New insights on poverty | Hans Rosling

Hans Rosling partage ses idées nouvelles sur la pauvreté.

428,401 views

2007-06-26 ・ TED


New videos

New insights on poverty | Hans Rosling

Hans Rosling partage ses idées nouvelles sur la pauvreté.

428,401 views ・ 2007-06-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Christophe Genevès Relecteur: Matthieu Coville
00:25
I told you three things last year.
0
25000
2000
Je vous ai dit trois choses l’année dernière.
00:27
I told you that the statistics of the world
1
27000
3000
Je vous ai dit que les statistiques mondiales
00:30
have not been made properly available.
2
30000
3000
n’avaient pas été correctement mises à disposition.
00:33
Because of that, we still have the old mindset
3
33000
2000
À cause de cela, nous avons toujours la vieille mentalité
00:35
of developing in industrialized countries, which is wrong.
4
35000
3000
de pays en développements et industrialisés, ce qui est faux.
00:39
And that animated graphics can make a difference.
5
39000
4000
Et je vous ai dit que les graphiques animés peuvent faire la différence.
00:44
Things are changing
6
44000
2000
Les choses sont en train de changer.
00:46
and today, on the United Nations Statistic Division Home Page,
7
46000
4000
Et aujourd’hui, sur la page d’accueil de la Division des Statistiques des Nations Unies,
00:50
it says, by first of May, full access to the databases.
8
50000
3000
il est dit : à partir du premier mai, accès complet aux bases de données.
00:55
(Applause)
9
55000
3000
(Applaudissements)
00:58
And if I could share the image with you on the screen.
10
58000
4000
Et si je pouvais vous faire voir l’image sur l’écran.
01:03
So three things have happened.
11
63000
1000
Il est donc arrivé trois choses.
01:04
U.N. opened their statistic databases,
12
64000
3000
Les Nations Unies ont ouvert leurs bases de données statistiques,
01:07
and we have a new version of the software
13
67000
4000
et nous avons une nouvelle version du logiciel
01:11
up working as a beta on the net,
14
71000
2000
qui fonctionne sur le net,
01:13
so you don't have to download it any longer.
15
73000
2000
de sorte que vous n’avez plus à le télécharger,
01:16
And let me repeat what you saw last year.
16
76000
2000
Laissez-moi répéter ce que vous avez vu l’année dernière.
01:18
The bubbles are the countries.
17
78000
1000
Les bulles sont les pays.
01:19
Here you have the fertility rate -- the number of children per woman --
18
79000
4000
Ici vous avez le taux de fécondité (le nombre d’enfants par femme)
01:23
and there you have the length of life in years.
19
83000
3000
et là vous avez la durée de vie en années.
01:27
This is 1950 -- those were the industrialized countries,
20
87000
3000
Voilà 1950... Celles-ci étaient les pays industrialisés,
01:30
those were developing countries.
21
90000
1000
celles-là étaient les pays en développement.
01:31
At that time there was a "we" and "them."
22
91000
2000
À l’époque, il y avait nous et eux.
01:33
There was a huge difference in the world.
23
93000
2000
Il y avait une très grande différence dans le monde.
01:35
But then it changed, and it went on quite well.
24
95000
4000
Mais cela a changé, et plutôt dans le bon sens.
01:39
And this is what happens.
25
99000
1000
Voila ce qui est arrivé.
01:41
You can see how China is the red, big bubble.
26
101000
3000
Vous voyez que la Chine est la grosse bulle rouge;
01:44
The blue there is India.
27
104000
1000
la bleue ici c'est l’Inde.
01:45
And they go over all this -- I'm going to try to be
28
105000
3000
Je vais essayer d’être
01:48
a little more serious this year in showing you
29
108000
2000
un peu plus sérieux cette année pour vous montrer
01:50
how things really changed.
30
110000
2000
comment les choses ont réellement changé.
01:53
And it's Africa that stands out as the problem down here, doesn't it?
31
113000
3000
C’est l’Afrique qui semble ressortir comme le problème dans ce coin, n’est-ce pas?
01:56
Large families still, and the HIV epidemic
32
116000
3000
Toujours des familles nombreuses, et l’épidémie de VIH
01:59
brought down the countries like this.
33
119000
2000
a fait chuter les pays ainsi.
02:01
This is more or less what we saw last year,
34
121000
3000
C’est plus ou moins ce que nous avons vu l’année dernière,
02:04
and this is how it will go on into the future.
35
124000
2000
et voilà comment cela va continuer dans le futur.
02:07
And I will talk on, is this possible?
36
127000
2000
Et je continue de parler. Comment est-ce possible?
02:09
Because you see now, I presented statistics that don't exist.
37
129000
3000
Parce que voyez-vous, j'ai présenté des statiques qui n’existent pas.
02:13
Because this is where we are.
38
133000
2000
Parce que nous sommes ici.
02:15
Will it be possible that this will happen?
39
135000
3000
Est-il possible que cela arrive?
02:19
I cover my lifetime here, you know?
40
139000
2000
Je couvre toute ma vie ici, vous voyez?
02:21
I expect to live 100 years.
41
141000
2000
Je m’attends à vivre 100 ans.
02:23
And this is where we are today.
42
143000
2000
Et voici où nous en sommes aujourd’hui.
02:25
Now could we look here instead at the economic situation in the world?
43
145000
7000
Maintenant, pourrions-nous plutôt regarder la situation économique mondiale?
02:33
And I would like to show that against child survival.
44
153000
5000
J'aimerais la rapporter à la survie infantile.
02:38
We'll swap the axis.
45
158000
1000
On va inverser les axes:
02:40
Here you have child mortality -- that is, survival --
46
160000
4000
ici il y a la mortalité infantile -- c’est à dire la survie --
02:44
four kids dying there, 200 dying there.
47
164000
2000
quatre enfants qui meurent ici, 200 là.
02:47
And this is GDP per capita on this axis.
48
167000
2000
Et sur cet axe, c’est le PIB par habitant.
02:50
And this was 2007.
49
170000
3000
Ça c'était en 2007.
02:53
And if I go back in time, I've added some historical statistics --
50
173000
4000
Si je retourne dans le passé, j’ai ajouté des statistiques historiques --
02:57
here we go, here we go, here we go -- not so much statistics 100 years ago.
51
177000
6000
on recule, on recule, on recule -- pas beaucoup de statistiques il y a 100 ans.
03:03
Some countries still had statistics.
52
183000
2000
Quelques pays avaient quand même des statistiques.
03:05
We are looking down in the archive,
53
185000
2000
On fouille dans les archives,
03:07
and when we are down into 1820,
54
187000
4000
et là où nous sommes, en 1820,
03:11
there is only Austria and Sweden that can produce numbers.
55
191000
4000
seules l’Autriche et la Suède peuvent produire des données.
03:15
(Laughter)
56
195000
3000
(Rires)
03:18
But they were down here. They had 1,000 dollars per person per year.
57
198000
4000
Mais ces pays étaient là, en bas, ils avaient 1000 dollars par personne et par an.
03:22
And they lost one-fifth of their kids before their first birthday.
58
202000
3000
Ils perdaient un cinquième de leurs enfants avant la première année.
03:26
So this is what happens in the world, if we play the entire world.
59
206000
3000
Alors voila comment ça se passe dans le monde, si on intègre le monde entier,
03:29
How they got slowly richer and richer,
60
209000
3000
comment ils sont devenus progressivement de plus en plus riche,
03:32
and they add statistics.
61
212000
1000
et ils ajoutent des statistiques.
03:33
Isn't it beautiful when they get statistics?
62
213000
2000
N’est-ce pas merveilleux quand ils obtiennent de nouvelles statistiques ?
03:35
You see the importance of that?
63
215000
2000
Vous voyez l’importance que ça a ?
03:37
And here, children don't live longer.
64
217000
2000
Ici, les enfants ne vivent pas plus longtemps.
03:39
The last century, 1870, was bad for the kids in Europe,
65
219000
4000
Au siècle dernier, en 1870, ça allait mal pour les enfants en Europe,
03:43
because most of this statistics is Europe.
66
223000
2000
parce que la plupart de ces statistiques sont européennes.
03:45
It was only by the turn of the century
67
225000
3000
Ce n'est qu’à partir du début du siècle
03:48
that more than 90 percent of the children survived their first year.
68
228000
3000
que plus de 90% des enfants survivent la première année.
03:51
This is India coming up, with the first data from India.
69
231000
3000
Voilà l’Inde qui monte, avec les premières données indiennes.
03:54
And this is the United States moving away here, earning more money.
70
234000
5000
Ça ce sont les États-Unis qui s'éloignent ici, qui gagnent plus d’argent.
03:59
And we will soon see China coming up in the very far end corner here.
71
239000
5000
Et on va bientôt voir la Chine monter tout au bout dans l’angle.
04:04
And it moves up with Mao Tse-Tung getting health,
72
244000
2000
Elle monte avec Mao Tsé-Tung qui apporte la santé,
04:06
not getting so rich.
73
246000
1000
pas trop la richesse.
04:07
There he died, then Deng Xiaoping brings money.
74
247000
3000
Puis il meurt, ensuite Deng Xiaoping apporte l’argent,
04:10
It moves this way over here.
75
250000
1000
elle se déplace là-bas dans ce coin.
04:12
And the bubbles keep moving up there,
76
252000
2000
Les bulles continuent de monter ici en haut
04:14
and this is what the world looks like today.
77
254000
2000
et voila à quoi ressemble le monde aujourd’hui.
04:16
(Applause)
78
256000
6000
(Applaudissements)
04:22
Let us have a look at the United States.
79
262000
3000
Regardons les États Unis.
04:25
We have a function here -- I can tell the world, "Stay where you are."
80
265000
3000
Il y a une fonction dans le logiciel... Je peux dire au monde, “Reste où tu es”
04:29
And I take the United States -- we still want to see the background --
81
269000
3000
Et je prends les États-Unis -- on veut conserver l'arrière-plan --
04:32
I put them up like this, and now we go backwards.
82
272000
3000
je le fais ressortir comme ça, et maintenant on remonte dans le temps.
04:35
And we can see that the United States
83
275000
3000
Et on peut voir que les États-Unis
04:38
goes to the right of the mainstream.
84
278000
3000
se déplacent à droite de la tendance générale.
04:41
They are on the money side all the time.
85
281000
2000
Ils sont tout le temps du coté de l’argent.
04:44
And down in 1915, the United States was a neighbor of India --
86
284000
5000
En 1915, les États-Unis étaient voisins de l’Inde --
04:50
present, contemporary India.
87
290000
2000
l’Inde contemporaine, d’aujourd’hui.
04:52
And that means United States was richer,
88
292000
2000
Cela veut dire que les États-Unis étaient plus riches,
04:54
but lost more kids than India is doing today, proportionally.
89
294000
4000
mais qu'ils perdaient plus d’enfants que l’Inde aujourd’hui, proportionnellement.
04:59
And look here -- compare to the Philippines of today.
90
299000
3000
Et regardez ici -- comparez avec les Philippines d’aujourd’hui.
05:02
The Philippines of today has almost the same economy
91
302000
3000
Les Philippines aujourd’hui ont à peu près la même économie
05:06
as the United States during the First World War.
92
306000
2000
que les États-Unis durant la Première Guerre Mondiale.
05:08
But we have to bring United States forward quite a while
93
308000
4000
Mais il faut faire avancer les États-Unis pendant un bout de temps
05:12
to find the same health of the United States
94
312000
3000
avant de les voir atteindre le même niveau de santé
05:15
as we have in the Philippines.
95
315000
1000
que les Philippines.
05:17
About 1957 here, the health of the United States
96
317000
3000
Autour de 1957, ici, la santé des États-Unis
05:20
is the same as the Philippines.
97
320000
2000
est la même que celle des Philippines.
05:22
And this is the drama of this world which many call globalized,
98
322000
3000
Et c’est le drame de ce monde que beaucoup considèrent globalisé,
05:25
is that Asia, Arabic countries, Latin America,
99
325000
3000
qui est que l’Asie, les pays arabes, l’Amérique latine,
05:28
are much more ahead in being healthy, educated,
100
328000
5000
sont bien plus en avance en terme de santé, d’éducation,
05:33
having human resources than they are economically.
101
333000
3000
de ressources humaines qu’elles ne le sont économiquement.
05:36
There's a discrepancy in what's happening today
102
336000
2000
Il y a une divergence dans ce qui se passe aujourd’hui
05:38
in the emerging economies.
103
338000
2000
dans les économies émergentes.
05:40
There now, social benefits, social progress,
104
340000
4000
En ce moment, dans ces pays, les avantages sociaux,
05:44
are going ahead of economical progress.
105
344000
3000
le progrès social, avancent devant le progrès économique.
05:47
And 1957 -- the United States had the same economy as Chile has today.
106
347000
6000
En 1957 -- les États-Unis avaient la même économie que le Chili de nos jours.
05:54
And how long do we have to bring United States
107
354000
3000
De combien de temps faut-il faire avancer les États-Unis
05:57
to get the same health as Chile has today?
108
357000
2000
pour qu’ils aient le même niveau de santé que le Chili aujourd’hui ?
06:00
I think we have to go, there -- we have 2001, or 2002 --
109
360000
5000
Je crois qu'il faut aller, là -- donc 2001, ou 2002 --
06:05
the United States has the same health as Chile.
110
365000
2000
les États-Unis ont le même niveau de santé que le Chili.
06:07
Chile's catching up!
111
367000
1000
Le Chili se rapproche !
06:09
Within some years Chile may have better child survival
112
369000
2000
D'ici quelques années, le Chili pourrait avoir une meilleure survie infantile
06:11
than the United States.
113
371000
2000
que les États-Unis.
06:13
This is really a change, that you have this lag
114
373000
3000
C’est vraiment un changement, que vous ayez ce retard
06:16
of more or less 30, 40 years' difference on the health.
115
376000
5000
d’à peu près 30, 40 ans de différence au niveau de la santé.
06:21
And behind the health is the educational level.
116
381000
2000
Derrière la santé il y a le niveau d’éducation.
06:23
And there's a lot of infrastructure things,
117
383000
2000
Et il y a beaucoup de choses au niveau de l’infrastructure,
06:25
and general human resources are there.
118
385000
3000
et les ressources humaines globales sont là.
06:28
Now we can take away this --
119
388000
3000
Maintenant, on peut enlever ça
06:31
and I would like to show you the rate of speed,
120
391000
4000
et je voudrais vous montrer la vitesse,
06:35
the rate of change, how fast they have gone.
121
395000
3000
le taux de changement, avec quelle rapidité ils évoluent.
06:38
And we go back to 1920, and I want to look at Japan.
122
398000
7000
Et on revient en 1920, et je veux observer le Japon.
06:46
And I want to look at Sweden and the United States.
123
406000
3000
Je veux aussi observer la Suède et les États-Unis.
06:49
And I'm going to stage a race here
124
409000
2000
Je vais mettre en place une course ici
06:51
between this sort of yellowish Ford here
125
411000
3000
entre la Ford jaunâtre
06:54
and the red Toyota down there,
126
414000
2000
la Toyota rouge en bas
06:56
and the brownish Volvo.
127
416000
2000
et la Volvo brunâtre
06:58
(Laughter)
128
418000
2000
(Rires)
07:00
And here we go. Here we go.
129
420000
2000
Et c’est parti!!!
07:02
The Toyota has a very bad start down here, you can see,
130
422000
3000
La Toyota prend un très mauvais départ, comme vous pouvez le voir,
07:05
and the United States Ford is going off-road there.
131
425000
3000
et la Ford américaine fait du hors-piste là-bas.
07:08
And the Volvo is doing quite fine.
132
428000
1000
La Volvo s’en tire plutôt bien.
07:09
This is the war. The Toyota got off track, and now
133
429000
2000
Et c’est la guerre. La Toyota quitte sa trajectoire
07:11
the Toyota is coming on the healthier side of Sweden --
134
431000
3000
et du coup la Toyota se trouve du coté Santé de la Suède --
07:14
can you see that?
135
434000
1000
Vous voyez ?
07:15
And they are taking over Sweden,
136
435000
1000
Et ils sont en train de dépasser la Suède,
07:16
and they are now healthier than Sweden.
137
436000
2000
et ils sont maintenant en meilleure santé que la Suède.
07:18
That's the part where I sold the Volvo and bought the Toyota.
138
438000
2000
C’est le moment où j’ai vendu la Volvo et acheté la Toyota.
07:20
(Laughter)
139
440000
3000
(Rires)
07:23
And now we can see that the rate of change was enormous in Japan.
140
443000
4000
Et on peut voir que la vitesse d'évolution était énorme au Japon.
07:27
They really caught up.
141
447000
2000
Ils se sont vraiment remis à niveau.
07:29
And this changes gradually.
142
449000
2000
Cela change graduellement.
07:31
We have to look over generations to understand it.
143
451000
3000
Il faut observer plusieurs générations pour le comprendre.
07:34
And let me show you my own sort of family history --
144
454000
5000
Laissez-moi vous montrer à ma manière mon histoire familiale --
07:39
we made these graphs here.
145
459000
2000
nous avons créé ce graphe là.
07:41
And this is the same thing, money down there, and health, you know?
146
461000
4000
Il y a les mêmes éléments, argent en bas et santé, vous voyez ?
07:45
And this is my family.
147
465000
2000
Et là c’est ma famille.
07:48
This is Sweden, 1830, when my great-great-grandma was born.
148
468000
4000
Ça c'est la Suède en 1830, quand mon arrière arrière grand-mère est née.
07:53
Sweden was like Sierra Leone today.
149
473000
2000
La Suède était au niveau de la Sierra Leone aujourd’hui.
07:56
And this is when great-grandma was born, 1863.
150
476000
3000
Et là c'est quand mon arrière grand-mère est née, 1863.
08:00
And Sweden was like Mozambique.
151
480000
2000
La Suède était comme le Mozambique.
08:02
And this is when my grandma was born, 1891.
152
482000
2000
Voilà la naissance de ma grand-mère, 1891.
08:04
She took care of me as a child,
153
484000
2000
Elle s’est occupée de moi enfant,
08:06
so I'm not talking about statistic now --
154
486000
2000
et donc je ne parle plus de statistique maintenant --
08:08
now it's oral history in my family.
155
488000
2000
maintenant on parle de l’histoire de ma famille.
08:11
That's when I believe statistics,
156
491000
1000
C’est là que je crois aux statistiques,
08:12
when it's grandma-verified statistics.
157
492000
3000
quand ce sont des statistiques approuvées par grand-maman.
08:15
(Laughter)
158
495000
3000
(Rires)
08:18
I think it's the best way of verifying historical statistics.
159
498000
3000
Je pense que c’est le meilleur moyen de vérifier des statistiques historiques.
08:21
Sweden was like Ghana.
160
501000
1000
La Suède était comme le Ghana.
08:22
It's interesting to see the enormous diversity
161
502000
3000
Il est intéressant de voir l’énorme variété
08:25
within sub-Saharan Africa.
162
505000
2000
au sein de l’Afrique sub-saharienne.
08:28
I told you last year, I'll tell you again,
163
508000
2000
Je vous l’ai dit l’année dernière, je vous le dis encore,
08:30
my mother was born in Egypt, and I -- who am I?
164
510000
3000
ma mère est née en Égypte, et moi... Qui suis-je?
08:33
I'm the Mexican in the family.
165
513000
1000
Je suis le mexicain de la famille.
08:35
And my daughter, she was born in Chile,
166
515000
2000
Et ma fille, elle est née au Chili,
08:37
and the grand-daughter was born in Singapore,
167
517000
2000
la petite-fille est née à Singapour,
08:39
now the healthiest country on this Earth.
168
519000
2000
qui est maintenant le pays qui a la meilleure santé sur cette Terre.
08:41
It bypassed Sweden about two to three years ago,
169
521000
2000
Ils ont dépassé la Suède il y a deux, trois ans,
08:43
with better child survival.
170
523000
2000
avec une meilleur survie infantile.
08:45
But they're very small, you know?
171
525000
1000
Mais le pays est très petit, vous savez.
08:46
They're so close to the hospital we can never
172
526000
2000
Ils sont si proches de l’hôpital qu’on ne peut pas
08:48
beat them out in these forests.
173
528000
1000
les battre dans nos forêts.
08:49
(Laughter)
174
529000
3000
(Rires)
08:52
But homage to Singapore.
175
532000
1000
Mais rendons hommage à Singapour.
08:53
Singapore is the best one.
176
533000
2000
Singapour est numéro un en ce moment.
08:55
Now this looks also like a very good story.
177
535000
4000
Tout cela ressemble à une très belle histoire.
08:59
But it's not really that easy, that it's all a good story.
178
539000
4000
Mais ce n’est pas si évident, que ce soit une belle histoire.
09:03
Because I have to show you one of the other facilities.
179
543000
3000
Parce que je dois vous montrer une autre fonctionnalité.
09:06
We can also make the color here represent the variable --
180
546000
5000
Nous pouvons aussi faire en sorte que la couleur représente la variable –
09:11
and what am I choosing here?
181
551000
1000
et quel est mon choix ?
09:12
Carbon-dioxide emission, metric ton per capita.
182
552000
4000
Les émissions de CO2, en tonnes par personne.
09:17
This is 1962, and United States was emitting 16 tons per person.
183
557000
5000
En 1962, les États-Unis émettaient 16 tonnes par personne.
09:22
And China was emitting 0.6,
184
562000
2000
La Chine en émettait 0.6,
09:24
and India was emitting 0.32 tons per capita.
185
564000
4000
l’Inde 0.32 tonnes par personne.
09:28
And what happens when we moved on?
186
568000
3000
Que se passe-t-il lorsque nous avançons ?
09:31
Well, you see the nice story of getting richer
187
571000
2000
Et bien, vous voyez la gentille histoire de l'obtention de la richesse,
09:33
and getting healthier --
188
573000
1000
et d'une meilleure santé...
09:34
everyone did it at the cost of emission of carbon dioxide.
189
574000
5000
tout le monde l'a fait au prix des émissions de CO2.
09:39
There is no one who has done it so far.
190
579000
3000
Il n’y a personne qui ne l’ait pas fait jusqu’à maintenant.
09:42
And we don't have all the updated data
191
582000
3000
Et nous n’avons plus toutes les données mises à jour
09:45
any longer, because this is really hot data today.
192
585000
3000
car ce sont des données brûlantes de nos jours.
09:48
And there we are, 2001.
193
588000
2000
Et nous voici en 2001.
09:51
And in the discussion I attended with global leaders, you know,
194
591000
4000
Lors de discussions auxquelles j’ai assisté avec des leaders mondiaux, vous savez,
09:55
many say now the problem is that the emerging economies,
195
595000
4000
beaucoup disent que maintenant, le problème ce sont les économies émergentes,
09:59
they are getting out too much carbon dioxide.
196
599000
3000
qu'elles produisent trop de CO2.
10:02
The Minister of the Environment of India said,
197
602000
2000
Le ministre de l’environnement indien a dit :
10:04
"Well, you were the one who caused the problem."
198
604000
3000
“Eh bien, c'est vous qui avez causé le problème.
10:07
The OECD countries -- the high-income countries --
199
607000
3000
Les pays de l’OCDE – les pays à haut revenus --
10:10
they were the ones who caused the climate change.
200
610000
2000
ce sont eux qui ont provoqué le changement climatique.
10:13
"But we forgive you, because you didn't know it.
201
613000
2000
Mais nous vous pardonnons, car vous ne le saviez pas.
10:15
But from now on, we count per capita.
202
615000
3000
Mais à partir de maintenant, on compte par personne.
10:18
From now on we count per capita.
203
618000
2000
A partir de maintenant on compte par personne.
10:20
And everyone is responsible for the per capita emission."
204
620000
3000
Et chacun est responsable de ses émissions par personne”
10:23
This really shows you, we have not seen good economic
205
623000
3000
Cela vous montre vraiment que nous n’avons pas vu de progrès économique
10:26
and health progress anywhere in the world
206
626000
2000
et en matière de santé significatifs où que ce soit dans le monde
10:28
without destroying the climate.
207
628000
4000
sans destruction du climat.
10:33
And this is really what has to be changed.
208
633000
2000
C’est vraiment cela qui doit être changé.
10:36
I've been criticized for showing you a too positive image of the world,
209
636000
3000
J’ai été critiqué pour vous avoir montré une image trop positive du monde,
10:39
but I don't think it's like this.
210
639000
2000
mais je ne pense pas que ce soit le cas.
10:41
The world is quite a messy place.
211
641000
2000
Le monde est un endroit plutôt en désordre.
10:43
This we can call Dollar Street.
212
643000
2000
Voici le “Dollar Street”.
10:45
Everyone lives on this street here.
213
645000
2000
Tout le monde vit dans cette rue.
10:47
What they earn here -- what number they live on --
214
647000
3000
Ce qu’ils gagnent ici -- le nombre qui correspond --
10:50
is how much they earn per day.
215
650000
1000
c'est le montant de ce qu’ils gagnent par jour.
10:51
This family earns about one dollar per day.
216
651000
3000
Cette famille gagne environ un dollar par jour.
10:55
We drive up the street here,
217
655000
1000
On remonte la rue par-là,
10:56
we find a family here which earns about two to three dollars a day.
218
656000
4000
et on trouve une famille qui gagne autour de deux, trois dollars par jour.
11:00
And we drive away here -- we find the first garden in the street,
219
660000
3000
Et on continue à s'éloigner -- on trouve le premier jardin de la rue,
11:03
and they earn 10 to 50 dollars a day.
220
663000
2000
et ils gagnent 10 à 50 dollars par jour.
11:05
And how do they live?
221
665000
2000
Comment vivent-ils?
11:07
If we look at the bed here, we can see
222
667000
3000
Si on regarde le lit, on peut voir
11:10
that they sleep on a rug on the floor.
223
670000
3000
qu’ils dorment sur un tapis sur le sol.
11:13
This is what poverty line is --
224
673000
2000
Voila ce qu’est le seuil de pauvreté --
11:15
80 percent of the family income is just to cover the energy needs,
225
675000
3000
80% des revenus familiaux servent juste à couvrir les besoins en énergie,
11:18
the food for the day.
226
678000
2000
et la nourriture du jour.
11:20
This is two to five dollars. You have a bed.
227
680000
3000
Voila deux à cinq dollars, il y a un lit.
11:23
And here it's a much nicer bedroom, you can see.
228
683000
2000
Et là, il y a une chambre bien plus agréable, vous pouvez voir.
11:26
I lectured on this for Ikea, and they wanted to see
229
686000
2000
J’ai fait une conférence là-dessus pour IKEA,
11:28
the sofa immediately here.
230
688000
2000
ils ont immédiatement voulu voir le sofa ici.
11:30
(Laughter)
231
690000
2000
(Rires)
11:32
And this is the sofa, how it will emerge from there.
232
692000
4000
Et voila le sofa, comment il apparaît ici.
11:36
And the interesting thing, when you go around here in the photo panorama,
233
696000
3000
Et ce qui est intéressant, quand on se balade dans cette photo panoramique,
11:39
you see the family still sitting on the floor there.
234
699000
2000
c’est de voir la famille toujours en train de s’asseoir sur le sol,
11:41
Although there is a sofa,
235
701000
2000
même si il y a un sofa.
11:43
if you watch in the kitchen, you can see that
236
703000
2000
Si on regarde la cuisine, on peut voir que
11:45
the great difference for women does not come between one to 10 dollars.
237
705000
5000
la grande différence pour les femmes ne se fait pas entre 1 et 10 dollars.
11:50
It comes beyond here, when you really can get
238
710000
2000
Elle se fait au-delà, quand vous pouvez vraiment avoir
11:52
good working conditions in the family.
239
712000
3000
de bonnes conditions de travail dans la famille.
11:55
And if you really want to see the difference,
240
715000
2000
Et si vous voulez vraiment voir une différence,
11:57
you look at the toilet over here.
241
717000
2000
regardez les toilettes.
11:59
This can change. This can change.
242
719000
2000
Ça peut changer, ça peut changer.
12:01
These are all pictures and images from Africa,
243
721000
3000
Toutes ces photos et ces images viennent de l’Afrique,
12:04
and it can become much better.
244
724000
2000
et ça peut s’améliorer grandement.
12:07
We can get out of poverty.
245
727000
2000
Nous pouvons sortir de la pauvreté.
12:09
My own research has not been in IT or anything like this.
246
729000
3000
Mes propres recherches n’ont pas été sur ordinateur ou quoique ce soit du genre.
12:12
I spent 20 years in interviews with African farmers
247
732000
3000
J’ai passé 20 ans à interroger des fermiers africains
12:15
who were on the verge of famine.
248
735000
3000
qui étaient au bord de la famine.
12:18
And this is the result of the farmers-needs research.
249
738000
2000
Et ceci est le résultat des recherches sur les besoins des fermiers.
12:20
The nice thing here is that you can't see
250
740000
2000
Ce qui est bien c'est qu’on ne voit pas
12:22
who are the researchers in this picture.
251
742000
2000
qui sont les chercheurs sur cette photo.
12:24
That's when research functions in poor societies --
252
744000
3000
C’est dans ces cas-là que les recherches marchent pour les sociétés --
12:27
you must really live with the people.
253
747000
2000
il faut vraiment vivre avec les gens.
12:31
When you're in poverty, everything is about survival.
254
751000
4000
Quand vous êtes pauvre, tout est une question de survie.
12:35
It's about having food.
255
755000
2000
Il faut trouver de la nourriture.
12:37
And these two young farmers, they are girls now --
256
757000
2000
Et ces deux jeunes fermières, ce ne sont que des jeunes filles --
12:39
because the parents are dead from HIV and AIDS --
257
759000
4000
parce que leur parents sont morts du VIH et du SIDA --
12:43
they discuss with a trained agronomist.
258
763000
2000
elles discutent avec un agronome diplômé.
12:45
This is one of the best agronomists in Malawi, Junatambe Kumbira,
259
765000
4000
C’est l’un des meilleurs agronomes au Malawi, Junatambe Kumbira,
12:49
and he's discussing what sort of cassava they will plant --
260
769000
2000
et ils sont en train de discuter quelle sorte de manioc elles vont planter -
12:51
the best converter of sunshine to food that man has found.
261
771000
4000
-- le meilleur convertisseur de soleil en nourriture que l’homme ait trouvé.
12:55
And they are very, very eagerly interested to get advice,
262
775000
3000
Et elles sont extrêmement avides d’avoir ces conseils,
12:58
and that's to survive in poverty.
263
778000
3000
et ce, pour survivre dans la pauvreté.
13:01
That's one context.
264
781000
1000
C’est un contexte.
13:02
Getting out of poverty.
265
782000
2000
Sortir de la pauvreté.
13:04
The women told us one thing. "Get us technology.
266
784000
3000
Les femmes nous ont dit une chose: “ Apportez-nous la technologie.
13:07
We hate this mortar, to stand hours and hours.
267
787000
3000
Nous haïssons ce mortier, nous restons debout des heures.
13:10
Get us a mill so that we can mill our flour,
268
790000
3000
Apportez-nous une meule que nous puissions moudre notre farine,
13:13
then we will be able to pay for the rest ourselves."
269
793000
3000
ensuite nous pourrons payer le reste nous-mêmes.”
13:16
Technology will bring you out of poverty,
270
796000
3000
La technologie vous sortira de la pauvreté,
13:19
but there's a need for a market to get away from poverty.
271
799000
4000
mais il y a besoin d’un marché pour sortir de la pauvreté.
13:23
And this woman is very happy now, bringing her products to the market.
272
803000
3000
Cette femme est très heureuse maintenant, en apportant ses produits au marché.
13:26
But she's very thankful for the public investment in schooling
273
806000
2000
Mais elle est très reconnaissante de l’investissement public dans les écoles
13:28
so she can count, and won't be cheated when she reaches the market.
274
808000
3000
afin qu’elle sache compter, et ne se fasse pas avoir une fois rendue au marché.
13:31
She wants her kid to be healthy, so she can go to the market
275
811000
3000
Elle veut que son enfant soit en bonne santé, pour qu'elle puisse aller au marché
13:34
and doesn't have to stay home.
276
814000
2000
et n’ait pas à rester à la maison.
13:36
And she wants the infrastructure -- it is nice with a paved road.
277
816000
3000
Et elle veut l’infrastructure -- c’est bien avec une route pavée.
13:39
It's also good with credit.
278
819000
2000
Le crédit est aussi un plus.
13:41
Micro-credits gave her the bicycle, you know.
279
821000
3000
Les micro-crédits lui ont donné le vélo, vous savez.
13:44
And information will tell her when to go to market with which product.
280
824000
3000
Et des informations lui diront quand se rendre au marché, avec quels produits.
13:47
You can do this.
281
827000
2000
Vous pouvez le faire.
13:49
I find my experience from 20 years of Africa is that
282
829000
3000
Mon expérience de 20 ans en Afrique c'est que
13:52
the seemingly impossible is possible.
283
832000
3000
ce qui semble impossible est possible.
13:55
Africa has not done bad.
284
835000
2000
L’Afrique ne s’est pas mal débrouillée.
13:57
In 50 years they've gone from a pre-Medieval situation
285
837000
3000
En 50 ans, ils sont passés d’une situation pré-médiévale
14:00
to a very decent 100-year-ago Europe,
286
840000
3000
à une Europe très décente d’il y a 100 ans,
14:03
with a functioning nation and state.
287
843000
3000
avec des états et nations fonctionnels.
14:06
I would say that sub-Saharan Africa has done best in the world
288
846000
3000
Je dirais que dans le monde, c'est l’Afrique sub-saharienne qui s'est le mieux débrouillée
14:09
during the last 50 years.
289
849000
1000
ces 50 dernières années.
14:10
Because we don't consider where they came from.
290
850000
2000
Parce qu'on ne prend pas en compte d’où ils viennent.
14:12
It's this stupid concept of developing countries
291
852000
3000
C’est ce concept stupide de pays en développement
14:15
that puts us, Argentina and Mozambique together 50 years ago,
292
855000
3000
qui nous compare avec l’Argentine et le Mozambique 50 ans en arrière,
14:18
and says that Mozambique did worse.
293
858000
2000
et qui dit que le Mozambique aujourd'hui est en retard.
14:21
We have to know a little more about the world.
294
861000
2000
Nous devons en apprendre un peu plus sur le monde.
14:23
I have a neighbor who knows 200 types of wine.
295
863000
3000
J’ai un voisin qui connaît 200 sortes de vins.
14:26
He knows everything.
296
866000
1000
Il connaît tout.
14:27
He knows the name of the grape, the temperature and everything.
297
867000
2000
Il connaît le nom du raisin, la température et tout.
14:29
I only know two types of wine -- red and white.
298
869000
3000
Je ne connais que deux sortes de vin -- rouge et blanc.
14:32
(Laughter)
299
872000
2000
(Rires)
14:34
But my neighbor only knows two types of countries --
300
874000
2000
Mais mon voisin ne connaît que deux sortes de pays --
14:36
industrialized and developing.
301
876000
2000
industrialisé et en développement.
14:38
And I know 200, I know about the small data.
302
878000
3000
Et j’en connais 200, je connais toutes les petites données.
14:41
But you can do that.
303
881000
1000
Mais vous pouvez le faire.
14:42
(Applause)
304
882000
5000
(Applaudissements)
14:47
But I have to get serious. And how do you get serious?
305
887000
2000
Mais je dois rester sérieux. Et comment on fait pour être sérieux ?
14:49
You make a PowerPoint, you know?
306
889000
2000
En faisant un PowerPoint, vous savez ?
14:51
(Laughter)
307
891000
5000
(Rires)
14:56
Homage to the Office package, no?
308
896000
2000
Rendons hommage au pack Office, non?
15:00
What is this, what is this, what am I telling?
309
900000
2000
C'est quoi ça, c'est quoi ça, qu'est-ce que je raconte ?
15:02
I'm telling you that there are many dimensions of development.
310
902000
3000
Je raconte qu’il y a beaucoup de dimensions de développement.
15:05
Everyone wants your pet thing.
311
905000
2000
Tout le monde veut votre petit truc.
15:07
If you are in the corporate sector, you love micro-credit.
312
907000
3000
Si vous êtes dans le secteur des entreprises, vous aimez les micros-crédits.
15:10
If you are fighting in a non-governmental organization,
313
910000
2000
Si vous vous battez dans une organisation non gouvernementale,
15:12
you love equity between gender.
314
912000
3000
vous aimez l’égalité des sexes.
15:15
Or if you are a teacher, you'll love UNESCO, and so on.
315
915000
2000
Ou si vous êtes un professeur, vous aimerez l’UNESCO, et ainsi de suite.
15:17
On the global level, we have to have more than our own thing.
316
917000
2000
Au niveau mondial, nous devons avoir plus que notre petit truc.
15:19
We need everything.
317
919000
2000
Nous avons besoin de tout.
15:21
All these things are important for development,
318
921000
2000
Toutes ces choses sont importantes pour le développement,
15:23
especially when you just get out of poverty
319
923000
2000
en particulier lorsque vous venez juste de sortir de la pauvreté
15:25
and you should go towards welfare.
320
925000
3000
et que vous devez aller vers le bien-être.
15:28
Now, what we need to think about
321
928000
2000
Maintenant, ce à quoi il nous faut réfléchir
15:30
is, what is a goal for development,
322
930000
3000
c'est : qu'est-ce qu'un but de développement,
15:33
and what are the means for development?
323
933000
1000
et quels sont les moyens de développement ?
15:34
Let me first grade what are the most important means.
324
934000
3000
Je vais d’abord mettre des notes aux moyens les plus importants.
15:38
Economic growth to me, as a public-health professor,
325
938000
2000
La croissance économique pour moi, en tant que professeur de santé publique,
15:40
is the most important thing for development
326
940000
4000
est la chose la plus importante pour le développement,
15:44
because it explains 80 percent of survival.
327
944000
2000
car elle explique 80% de la survie.
15:47
Governance. To have a government which functions --
328
947000
3000
La gouvernance. Avoir un gouvernement qui fonctionne --
15:50
that's what brought California out of the misery of 1850.
329
950000
4000
c’est ce qui a sorti la Californie de la misère en 1850.
15:54
It was the government that made law function finally.
330
954000
3000
C’est le gouvernement qui a finalement fait fonctionner la loi.
15:58
Education, human resources are important.
331
958000
2000
L’éducation, les ressources humaines sont importantes.
16:00
Health is also important, but not that much as a mean.
332
960000
4000
La santé est importante aussi, mais pas tant que ça en tant que moyen.
16:04
Environment is important.
333
964000
2000
L’environnement est important.
16:06
Human rights is also important, but it just gets one cross.
334
966000
2000
Les droits de l’Homme aussi sont importants, mais ils n’ont qu’une croix.
16:08
Now what about goals? Where are we going toward?
335
968000
3000
Maintenant, quels sont les buts ? Où voulons-nous aller ?
16:11
We are not interested in money.
336
971000
2000
L'argent ne nous intéresse pas.
16:13
Money is not a goal.
337
973000
1000
L’argent n’est pas un but.
16:14
It's the best mean, but I give it zero as a goal.
338
974000
3000
C’est le meilleur moyen, mais je lui donne zéro en tant que but.
16:18
Governance, well it's fun to vote in a little thing,
339
978000
3000
La gouvernance, eh bien, c’est marrant de voter dans un petit truc,
16:21
but it's not a goal.
340
981000
2000
mais ce n’est pas un but.
16:23
And going to school, that's not a goal, it's a mean.
341
983000
4000
Et aller à l’école, ce n’est pas un but, c’est un moyen.
16:27
Health I give two points. I mean it's nice to be healthy
342
987000
2000
Je donne deux points à la santé. Je veux dire que c’est bien d’être en bonne santé
16:29
-- at my age especially -- you can stand here, you're healthy.
343
989000
2000
-- surtout à mon âge -- vous pouvez vous tenir debout, vous êtes en bonne santé.
16:31
And that's good, it gets two plusses.
344
991000
2000
Et ça c’est bien, elle reçoit deux plus.
16:33
Environment is very, very crucial.
345
993000
2000
L’environnement est absolument essentiel.
16:35
There's nothing for the grandkid if you don't save up.
346
995000
2000
Il ne restera rien pour les petits-enfants si vous ne le préservez pas.
16:37
But where are the important goals?
347
997000
2000
Mais où sont les buts importants ?
16:39
Of course, it's human rights.
348
999000
2000
Les droits de l’Homme, bien sûr.
16:41
Human rights is the goal,
349
1001000
2000
Les droits de l’Homme sont le but,
16:43
but it's not that strong of a mean for achieving development.
350
1003000
3000
mais ils ne sont pas très puissants comme moyen de se développer.
16:47
And culture. Culture is the most important thing, I would say,
351
1007000
4000
Et la culture. La culture est la chose la plus importante, je dirais,
16:51
because that's what brings joy to life.
352
1011000
2000
car c’est ce qui amène la joie dans la vie.
16:53
That's the value of living.
353
1013000
2000
C’est la valeur de la vie.
16:55
So the seemingly impossible is possible.
354
1015000
3000
Donc ce qui semble impossible est possible.
16:58
Even African countries can achieve this.
355
1018000
2000
Même les pays d’Afrique peuvent y arriver.
17:01
And I've shown you the shot where the seemingly impossible is possible.
356
1021000
6000
Et je vous ai montré la photo où ce qui semble impossible est possible.
17:07
And remember, please remember my main message,
357
1027000
4000
Et souvenez vous, s’il-vous-plaît, souvenez-vous de mon principal message,
17:11
which is this: the seemingly impossible is possible.
358
1031000
3000
qui est le suivant: ce qui semble impossible est possible.
17:14
We can have a good world.
359
1034000
2000
Nous pouvons avoir un monde bon.
17:16
I showed you the shots, I proved it in the PowerPoint,
360
1036000
3000
Je vous ai montré les photos, je vous l’ai prouvé avec le Powerpoint,
17:19
and I think I will convince you also by culture.
361
1039000
6000
et je pense que je vais aussi vous convaincre avec la culture.
17:25
(Laughter)
362
1045000
4000
(Rires)
17:29
(Applause)
363
1049000
1000
(Applaudissements)
17:30
Bring me my sword!
364
1050000
2000
Qu’on m'apporte mon épée !
17:36
Sword swallowing is from ancient India.
365
1056000
5000
Les avaleurs d'épée nous viennent de l’Inde ancienne.
17:41
It's a cultural expression that for thousands of years
366
1061000
5000
C’est une forme d'expression culturelle qui pendant des millénaires
17:46
has inspired human beings to think beyond the obvious.
367
1066000
6000
a inspiré les hommes à réfléchir au-delà de l’évidence.
17:52
(Laughter)
368
1072000
2000
(Rires)
17:54
And I will now prove to you that the seemingly impossible is possible
369
1074000
5000
Et je vais maintenant vous prouver que ce qui semble impossible est possible
17:59
by taking this piece of steel -- solid steel --
370
1079000
3000
en prenant cette pièce d’acier -- acier véritable --
18:03
this is the army bayonet from the Swedish Army, 1850,
371
1083000
3000
ceci est une baïonnette de l’armée Suédoise, 1850,
18:06
in the last year we had war.
372
1086000
2000
la dernière année où nous avons eu une guerre.
18:09
And it's all solid steel -- you can hear here.
373
1089000
3000
Et elle est faite entièrement d’acier -- vous pouvez l’entendre.
18:12
And I'm going to take this blade of steel,
374
1092000
6000
Je vais prendre cette lame d’acier,
18:18
and push it down through my body of blood and flesh,
375
1098000
5000
et la pousser au fond de mon corps de chair et de sang,
18:23
and prove to you that the seemingly impossible is possible.
376
1103000
4000
et vous prouver que ce qui semble impossible est possible.
18:28
Can I request a moment of absolute silence?
377
1108000
4000
Puis-je vous demander un moment de silence total?
18:43
(Applause)
378
1123000
22000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7