New insights on poverty | Hans Rosling

Hans Rosling revela novas percepções sobre a pobreza

428,401 views ・ 2007-06-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fabiano Gorziza Revisor: Rodrigo Ferraz
00:25
I told you three things last year.
0
25000
2000
Eu lhes disse três coisas ano passado.
00:27
I told you that the statistics of the world
1
27000
3000
Eu lhes disse que as estatísticas do mundo
00:30
have not been made properly available.
2
30000
3000
não foram propriamente disponibilizadas.
00:33
Because of that, we still have the old mindset
3
33000
2000
Por causa disso, nós ainda mantemos a antiga mentalidade
00:35
of developing in industrialized countries, which is wrong.
4
35000
3000
de países industrializados e em desenvolvimento, o que é errado.
00:39
And that animated graphics can make a difference.
5
39000
4000
E que gráficos animados podem fazer a diferença.
00:44
Things are changing
6
44000
2000
As coisas estão mudando.
00:46
and today, on the United Nations Statistic Division Home Page,
7
46000
4000
E hoje, a página principal do site da Divisão de Estatísticas da ONU,
00:50
it says, by first of May, full access to the databases.
8
50000
3000
diz que, em primeiro de maio, dará acesso total às bases de dados.
00:55
(Applause)
9
55000
3000
(Aplausos)
00:58
And if I could share the image with you on the screen.
10
58000
4000
E se eu puder compartilhar com vocês a imagem na tela.
01:03
So three things have happened.
11
63000
1000
Então, três coisas aconteceram.
01:04
U.N. opened their statistic databases,
12
64000
3000
As Nações Unidas abriram suas bases de dado de estatísticas
01:07
and we have a new version of the software
13
67000
4000
e nós temos uma nova versão do programa
01:11
up working as a beta on the net,
14
71000
2000
disponível na internet
01:13
so you don't have to download it any longer.
15
73000
2000
de forma que vocês não precisam mais baixá-lo.
01:16
And let me repeat what you saw last year.
16
76000
2000
E deixem me repetir o que vocês viram no ano que passado.
01:18
The bubbles are the countries.
17
78000
1000
As bolhas são os países.
01:19
Here you have the fertility rate -- the number of children per woman --
18
79000
4000
Aqui nós temos a taxa de fertilidade - o número de crianças por mulher -
01:23
and there you have the length of life in years.
19
83000
3000
e lá vocês têm a expectativa de vida em anos.
01:27
This is 1950 -- those were the industrialized countries,
20
87000
3000
Isto é 1950 - aqueles são os países industrializados,
01:30
those were developing countries.
21
90000
1000
aqueles são os países em desenvolvimento.
01:31
At that time there was a "we" and "them."
22
91000
2000
Nessa época existia um "nós" e "eles".
01:33
There was a huge difference in the world.
23
93000
2000
Existia uma grande diferença no mundo
01:35
But then it changed, and it went on quite well.
24
95000
4000
Mas isso mudou e as coisas melhoraram bastante.
01:39
And this is what happens.
25
99000
1000
E isso é o que acontece.
01:41
You can see how China is the red, big bubble.
26
101000
3000
Vocês podem ver como a China é a grande bolha vermelha;
01:44
The blue there is India.
27
104000
1000
a azul ali é a Índia.
01:45
And they go over all this -- I'm going to try to be
28
105000
3000
Eu vou tentar ser
01:48
a little more serious this year in showing you
29
108000
2000
um pouco mais sério esse ano ao mostrar para vocês
01:50
how things really changed.
30
110000
2000
como as coisas realmente mudaram.
01:53
And it's Africa that stands out as the problem down here, doesn't it?
31
113000
3000
E é a África que se sobressai como o grande problema aqui embaixo, não é?
01:56
Large families still, and the HIV epidemic
32
116000
3000
Famílias grandes e a epidemia de HIV
01:59
brought down the countries like this.
33
119000
2000
trouxeram para baixo, países como esse.
02:01
This is more or less what we saw last year,
34
121000
3000
Isso é mais ou menos o que vimos no ano passado,
02:04
and this is how it will go on into the future.
35
124000
2000
e isso é como será no futuro.
02:07
And I will talk on, is this possible?
36
127000
2000
E eu vou falar sobre: será que isso possível?
02:09
Because you see now, I presented statistics that don't exist.
37
129000
3000
Porque como vocês podem ver agora, eu apresentei estatísticas que não existem.
02:13
Because this is where we are.
38
133000
2000
Porque aqui é onde estamos.
02:15
Will it be possible that this will happen?
39
135000
3000
Será possível que isso aconteça?
02:19
I cover my lifetime here, you know?
40
139000
2000
Eu abrangi meu tempo de vida aqui, sabia?
02:21
I expect to live 100 years.
41
141000
2000
Eu espero viver 100 anos.
02:23
And this is where we are today.
42
143000
2000
E aqui é onde estamos hoje.
02:25
Now could we look here instead at the economic situation in the world?
43
145000
7000
Agora, ao invés disso, podemos olhar para a situação econômica do mundo?
02:33
And I would like to show that against child survival.
44
153000
5000
E eu gostaria de mostrar isso contra a sobrevivência infantil
02:38
We'll swap the axis.
45
158000
1000
Nós vamos mudar o eixo:
02:40
Here you have child mortality -- that is, survival --
46
160000
4000
aqui, vocês têm mortalidade infantil -- isto é, sobrevivência --
02:44
four kids dying there, 200 dying there.
47
164000
2000
quatro crianças morrendo ali, duzentas morrendo ali.
02:47
And this is GDP per capita on this axis.
48
167000
2000
E isso é o PIB per capita nesse eixo.
02:50
And this was 2007.
49
170000
3000
E isso é 2007.
02:53
And if I go back in time, I've added some historical statistics --
50
173000
4000
E se eu voltar no tempo, eu adicionei algumas estatísticas históricas --
02:57
here we go, here we go, here we go -- not so much statistics 100 years ago.
51
177000
6000
aqui vamos nós, aqui vamos nós -- Não temos muitas estatísticas 100 anos atrás.
03:03
Some countries still had statistics.
52
183000
2000
Alguns países ainda têm estatísticas.
03:05
We are looking down in the archive,
53
185000
2000
Nós estamos olhando dentro dos arquivos,
03:07
and when we are down into 1820,
54
187000
4000
e quando nós estamos lá em 1820,
03:11
there is only Austria and Sweden that can produce numbers.
55
191000
4000
são apenas Áustria e Suécia que podem produzir números.
03:15
(Laughter)
56
195000
3000
(Risos)
03:18
But they were down here. They had 1,000 dollars per person per year.
57
198000
4000
Mas eles estavam aqui embaixo, eles tinham 1.000 dólares por pessoa por ano.
03:22
And they lost one-fifth of their kids before their first birthday.
58
202000
3000
E eles perderam um quinto de suas crianças antes do seu primeiro aniversário.
03:26
So this is what happens in the world, if we play the entire world.
59
206000
3000
Então, isso é o que acontece com o mundo, se nós rodarmos o mundo todo,
03:29
How they got slowly richer and richer,
60
209000
3000
como eles se tornam, vagarosamente, mais e mais ricos,
03:32
and they add statistics.
61
212000
1000
e eles adicionam estatísticas.
03:33
Isn't it beautiful when they get statistics?
62
213000
2000
Não é lindo quando eles recebem estatísticas?
03:35
You see the importance of that?
63
215000
2000
Vocês podem ver a importância nisso?
03:37
And here, children don't live longer.
64
217000
2000
E aqui, crianças não vivem por mais tempo.
03:39
The last century, 1870, was bad for the kids in Europe,
65
219000
4000
O último século, 1870, foi ruim para as crianças da Europa,
03:43
because most of this statistics is Europe.
66
223000
2000
porque a maioria das estatísticas é da Europa.
03:45
It was only by the turn of the century
67
225000
3000
Foi apenas na virada do século
03:48
that more than 90 percent of the children survived their first year.
68
228000
3000
que mais de 90 por cento das crianças sobreviveram seus primeiros anos.
03:51
This is India coming up, with the first data from India.
69
231000
3000
Essa é a Índia aparecendo, com os primeiros dados da Índia.
03:54
And this is the United States moving away here, earning more money.
70
234000
5000
E esse são os EUA se movendo para longe aqui, ganhando mais dinheiro.
03:59
And we will soon see China coming up in the very far end corner here.
71
239000
5000
E nós logo veremos a China aparecendo no canto mais afastado aqui.
04:04
And it moves up with Mao Tse-Tung getting health,
72
244000
2000
E ela se move para cima com Mao Tse-Tung conseguindo saúde,
04:06
not getting so rich.
73
246000
1000
mas não enriquecendo.
04:07
There he died, then Deng Xiaoping brings money.
74
247000
3000
Aqui ele morreu, e Deng Xiaoping traz dinheiro,
04:10
It moves this way over here.
75
250000
1000
ela se move nessa direção aqui.
04:12
And the bubbles keep moving up there,
76
252000
2000
E as bolhas continuam se movendo aqui em cima,
04:14
and this is what the world looks like today.
77
254000
2000
e isso é como o mundo se parece hoje.
04:16
(Applause)
78
256000
6000
(Aplausos)
04:22
Let us have a look at the United States.
79
262000
3000
Vamos olhar os Estados Unidos.
04:25
We have a function here -- I can tell the world, "Stay where you are."
80
265000
3000
Nós temos uma função aqui -- eu posso dizer ao mundo: "Fique onde você está".
04:29
And I take the United States -- we still want to see the background --
81
269000
3000
E eu pego os Estados Unidos -- nós ainda queremos ver o fundo --
04:32
I put them up like this, and now we go backwards.
82
272000
3000
Eu os ponho desse jeito e agora nós retrocedemos.
04:35
And we can see that the United States
83
275000
3000
E nós podemos ver que os Estados Unidos
04:38
goes to the right of the mainstream.
84
278000
3000
vão para a direita do fluxo principal
04:41
They are on the money side all the time.
85
281000
2000
Eles estão no lado do dinheiro todo esse tempo.
04:44
And down in 1915, the United States was a neighbor of India --
86
284000
5000
E lá em 1915, os Estados Unidos eram vizinhos da Índia --
04:50
present, contemporary India.
87
290000
2000
atual, Índia contemporânea.
04:52
And that means United States was richer,
88
292000
2000
E isso significa que os Estados Unidos eram mais ricos,
04:54
but lost more kids than India is doing today, proportionally.
89
294000
4000
mas perdiam mais crianças que a Índia está perdendo hoje, proporcionalmente.
04:59
And look here -- compare to the Philippines of today.
90
299000
3000
E vejam aqui -- compare com as Filipinas de hoje.
05:02
The Philippines of today has almost the same economy
91
302000
3000
As Filipinas de hoje tem quase a mesma economia
05:06
as the United States during the First World War.
92
306000
2000
que os Estados Unidos durante a Primeira Guerra Mundial.
05:08
But we have to bring United States forward quite a while
93
308000
4000
Mas nós temos que trazer os Estados Unidos bem para frente
05:12
to find the same health of the United States
94
312000
3000
para encontrar os mesmos níveis de saúde dos Estados Unidos
05:15
as we have in the Philippines.
95
315000
1000
como nós temos nas Filipinas.
05:17
About 1957 here, the health of the United States
96
317000
3000
Próximo a 1957, a saúde dos Estados Unidos
05:20
is the same as the Philippines.
97
320000
2000
é igual à das Filipinas.
05:22
And this is the drama of this world which many call globalized,
98
322000
3000
E esse é o drama desse mundo que muitos chamam de globalizado,
05:25
is that Asia, Arabic countries, Latin America,
99
325000
3000
assim a Ásia, países Árabes, América Latina,
05:28
are much more ahead in being healthy, educated,
100
328000
5000
estão muito à frente na área da saúde, educação,
05:33
having human resources than they are economically.
101
333000
3000
tendo recursos humanos, do que estão na economia.
05:36
There's a discrepancy in what's happening today
102
336000
2000
Existe uma discrepância no que está acontecendo hoje
05:38
in the emerging economies.
103
338000
2000
nas economias emergentes.
05:40
There now, social benefits, social progress,
104
340000
4000
Lá, agora, benefícios sociais, progresso social,
05:44
are going ahead of economical progress.
105
344000
3000
estão à frente do progresso econômico.
05:47
And 1957 -- the United States had the same economy as Chile has today.
106
347000
6000
E em 1957 -- os EUA tinham a mesma economia que o Chile tem hoje.
05:54
And how long do we have to bring United States
107
354000
3000
E quanto nós temos que trazer os Estados Unidos
05:57
to get the same health as Chile has today?
108
357000
2000
para chegar à mesma saúde que o Chile tem hoje?
06:00
I think we have to go, there -- we have 2001, or 2002 --
109
360000
5000
Eu acho que nós temos, aqui -- nós temos 2001, ou 2002 --
06:05
the United States has the same health as Chile.
110
365000
2000
os Estados Unidos tem a mesma saúde que o Chile.
06:07
Chile's catching up!
111
367000
1000
O Chile está alcançando!
06:09
Within some years Chile may have better child survival
112
369000
2000
Dentro de alguns anos o Chile pode ter uma melhor sobrevivência infantil
06:11
than the United States.
113
371000
2000
do que os Estados Unidos.
06:13
This is really a change, that you have this lag
114
373000
3000
Isso é realmente uma mudança, que vocês tem esse atraso
06:16
of more or less 30, 40 years' difference on the health.
115
376000
5000
de mais ou menos 30, 40 anos de diferença na saúde.
06:21
And behind the health is the educational level.
116
381000
2000
E atrás da saúde está o nível educacional.
06:23
And there's a lot of infrastructure things,
117
383000
2000
E tem uma série de questões de infraestrutura,
06:25
and general human resources are there.
118
385000
3000
e recursos humanos em geral estão ali.
06:28
Now we can take away this --
119
388000
3000
Agora, nós podemos tirar isso --
06:31
and I would like to show you the rate of speed,
120
391000
4000
e eu gostaria de mostrar a vocês o nível de velocidade,
06:35
the rate of change, how fast they have gone.
121
395000
3000
o nível de mudança, o quão rápido eles vão.
06:38
And we go back to 1920, and I want to look at Japan.
122
398000
7000
E nós vamos de volta para 1920, e eu quero olhar o Japão.
06:46
And I want to look at Sweden and the United States.
123
406000
3000
e eu quero olhar a Suécia e os Estados Unidos.
06:49
And I'm going to stage a race here
124
409000
2000
E eu vou simular uma corrida aqui
06:51
between this sort of yellowish Ford here
125
411000
3000
entre esse Ford meio amarelado aqui
06:54
and the red Toyota down there,
126
414000
2000
e o Toyota vermelho aqui embaixo,
06:56
and the brownish Volvo.
127
416000
2000
e o Volvo amarronzado.
06:58
(Laughter)
128
418000
2000
(Risos)
07:00
And here we go. Here we go.
129
420000
2000
E aqui vamos nós, aqui vamos nós.
07:02
The Toyota has a very bad start down here, you can see,
130
422000
3000
O Toyota tem um mau começo aqui embaixo, vocês podem ver,
07:05
and the United States Ford is going off-road there.
131
425000
3000
e o Ford dos Estados Unidos está indo off-road ali.
07:08
And the Volvo is doing quite fine.
132
428000
1000
E o Volvo está indo muito bem.
07:09
This is the war. The Toyota got off track, and now
133
429000
2000
Essa é a guerra. O Toyota saiu do traçado, e agora
07:11
the Toyota is coming on the healthier side of Sweden --
134
431000
3000
o Toyota está vindo para o lado mais saudável da Suécia --
07:14
can you see that?
135
434000
1000
Vocês podem ver isso?
07:15
And they are taking over Sweden,
136
435000
1000
E eles estão ultrapassando a Suécia,
07:16
and they are now healthier than Sweden.
137
436000
2000
e eles estão, agora, mais saudáveis que a Suécia.
07:18
That's the part where I sold the Volvo and bought the Toyota.
138
438000
2000
Essa é a parte onde eu vendi o Volvo e comprei o Toyota.
07:20
(Laughter)
139
440000
3000
(Risos)
07:23
And now we can see that the rate of change was enormous in Japan.
140
443000
4000
E agora podemos ver que o nível de mudanças era enorme no Japão.
07:27
They really caught up.
141
447000
2000
Eles realmente se recuperaram.
07:29
And this changes gradually.
142
449000
2000
E isso muda gradualmente.
07:31
We have to look over generations to understand it.
143
451000
3000
Nós temos que ver através das gerações para entender.
07:34
And let me show you my own sort of family history --
144
454000
5000
Deixe-me mostrar a vocês minha própria história familiar --
07:39
we made these graphs here.
145
459000
2000
nós fizemos esses gráficos aqui.
07:41
And this is the same thing, money down there, and health, you know?
146
461000
4000
E isso é a mesma coisa, dinheiro aqui embaixo e saúde, sabe?
07:45
And this is my family.
147
465000
2000
E essa é minha família.
07:48
This is Sweden, 1830, when my great-great-grandma was born.
148
468000
4000
Essa é a Suécia, 1830, quando minha trisavó nasceu.
07:53
Sweden was like Sierra Leone today.
149
473000
2000
Suécia era como Serra Leoa hoje.
07:56
And this is when great-grandma was born, 1863.
150
476000
3000
E esse é quando minha bisavó nasceu, 1863.
08:00
And Sweden was like Mozambique.
151
480000
2000
E a Suécia era como Moçambique.
08:02
And this is when my grandma was born, 1891.
152
482000
2000
E aqui é quando minha avó nasceu, 1891.
08:04
She took care of me as a child,
153
484000
2000
Ela cuidou de mim quando eu era criança.
08:06
so I'm not talking about statistic now --
154
486000
2000
então eu não estou falando de estatísticas agora --
08:08
now it's oral history in my family.
155
488000
2000
agora, é sobre a história da minha família.
08:11
That's when I believe statistics,
156
491000
1000
É assim que eu acredito em estatísticas,
08:12
when it's grandma-verified statistics.
157
492000
3000
quando elas são estatísticas avó-verificáveis.
08:15
(Laughter)
158
495000
3000
(Risos)
08:18
I think it's the best way of verifying historical statistics.
159
498000
3000
Eu acho que é a melhor forma de verificar estatísticas históricas.
08:21
Sweden was like Ghana.
160
501000
1000
Suécia era como Gana.
08:22
It's interesting to see the enormous diversity
161
502000
3000
É interessante de ver a enorme diversidade
08:25
within sub-Saharan Africa.
162
505000
2000
dentro da África subsaariana.
08:28
I told you last year, I'll tell you again,
163
508000
2000
Eu lhes disse ano passado e vou dizer novamente,
08:30
my mother was born in Egypt, and I -- who am I?
164
510000
3000
minha mãe nasceu no Egito, e eu -- quem sou eu?
08:33
I'm the Mexican in the family.
165
513000
1000
Eu sou o mexicano na minha família.
08:35
And my daughter, she was born in Chile,
166
515000
2000
E minha filha, ela nasceu no Chile,
08:37
and the grand-daughter was born in Singapore,
167
517000
2000
e a neta nasceu em Singapura,
08:39
now the healthiest country on this Earth.
168
519000
2000
agora, o país mais saudável do planeta.
08:41
It bypassed Sweden about two to three years ago,
169
521000
2000
Ela ultrapassou a Suécia aproximadamente dois ou três anos atrás,
08:43
with better child survival.
170
523000
2000
com uma melhor sobrevivência infantil.
08:45
But they're very small, you know?
171
525000
1000
Mas, vocês sabem, eles são muito pequenos.
08:46
They're so close to the hospital we can never
172
526000
2000
Eles estão tão perto ao hospital que nós nunca poderíamos
08:48
beat them out in these forests.
173
528000
1000
vencê-los nessas florestas.
08:49
(Laughter)
174
529000
3000
(Risos)
08:52
But homage to Singapore.
175
532000
1000
Mas, parabéns a Singapura.
08:53
Singapore is the best one.
176
533000
2000
Singapura é o melhor, agora.
08:55
Now this looks also like a very good story.
177
535000
4000
Agora, isso parece também com uma história muito boa.
08:59
But it's not really that easy, that it's all a good story.
178
539000
4000
Mas, não é realmente tão fácil, isso tudo é uma boa história.
09:03
Because I have to show you one of the other facilities.
179
543000
3000
Porque eu tenho que mostrar a vocês uma outra ferramenta.
09:06
We can also make the color here represent the variable --
180
546000
5000
Nós também podemos fazer a cor, aqui, representar a variável --
09:11
and what am I choosing here?
181
551000
1000
e o que estou escolhendo aqui?
09:12
Carbon-dioxide emission, metric ton per capita.
182
552000
4000
Emissão de dióxido de carbono, medido em toneladas per capita.
09:17
This is 1962, and United States was emitting 16 tons per person.
183
557000
5000
Isso é 1962 e os EUA estavam emitindo 16 toneladas por pessoa.
09:22
And China was emitting 0.6,
184
562000
2000
E a China estava emitindo 0,6
09:24
and India was emitting 0.32 tons per capita.
185
564000
4000
e a Índia estava emitindo 0,32 toneladas per capita.
09:28
And what happens when we moved on?
186
568000
3000
E o que acontece quando avançamos?
09:31
Well, you see the nice story of getting richer
187
571000
2000
Bem, vocês vêem a bela história de ficar mais rico
09:33
and getting healthier --
188
573000
1000
e ficar mais saudável --
09:34
everyone did it at the cost of emission of carbon dioxide.
189
574000
5000
todos fizeram isso ao custo da emissão de dióxido de carbono.
09:39
There is no one who has done it so far.
190
579000
3000
Não existe ninguém que tenha feito até agora.
09:42
And we don't have all the updated data
191
582000
3000
E nós não temos mais todos os dados atualizados,
09:45
any longer, because this is really hot data today.
192
585000
3000
porque isso é informação realmente quente hoje em dia.
09:48
And there we are, 2001.
193
588000
2000
E aqui estamos, 2001.
09:51
And in the discussion I attended with global leaders, you know,
194
591000
4000
E na discussão em que eu participei com os líderes mundiais,
09:55
many say now the problem is that the emerging economies,
195
595000
4000
muitos dizem que agora, o problema são as economias emergentes,
09:59
they are getting out too much carbon dioxide.
196
599000
3000
que estão emitindo muito dióxido de carbono.
10:02
The Minister of the Environment of India said,
197
602000
2000
O ministro do meio ambiente da Índia disse,
10:04
"Well, you were the one who caused the problem."
198
604000
3000
"Bem, foram vocês que causaram o problema.
10:07
The OECD countries -- the high-income countries --
199
607000
3000
Os países da OCDE -- os países de alta renda --
10:10
they were the ones who caused the climate change.
200
610000
2000
foram os causadores da mudança climática.
10:13
"But we forgive you, because you didn't know it.
201
613000
2000
Mas nós os perdoamos, porque vocês não sabiam.
10:15
But from now on, we count per capita.
202
615000
3000
Mas daqui para frente, nós contaremos per capita.
10:18
From now on we count per capita.
203
618000
2000
Daqui para frente nós contaremos per capita.
10:20
And everyone is responsible for the per capita emission."
204
620000
3000
E todos são responsáveis por emissão per capita."
10:23
This really shows you, we have not seen good economic
205
623000
3000
Isso realmente mostra, nós não vimos uma boa economia
10:26
and health progress anywhere in the world
206
626000
2000
e saúde progredir em nenhum lugar do mundo
10:28
without destroying the climate.
207
628000
4000
sem destruir o clima.
10:33
And this is really what has to be changed.
208
633000
2000
E isso é o que realmente tem que mudar.
10:36
I've been criticized for showing you a too positive image of the world,
209
636000
3000
Eu já fui criticado por mostrar imagens muito positivas do mundo,
10:39
but I don't think it's like this.
210
639000
2000
mas eu não acho que é assim que funciona.
10:41
The world is quite a messy place.
211
641000
2000
O mundo é um lugar muito bagunçado.
10:43
This we can call Dollar Street.
212
643000
2000
Isso nós podemos chamar de Rua do Dólar.
10:45
Everyone lives on this street here.
213
645000
2000
Todo mundo vive nessa rua aqui.
10:47
What they earn here -- what number they live on --
214
647000
3000
O que eles ganham aqui -- em que número eles vivem
10:50
is how much they earn per day.
215
650000
1000
é quanto eles ganham por dia.
10:51
This family earns about one dollar per day.
216
651000
3000
Essa família ganha aproximadamente um dólar por dia.
10:55
We drive up the street here,
217
655000
1000
Nós dirigimos rua acima aqui
10:56
we find a family here which earns about two to three dollars a day.
218
656000
4000
e encontramos uma família, aqui, que ganha cerca de dois a três dólares por dia.
11:00
And we drive away here -- we find the first garden in the street,
219
660000
3000
E nós dirigimos para longe aqui -- Nós encontramos o primeiro jardim da rua,
11:03
and they earn 10 to 50 dollars a day.
220
663000
2000
e eles ganham de 10 a 50 dólares por dia.
11:05
And how do they live?
221
665000
2000
E como eles vivem?
11:07
If we look at the bed here, we can see
222
667000
3000
Se olharmos a cama aqui, nós podemos ver
11:10
that they sleep on a rug on the floor.
223
670000
3000
que eles dormem em um colchão no chão.
11:13
This is what poverty line is --
224
673000
2000
Isso é a linha da pobreza --
11:15
80 percent of the family income is just to cover the energy needs,
225
675000
3000
80 por cento da renda familiar é apenas para cobrir as necessidades energéticas,
11:18
the food for the day.
226
678000
2000
a comida para o dia.
11:20
This is two to five dollars. You have a bed.
227
680000
3000
Essa é de dois a cinco dólares, você tem uma cama.
11:23
And here it's a much nicer bedroom, you can see.
228
683000
2000
E aqui é um quarto muito melhor, com vocês podem ver.
11:26
I lectured on this for Ikea, and they wanted to see
229
686000
2000
Eu dei uma palestra sobre isso para a Ikea e eles queriam ver
11:28
the sofa immediately here.
230
688000
2000
o sofá bem aqui.
11:30
(Laughter)
231
690000
2000
(Risos)
11:32
And this is the sofa, how it will emerge from there.
232
692000
4000
E esse é o sofá, como ele aparecerá vindo de lá.
11:36
And the interesting thing, when you go around here in the photo panorama,
233
696000
3000
E a coisa interessante, quando você navega na foto panorâmica,
11:39
you see the family still sitting on the floor there.
234
699000
2000
você vê a família ainda sentada no chão,
11:41
Although there is a sofa,
235
701000
2000
mesmo tendo um sofá.
11:43
if you watch in the kitchen, you can see that
236
703000
2000
Se você observar na cozinha, você pode ver que
11:45
the great difference for women does not come between one to 10 dollars.
237
705000
5000
a grande diferença para mulheres não aparece entre 1 e 10 dólares.
11:50
It comes beyond here, when you really can get
238
710000
2000
Ela aparece além disso, quando você pode realmente encontrar
11:52
good working conditions in the family.
239
712000
3000
boas condições de trabalho na família.
11:55
And if you really want to see the difference,
240
715000
2000
E se vocês realmente quiserem ver a diferença
11:57
you look at the toilet over here.
241
717000
2000
vocês devem olhar os banheiros aqui.
11:59
This can change. This can change.
242
719000
2000
Isso pode mudar. Isso pode mudar.
12:01
These are all pictures and images from Africa,
243
721000
3000
Essas são todas fotos e imagens da África,
12:04
and it can become much better.
244
724000
2000
e pode-se tornar muito melhor.
12:07
We can get out of poverty.
245
727000
2000
Nós podemos sair da pobreza.
12:09
My own research has not been in IT or anything like this.
246
729000
3000
Minha própria pesquisa não foi em TI ou nada parecido.
12:12
I spent 20 years in interviews with African farmers
247
732000
3000
Eu, durante 20 anos, fiz entrevistas com fazendeiros africanos
12:15
who were on the verge of famine.
248
735000
3000
que estavam à beira da fome.
12:18
And this is the result of the farmers-needs research.
249
738000
2000
E isso é o resultado da pesquisa sobre as necessidades dos fazendeiros.
12:20
The nice thing here is that you can't see
250
740000
2000
A coisa boa aqui é que você não consegue ver
12:22
who are the researchers in this picture.
251
742000
2000
quem é o pesquisador nessas fotos.
12:24
That's when research functions in poor societies --
252
744000
3000
E é assim que a pesquisa funciona para as sociedades --
12:27
you must really live with the people.
253
747000
2000
você deve realmente viver com as pessoas.
12:31
When you're in poverty, everything is about survival.
254
751000
4000
Quando você está na pobreza, tudo é a respeito de sobrevivência.
12:35
It's about having food.
255
755000
2000
É sobre conseguir comida.
12:37
And these two young farmers, they are girls now --
256
757000
2000
E esse duas jovens fazendeiras, que são garotas --
12:39
because the parents are dead from HIV and AIDS --
257
759000
4000
porque seus pais estão mortos devido ao HIV e a AIDS --
12:43
they discuss with a trained agronomist.
258
763000
2000
elas estão discutindo com um agrônomo.
12:45
This is one of the best agronomists in Malawi, Junatambe Kumbira,
259
765000
4000
Esse é um dos melhores agrônomos em Malawi, Junatambe Kumbira,
12:49
and he's discussing what sort of cassava they will plant --
260
769000
2000
e ele está discutindo que tipo de mandioca elas vão plantar --
12:51
the best converter of sunshine to food that man has found.
261
771000
4000
o melhor conversor de sol em comida que a humanidade conhece.
12:55
And they are very, very eagerly interested to get advice,
262
775000
3000
E elas estão muito, muito ansiosamente interessadas em obter conselhos,
12:58
and that's to survive in poverty.
263
778000
3000
e isso é para sobreviver na pobreza.
13:01
That's one context.
264
781000
1000
Esse é um contexto.
13:02
Getting out of poverty.
265
782000
2000
Sair da pobreza.
13:04
The women told us one thing. "Get us technology.
266
784000
3000
As mulheres nos disseram um coisa. "Nos dê tecnologia.
13:07
We hate this mortar, to stand hours and hours.
267
787000
3000
Nós odiamos o pilão e ficar horas e horas de pé.
13:10
Get us a mill so that we can mill our flour,
268
790000
3000
Nos consiga um moinho em que possamos fazer nossa farinha,
13:13
then we will be able to pay for the rest ourselves."
269
793000
3000
com isso nós poderemos pagar pelo resto nós mesmas."
13:16
Technology will bring you out of poverty,
270
796000
3000
Tecnologia nos tirará da pobreza,
13:19
but there's a need for a market to get away from poverty.
271
799000
4000
mas existe a necessidade de um mercado para sair da pobreza.
13:23
And this woman is very happy now, bringing her products to the market.
272
803000
3000
E essa mulher está muito feliz, levando seus produtos para o mercado.
13:26
But she's very thankful for the public investment in schooling
273
806000
2000
Mas, ela é muito agradecida ao investimento público em escolas
13:28
so she can count, and won't be cheated when she reaches the market.
274
808000
3000
de forma que ela sabe contar e não será enganada quando chegar ao mercado.
13:31
She wants her kid to be healthy, so she can go to the market
275
811000
3000
Ela quer que suas crianças sejam saudáveis, assim ela pode ir ao mercado
13:34
and doesn't have to stay home.
276
814000
2000
e não precisa ficar em casa.
13:36
And she wants the infrastructure -- it is nice with a paved road.
277
816000
3000
E ela quer infraestrutura -- Uma estrada pavimentada é muito bom
13:39
It's also good with credit.
278
819000
2000
Também é bom ter crédito.
13:41
Micro-credits gave her the bicycle, you know.
279
821000
3000
Microcrédito permitiu que ela comprasse a bicicleta.
13:44
And information will tell her when to go to market with which product.
280
824000
3000
E informação dirá a ela quando ir ao mercado e com que produto.
13:47
You can do this.
281
827000
2000
Nós podemos fazer isso.
13:49
I find my experience from 20 years of Africa is that
282
829000
3000
Minha experiência de 20 anos de África é que
13:52
the seemingly impossible is possible.
283
832000
3000
o aparentemente impossível é possível.
13:55
Africa has not done bad.
284
835000
2000
A África não está fazendo feio.
13:57
In 50 years they've gone from a pre-Medieval situation
285
837000
3000
Em 50 anos eles foram de uma situação pré medieval
14:00
to a very decent 100-year-ago Europe,
286
840000
3000
a uma decente Europa de 100 anos atrás,
14:03
with a functioning nation and state.
287
843000
3000
com uma nação e governos funcionais.
14:06
I would say that sub-Saharan Africa has done best in the world
288
846000
3000
Eu diria que a África subsaariana foram os que fizeram melhor no mundo
14:09
during the last 50 years.
289
849000
1000
durante os últimos 50 anos.
14:10
Because we don't consider where they came from.
290
850000
2000
Porque nós não consideramos de onde eles vêm.
14:12
It's this stupid concept of developing countries
291
852000
3000
É esse conceito estúpido de países em desenvolvimento
14:15
that puts us, Argentina and Mozambique together 50 years ago,
292
855000
3000
que coloca a nós mesmos, Argentina e Moçambique juntos 50 anos atrás,
14:18
and says that Mozambique did worse.
293
858000
2000
e diz que Moçambique fez pior.
14:21
We have to know a little more about the world.
294
861000
2000
Nós temos que saber um pouco mais sobre o mundo.
14:23
I have a neighbor who knows 200 types of wine.
295
863000
3000
Eu tenho um vizinho que conhece 200 tipos de vinho.
14:26
He knows everything.
296
866000
1000
Ele sabe tudo.
14:27
He knows the name of the grape, the temperature and everything.
297
867000
2000
Ele sabe o nome da uva, a temperatura e tudo mais.
14:29
I only know two types of wine -- red and white.
298
869000
3000
Eu conheço apenas dois tipos de vinho -- tinto e branco.
14:32
(Laughter)
299
872000
2000
(Risos)
14:34
But my neighbor only knows two types of countries --
300
874000
2000
Mas meu vizinho conhece apenas dois tipos de países --
14:36
industrialized and developing.
301
876000
2000
industrializados e em desenvolvimento.
14:38
And I know 200, I know about the small data.
302
878000
3000
E eu conheço 200, eu conheço os pequenos dados.
14:41
But you can do that.
303
881000
1000
Mas vocês podem fazer isso.
14:42
(Applause)
304
882000
5000
(Aplausos)
14:47
But I have to get serious. And how do you get serious?
305
887000
2000
Mas eu tenho que ficar sério. E como você faz para ficar sério?
14:49
You make a PowerPoint, you know?
306
889000
2000
Você faz um PowerPoint, certo? E faz listas.
14:51
(Laughter)
307
891000
5000
(Risos)
14:56
Homage to the Office package, no?
308
896000
2000
Obrigado ao pacote Office, não?
15:00
What is this, what is this, what am I telling?
309
900000
2000
O que é isso, o que é isso, o que eu estou dizendo?
15:02
I'm telling you that there are many dimensions of development.
310
902000
3000
Eu estou dizendo a vocês que existem muitas dimensões de desenvolvimento.
15:05
Everyone wants your pet thing.
311
905000
2000
Todo mundo quer um tipo de mascote.
15:07
If you are in the corporate sector, you love micro-credit.
312
907000
3000
Se você é do setor corporativo, você adora microcrédito.
15:10
If you are fighting in a non-governmental organization,
313
910000
2000
Se você está lutando em uma organização não governamental,
15:12
you love equity between gender.
314
912000
3000
você adora igualdade entre os sexos.
15:15
Or if you are a teacher, you'll love UNESCO, and so on.
315
915000
2000
Se é um professor, vai adorar a UNESCO, e assim por diante.
15:17
On the global level, we have to have more than our own thing.
316
917000
2000
Em nível global, nós temos que ter mais que apenas as nossas coisas.
15:19
We need everything.
317
919000
2000
Nós precisamos de tudo.
15:21
All these things are important for development,
318
921000
2000
E essas coisas são importantes para o desenvolvimento.
15:23
especially when you just get out of poverty
319
923000
2000
especialmente quando você quer sair da pobreza.
15:25
and you should go towards welfare.
320
925000
3000
você deve ir para a previdência.
15:28
Now, what we need to think about
321
928000
2000
Agora, o que nós precisamos pensar a respeito
15:30
is, what is a goal for development,
322
930000
3000
é, qual o objetivo para o desenvolvimento
15:33
and what are the means for development?
323
933000
1000
e quais são as forma de se desenvolver?
15:34
Let me first grade what are the most important means.
324
934000
3000
Deixem me primeiro graduar os meios mais importantes.
15:38
Economic growth to me, as a public-health professor,
325
938000
2000
Crescimento econômico, para mim, como um professor de saúde pública,
15:40
is the most important thing for development
326
940000
4000
é a coisa mais importante para o desenvolvimento,
15:44
because it explains 80 percent of survival.
327
944000
2000
porque explica 80 por cento da sobrevivência.
15:47
Governance. To have a government which functions --
328
947000
3000
Governaça. Ter um governo que funcione --
15:50
that's what brought California out of the misery of 1850.
329
950000
4000
isso é o que tirou a Califórnia da miséria de 1850.
15:54
It was the government that made law function finally.
330
954000
3000
Foi o governo que fez a lei funcionar, finalmente.
15:58
Education, human resources are important.
331
958000
2000
Educação, recursos humanos são importantes.
16:00
Health is also important, but not that much as a mean.
332
960000
4000
Saúde também é importante, mas não tanto quanto um meio.
16:04
Environment is important.
333
964000
2000
Meio ambiente é importante.
16:06
Human rights is also important, but it just gets one cross.
334
966000
2000
Direitos humanos são importantes, mas recebe apenas uma marca.
16:08
Now what about goals? Where are we going toward?
335
968000
3000
Agora, quais são os objetivos? Em que direção estamos indo?
16:11
We are not interested in money.
336
971000
2000
Nós não estamos interessados em dinheiro.
16:13
Money is not a goal.
337
973000
1000
Dinheiro não é o objetivo.
16:14
It's the best mean, but I give it zero as a goal.
338
974000
3000
É o melhor meio, mas eu darei zero como objetivo.
16:18
Governance, well it's fun to vote in a little thing,
339
978000
3000
Governança, bem, é divertido votar em algo pequeno,
16:21
but it's not a goal.
340
981000
2000
mas não é um objetivo.
16:23
And going to school, that's not a goal, it's a mean.
341
983000
4000
E indo para educação, isso não é um objetivo, isso é um meio.
16:27
Health I give two points. I mean it's nice to be healthy
342
987000
2000
Para saúde eu darei dois pontos. Quer dizer, é bom ser saudável
16:29
-- at my age especially -- you can stand here, you're healthy.
343
989000
2000
-- na minha idade especialmente -- poder ficar de pé aqui, você é saudável.
16:31
And that's good, it gets two plusses.
344
991000
2000
E isso é bom, vai receber duas marcas.
16:33
Environment is very, very crucial.
345
993000
2000
Meio ambiente é muito, muito crucial.
16:35
There's nothing for the grandkid if you don't save up.
346
995000
2000
Não vai sobrar nada para os netos se nós não preservarmos.
16:37
But where are the important goals?
347
997000
2000
Mas onde estão os objetivos importantes?
16:39
Of course, it's human rights.
348
999000
2000
Claro, são os direitos humanos.
16:41
Human rights is the goal,
349
1001000
2000
Direitos humanos são o objetivo,
16:43
but it's not that strong of a mean for achieving development.
350
1003000
3000
mas não é tão forte enquanto meio para atingir o desenvolvimento.
16:47
And culture. Culture is the most important thing, I would say,
351
1007000
4000
E cultura. Cultura é a coisa mais importante, eu diria,
16:51
because that's what brings joy to life.
352
1011000
2000
porque isso traz prazer à vida.
16:53
That's the value of living.
353
1013000
2000
Esse é o valor de estar vivo.
16:55
So the seemingly impossible is possible.
354
1015000
3000
Então o aparentemente impossível é possível.
16:58
Even African countries can achieve this.
355
1018000
2000
Até os países africanos pode atingir isso.
17:01
And I've shown you the shot where the seemingly impossible is possible.
356
1021000
6000
E eu mostrei para vocês a foto de onde o aparentemente impossível é possível.
17:07
And remember, please remember my main message,
357
1027000
4000
E lembrem-se, por favor, lembrem-se da minha mensagem principal,
17:11
which is this: the seemingly impossible is possible.
358
1031000
3000
que é essa: o aparentemente impossível é possível.
17:14
We can have a good world.
359
1034000
2000
Nós podemos ter um mundo bom.
17:16
I showed you the shots, I proved it in the PowerPoint,
360
1036000
3000
Eu os mostrei as fotos, eu provei no PowerPoint
17:19
and I think I will convince you also by culture.
361
1039000
6000
e eu acho que eu vou convencer vocês também através de cultura.
17:25
(Laughter)
362
1045000
4000
(Risos)
17:29
(Applause)
363
1049000
1000
(Aplausos)
17:30
Bring me my sword!
364
1050000
2000
Tragam-me minha espada!
17:36
Sword swallowing is from ancient India.
365
1056000
5000
Engolidores de espada são da antiga Índia.
17:41
It's a cultural expression that for thousands of years
366
1061000
5000
É uma expressão cultural que por milhares de anos
17:46
has inspired human beings to think beyond the obvious.
367
1066000
6000
tem inspirado seres humanos a pensar além do obvio.
17:52
(Laughter)
368
1072000
2000
(Risos)
17:54
And I will now prove to you that the seemingly impossible is possible
369
1074000
5000
E eu vou provar para vocês que o aparentemente impossível é possível
17:59
by taking this piece of steel -- solid steel --
370
1079000
3000
pegando esse pedaço de aço -- aço maciço --
18:03
this is the army bayonet from the Swedish Army, 1850,
371
1083000
3000
essa é uma baioneta do exército Sueco, 1850,
18:06
in the last year we had war.
372
1086000
2000
no último ano em que nós tivemos guerra.
18:09
And it's all solid steel -- you can hear here.
373
1089000
3000
E é aço maciço -- vocês podem ouvir aqui.
18:12
And I'm going to take this blade of steel,
374
1092000
6000
E eu vou pegar essa lâmina de aço,
18:18
and push it down through my body of blood and flesh,
375
1098000
5000
e empurrar para dentro do meu corpo de carne e osso,
18:23
and prove to you that the seemingly impossible is possible.
376
1103000
4000
e provar para vocês que o aparentemente impossível é possível.
18:28
Can I request a moment of absolute silence?
377
1108000
4000
Posso pedir um momento de silêncio absoluto?
18:43
(Applause)
378
1123000
22000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7