all the updated data
191
582000
3000
У нас нет полных обновлённых данных,
09:45
any longer, because this is really hot data today.
192
585000
3000
так как сегодня такая информация не доступна.
09:48
And there we are, 2001.
193
588000
2000
А потому мы смотрим на 2001 год.
09:51
And in the discussion I attended with global leaders, you know,
194
591000
4000
На встрече с мировыми лидерами, в которой я участвовал,
09:55
many say now the problem is that the emerging economies,
195
595000
4000
многие говорили, что проблема – в развивающихся странах,
09:59
they are getting out too much carbon dioxide.
196
599000
3000
что они-то и выбрасывают слишком много углекислого газа.
10:02
The Minister of the Environment of India said,
197
602000
2000
Министр окружающей среды Индии сказал,
10:04
"Well, you were the one who caused the problem."
198
604000
3000
"Проблемы начались с вас."
10:07
The OECD countries -- the high-income countries --
199
607000
3000
Изменение климата началось именно
10:10
they were the ones who caused the climate change.
200
610000
2000
из-за стран с высоким уровнем дохода.
10:13
"But we forgive you, because you didn't know it.
201
613000
2000
«Но мы вас прощаем, потому что вы этого не знали.
10:15
But from now on, we count per capita.
202
615000
3000
И теперь мы считаем выбросы на душу населения.
10:18
From now on we count per capita.
203
618000
2000
Теперь будем считать на душу населения.
10:20
And everyone is responsible for the per capita emission."
204
620000
3000
И теперь каждая страна отвечает за выбросы на душу населения."
10:23
This really shows you, we have not seen good economic
205
623000
3000
Это доказывает, что нигде в мире развитие экономики
10:26
and health progress anywhere in the world
206
626000
2000
и прогресс здравоохранения
10:28
without destroying the climate.
207
628000
4000
не проходили без разрушения климата.
10:33
And this is really what has to be changed.
208
633000
2000
Эту ситуацию обязательно нужно менять.
10:36
I've been criticized for showing you a too positive image of the world,
209
636000
3000
Меня упрекают, что я показываю слишком оптимистичную картину мира.
10:39
but I don't think it's like this.
210
639000
2000
Но я так не думаю.
10:41
The world is quite a messy place.
211
641000
2000
Мир – место довольно неустроенное.
10:43
This we can call Dollar Street.
212
643000
2000
Вот модель, которую мы называем "Долларовой улицей".
10:45
Everyone lives on this street here.
213
645000
2000
Все живут на одной улице.
10:47
What they earn here -- what number they live on --
214
647000
3000
Номер дома показывает заработок
10:50
is how much they earn per day.
215
650000
1000
семьи в день.
10:51
This family earns about one dollar per day.
216
651000
3000
Эта семья имеет один доллар в день.
10:55
We drive up the street here,
217
655000
1000
Едем дальше по улице.
10:56
we find a family here which earns about two to three dollars a day.
218
656000
4000
Эта семья живёт на 2-3 доллара в день.
11:00
And we drive away here -- we find the first garden in the street,
219
660000
3000
Едем дальше – первый дом с садиком –
11:03
and they earn 10 to 50 dollars a day.
220
663000
2000
здесь зарабатывают от 10 до 50 долларов в день.
11:05
And how do they live?
221
665000
2000
Как же они живут?
11:07
If we look at the bed here, we can see
222
667000
3000
Заглянем в спальню:
11:10
that they sleep on a rug on the floor.
223
670000
3000
люди спят, постелив коврик на пол.
11:13
This is what poverty line is --
224
673000
2000
Вот что такое «черта бедности» –
11:15
80 percent of the family income is just to cover the energy needs,
225
675000
3000
80% дохода идет на покрытие энергетических нужд,
11:18
the food for the day.
226
678000
2000
проще говоря, на еду.
11:20
This is two to five dollars. You have a bed.
227
680000
3000
При уровне в 2-5 долларов, уже есть кровать.
11:23
And here it's a much nicer bedroom, you can see.
228
683000
2000
А здесь уже и приличная спальня в наличии.
11:26
I lectured on this for Ikea, and they wanted to see
229
686000
2000
Я рассказывал об этом сотрудникам IKEA, и они сразу же захотели увидеть
11:28
the sofa immediately here.
230
688000
2000
какие тут диваны.
11:30
(Laughter)
231
690000
2000
(Смех)
11:32
And this is the sofa, how it will emerge from there.
232
692000
4000
Такой вот диван появляется.
11:36
And the interesting thing, when you go around here in the photo panorama,
233
696000
3000
Интересно, что если посмотреть панораму,
11:39
you see the family still sitting on the floor there.
234
699000
2000
то семейство всё еще сидит на полу,
11:41
Although there is a sofa,
235
701000
2000
хотя у них есть диван.
11:43
if you watch in the kitchen, you can see that
236
703000
2000
Если зайти на кухню, то для женщины
11:45
the great difference for women does not come between one to 10 dollars.
237
705000
5000
большой разницы между 1 и 10 долларами в день нет.
11:50
It comes beyond here, when you really can get
238
710000
2000
Только при более высоком уровне в семье появляются
11:52
good working conditions in the family.
239
712000
3000
нормальные рабочие условия.
11:55
And if you really want to see the difference,
240
715000
2000
А чтобы реально почувствовать разницу,
11:57
you look at the toilet over here.
241
717000
2000
посмотрим на туалеты.
11:59
This can change. This can change.
242
719000
2000
Всё это может измениться.
12:01
These are all pictures and images from Africa,
243
721000
3000
Все эти фотографии – из Африки,
12:04
and it can become much better.
244
724000
2000
но она может стать намного лучше.
12:07
We can get out of poverty.
245
727000
2000
Победить нищету можно.
12:09
My own research has not been in IT or anything like this.
246
729000
3000
Я не проводил исследований в IT и подобных областях.
12:12
I spent 20 years in interviews with African farmers
247
732000
3000
В течение 20 лет я проводил исследования среди африканских фермеров,
12:15
who were on the verge of famine.
248
735000
3000
живущих на грани голода.
12:18
And this is the result of the farmers-needs research.
249
738000
2000
Вот результат исследования их потребностей.
12:20
The nice thing here is that you can't see
250
740000
2000
Хорошо то, что здесь не видно,
12:22
who are the researchers in this picture.
251
742000
2000
кто из них – исследователь.
12:24
That's when research functions in poor societies --
252
744000
3000
Вот когда исследование принесёт обществу пользу:
12:27
you must really live with the people.
253
747000
2000
если живешь среди народа.
12:31
When you're in poverty, everything is about survival.
254
751000
4000
Когда человек в нищете, все его думы о том, чтобы выжить.
12:35
It's about having food.
255
755000
2000
О том, чтобы обеспечить себе пищу.
12:37
And these two young farmers, they are girls now --
256
757000
2000
Эти две девочки, сейчас уже взрослые, -
12:39
because the parents are dead from HIV and AIDS --
257
759000
4000
их родители умерли от СПИДа -
12:43
they discuss with a trained agronomist.
258
763000
2000
они беседуют с квалифицированным агрономом.
12:45
This is one of the best agronomists in Malawi, Junatambe Kumbira,
259
765000
4000
Это один из лучших агрономов в Малави - Джунатамбе Кумбира,
12:49
and he's discussing what sort of cassava they will plant --
260
769000
2000
он разъясняет им, какой следует сажать сорт маниоки -
12:51
the best converter of sunshine to food that man has found.
261
771000
4000
лучшего способа превратить солнечный свет в еду ещё непридумано.
12:55
And they are very, very eagerly interested to get advice,
262
775000
3000
И они с большим желанием слушают его рекомендации, так как для них
12:58
and that's to survive in poverty.
263
778000
3000
это означает выжить в нищете.
13:01
That's one context.
264
781000
1000
Это один пример.
13:02
Getting out of poverty.
265
782000
2000
Другой – это выход из нищеты.
13:04
The women told us one thing. "Get us technology.
266
784000
3000
Эти женщины твердили об одном: "Достаньте нам технику!
13:07
We hate this mortar, to stand hours and hours.
267
787000
3000
Мы ненавидим эти ступы, ненавидим стоять за ними часами.
13:10
Get us a mill so that we can mill our flour,
268
790000
3000
Дайте нам мельницу, будем молоть сами,
13:13
then we will be able to pay for the rest ourselves."
269
793000
3000
а всё остальное мы сможем оплатить."
13:16
Technology will bring you out of poverty,
270
796000
3000
Технологии выведут из нищеты,
13:19
but there's a need for a market to get away from poverty.
271
799000
4000
но чтобы её избежать, нужен рынок.
13:23
And this woman is very happy now, bringing her products to the market.
272
803000
3000
Женщина на фото рада, что везет продукты на рынок.
13:26
But she's very thankful for the public investment in schooling
273
806000
2000
Она благодарна инвестициям в образование –
13:28
so she can count, and won't be cheated when she reaches the market.
274
808000
3000
ведь она уже умеет считать, и на рынке ее не обманут.
13:31
She wants her kid to be healthy, so she can go to the market
275
811000
3000
Она хочет, чтоб ребенок был здоров – она сможет ездить на рынок,
13:34
and doesn't have to stay home.
276
814000
2000
а не сидеть дома.
13:36
And she wants the infrastructure -- it is nice with a paved road.
277
816000
3000
Также она хочет, чтобы всё было благоустроено, ведь так хорошо, когда дорога мощеная.
13:39
It's also good with credit.
278
819000
2000
Кредиты – тоже хорошая вещь.
13:41
Micro-credits gave her the bicycle, you know.
279
821000
3000
Велосипед она купила благодаря микрокредитованию.
13:44
And information will tell her when to go to market with which product.
280
824000
3000
А нужная информация скажет ей, когда и с каким продуктом идти на рынок.
13:47
You can do this.
281
827000
2000
И это всё можно сделать.
13:49
I find my experience from 20 years of Africa is that
282
829000
3000
Мой 20-летний опыт в Африке твёрдо говорит мне:
13:52
the seemingly impossible is possible.
283
832000
3000
невероятное осуществимо.
13:55
Africa has not done bad.
284
835000
2000
Достижения Африки не так уж плохи!
13:57
In 50 years they've gone from a pre-Medieval situation
285
837000
3000
За 50 лет она прошла путь от раннего средневековья
14:00
to a very decent 100-year-ago Europe,
286
840000
3000
до Европы 19-го века,
14:03
with a functioning nation and state.
287
843000
3000
её государства и страны функционируют как таковые.
14:06
I would say that sub-Saharan Africa has done best in the world
288
846000
3000
Можно сказать, достижения тропической Африки – лучшие в мире
14:09
during the last 50 years.
289
849000
1000
за последние 50 лет.
14:10
Because we don't consider where they came from.
290
850000
2000
Ведь мы забываем с чего она начала.
14:12
It's this stupid concept of developing countries
291
852000
3000
Эта глупое деление на "развивающиеся" страны
14:15
that puts us, Argentina and Mozambique together 50 years ago,
292
855000
3000
сваливает вместе нас, Аргентину и Мозамбик 50 лет назад,
14:18
and says that Mozambique did worse.
293
858000
2000
и утверждает, что Мозамбик достиг меньшего.
14:21
We have to know a little more about the world.
294
861000
2000
Надо знать мир получше.
14:23
I have a neighbor who knows 200 types of wine.
295
863000
3000
Мой сосед знает 200 видов вина.
14:26
He knows everything.
296
866000
1000
Он знает про вино всё.
14:27
He knows the name of the grape, the temperature and everything.
297
867000
2000
Сорт винограда, температуру, всё!
14:29
I only know two types of wine -- red and white.
298
869000
3000
А я знаю только два типа вина - белое и красное.
14:32
(Laughter)
299
872000
2000
(Смех)
14:34
But my neighbor only knows two types of countries --
300
874000
2000
Но мой сосед знает только два типа стран -
14:36
industrialized and developing.
301
876000
2000
индустриальные и развивающиеся.
14:38
And I know 200, I know about the small data.
302
878000
3000
Я знаю 200 типов, я знаю массу деталей…
14:41
But you can do that.
303
881000
1000
Это ведь всем по силам.
14:42
(Applause)
304
882000
5000
(Аплодисменты)
14:47
But I have to get serious. And how do you get serious?
305
887000
2000
Всё-таки, надо быть серьёзнее. А как стать серьёзным?
14:49
You make a PowerPoint, you know?
306
889000
2000
запустить PowerPoint, конечно!
14:51
(Laughter)
307
891000
5000
(Смех)
14:56
Homage to the Office package, no?
308
896000
2000
Воздадим должное пакету Office, ладно?
15:00
What is this, what is this, what am I telling?
309
900000
2000
Итак, о чем это я?
15:02
I'm telling you that there are many dimensions of development.
310
902000
3000
Я утверждаю, что у развития имеет много аспектов.
15:05
Everyone wants your pet thing.
311
905000
2000
И у каждого из нас - свой любимый.
15:07
If you are in the corporate sector, you love micro-credit.
312
907000
3000
Тот, кто в частной компании, любит микрокредиты.
15:10
If you are fighting in a non-governmental organization,
313
910000
2000
Те, кто ведут борьбу в рамках НПО,
15:12
you love equity between gender.
314
912000
3000
превозносят равноправие полов,
15:15
Or if you are a teacher, you'll love UNESCO, and so on.
315
915000
2000
те, кто в сфере образования, обожают ЮНЕСКО и т.д.
15:17
On the global level, we have to have more than our own thing.
316
917000
2000
Но на глобальном уровне надо учитывать не только наш любимый аспект,
15:19
We need everything.
317
919000
2000
надо учитывать всё.
15:21
All these things are important for development,
318
921000
2000
Все перечисленные вещи важны для развития,
15:23
especially when you just get out of poverty
319
923000
2000
особенно в период выхода из нищеты,
15:25
and you should go towards welfare.
320
925000
3000
продвижения к благополучию.
15:28
Now, what we need to think about
321
928000
2000
Нам нужно задуматься о том,
15:30
is, what is a goal for development,
322
930000
3000
какая у развития цель
15:33
and what are the means for development?
323
933000
1000
и какие у неё средства.
15:34
Let me first grade what are the most important means.
324
934000
3000
Сначала оценим важнейшие средства.
15:38
Economic growth to me, as a public-health professor,
325
938000
2000
Для меня, профессора по вопросам общественного здравоохранения,
15:40
is the most important thing for development
326
940000
4000
экономический рост исключительно важен для развития:
15:44
because it explains 80 percent of survival.
327
944000
2000
он обеспечивает 80% выживаемости.
15:47
Governance. To have a government which functions --
328
947000
3000
Управление. Действующее правительство -
15:50
that's what brought California out of the misery of 1850.
329
950000
4000
вот что вывело Калифорнию из кошмара 1850 года.
15:54
It was the government that made law function finally.
330
954000
3000
Правительство в конечном итоге обеспечило исполнение законов.
15:58
Education, human resources are important.
331
958000
2000
Образование, человеческие ресурсы также важны.
16:00
Health is also important, but not that much as a mean.
332
960000
4000
Здоровье тоже важный аспект, но не как средство для развития.
16:04
Environment is important.
333
964000
2000
Окружающая среда важна.
16:06
Human rights is also important, but it just gets one cross.
334
966000
2000
Права человека тоже важны, но мы ставим тут лишь 1 плюсик.
16:08
Now what about goals? Where are we going toward?
335
968000
3000
Теперь о целях. К чему же нужно стремиться?
16:11
We are not interested in money.
336
971000
2000
Не к деньгам, это точно.
16:13
Money is not a goal.
337
973000
1000
Деньги - это не цель.
16:14
It's the best mean, but I give it zero as a goal.
338
974000
3000
Это лучшее средство, но как цель деньги получают ноль.
16:18
Governance, well it's fun to vote in a little thing,
339
978000
3000
Управление. Да, иногда забавно сходить на выборы, но
16:21
but it's not a goal.
340
981000
2000
но это не цель.
16:23
And going to school, that's not a goal, it's a mean.
341
983000
4000
И ходить в школу – тоже не цель, это средство.
16:27
Health I give two points. I mean it's nice to be healthy
342
987000
2000
Два плюсика получает здоровье. Да, здоровым быть хорошо,
16:29
-- at my age especially -- you can stand here, you're healthy.
343
989000
2000
особенно в моем возрасте: стоять можешь – значит здоров.
16:31
And that's good, it gets two plusses.
344
991000
2000
И это прекрасно, здоровье получает два плюсика.
16:33
Environment is very, very crucial.
345
993000
2000
Окружающая среда - очень, очень важно!
16:35
There's nothing for the grandkid if you don't save up.
346
995000
2000
Ведь внукам ничего не останется, если мы не сбережём то, что есть.
16:37
But where are the important goals?
347
997000
2000
Но в чём же главные цели?
16:39
Of course, it's human rights.
348
999000
2000
Права человека, конечно.
16:41
Human rights is the goal,
349
1001000
2000
Права человека - это цель,
16:43
but it's not that strong of a mean for achieving development.
350
1003000
3000
а не средство достижения успехов развития.
16:47
And culture. Culture is the most important thing, I would say,
351
1007000
4000
И, конечно, культура. Я бы сказал, культура - это самое важное,
16:51
because that's what brings joy to life.
352
1011000
2000
потому что именно она даёт радость жизни.
16:53
That's the value of living.
353
1013000
2000
Это ценность самой жизни.
16:55
So the seemingly impossible is possible.
354
1015000
3000
Невероятное осуществимо.
16:58
Even African countries can achieve this.
355
1018000
2000
Даже африканские страны могут этого достичь.
17:01
And I've shown you the shot where the seemingly impossible is possible.
356
1021000
6000
Я показал вам один из примеров, когда невероятное осуществимо.
17:07
And remember, please remember my main message,
357
1027000
4000
Пожалуйста, запомните мою главную мысль:
17:11
which is this: the seemingly impossible is possible.
358
1031000
3000
невероятное осуществимо.
17:14
We can have a good world.
359
1034000
2000
Мы может сделать мир прекрасным!
17:16
I showed you the shots, I proved it in the PowerPoint,
360
1036000
3000
Я показал вам снимки, я всё «доказал» с помощью PowerPoint,
17:19
and I think I will convince you also by culture.
361
1039000
6000
и я думаю, что смогу убедить вас и через элементы культуры.
17:25
(Laughter)
362
1045000
4000
(Смех)
17:29
(Applause)
363
1049000
1000
(Аплодисменты)
17:30
Bring me my sword!
364
1050000
2000
Вынесите мой меч!
17:36
Sword swallowing is from ancient India.
365
1056000
5000
Искусство шпагоглотания идёт из древней Индии.
17:41
It's a cultural expression that for thousands of years
366
1061000
5000
Это действо, в течение тысяч лет
17:46
has inspired human beings to think beyond the obvious.
367
1066000
6000
стимулировало человека задумываться над неочевидным.
17:52
(Laughter)
368
1072000
2000
(Смех)
17:54
And I will now prove to you that the seemingly impossible is possible
369
1074000
5000
И сейчас я вам докажу, что невероятное осуществимо,
17:59
by taking this piece of steel -- solid steel --
370
1079000
3000
с помощью этой прочной стали -
18:03
this is the army bayonet from the Swedish Army, 1850,
371
1083000
3000
это штык шведской армии 1850 года,
18:06
in the last year we had war.
372
1086000
2000
последнего года, когда мы воевали.
18:09
And it's all solid steel -- you can hear here.
373
1089000
3000
Он полностью сделан из прочной стали - слышите?
18:12
And I'm going to take this blade of steel,
374
1092000
6000
И я собираюсь взять это стальное лезвие
18:18
and push it down through my body of blood and flesh,
375
1098000
5000
и вонзить его в мое тело из плоти и крови,
18:23
and prove to you that the seemingly impossible is possible.
376
1103000
4000
и доказать вам, что невероятное осуществимо!
18:28
Can I request a moment of absolute silence?
377
1108000
4000
Прошу минуту абсолютной тишины.
18:43
(Applause)
378
1123000
22000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7