New insights on poverty | Hans Rosling

Hans Rosling - Ein neuer Blick auf die Armut

424,630 views ・ 2007-06-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simon Scheithauer Lektorat: Martin Post
00:25
I told you three things last year.
0
25000
2000
Im letzten Jahr habe ich Ihnen drei Dinge gesagt.
00:27
I told you that the statistics of the world
1
27000
3000
Ich sagte Ihnen, dass die Statistiken der Welt
00:30
have not been made properly available.
2
30000
3000
nicht in ausreichendem Umfang bereitgestellt wurden.
00:33
Because of that, we still have the old mindset
3
33000
2000
Aus diesem Grund haben wir noch immer die alte Vorstellung
00:35
of developing in industrialized countries, which is wrong.
4
35000
3000
von Entwicklungs- und Industrieländern - die falsch ist.
00:39
And that animated graphics can make a difference.
5
39000
4000
Und dass animierte Grafiken etwas verändern können.
00:44
Things are changing
6
44000
2000
Die Dinge ändern sich.
00:46
and today, on the United Nations Statistic Division Home Page,
7
46000
4000
Heute hat die UN-Statistikkommission auf ihrer Homepage
00:50
it says, by first of May, full access to the databases.
8
50000
3000
den vollen Zugang zu den Datenbanken ab 1. Mai angekündigt.
00:55
(Applause)
9
55000
3000
(Applaus)
00:58
And if I could share the image with you on the screen.
10
58000
4000
Wenn ich Ihnen das Bild zeigen dürfte.
01:03
So three things have happened.
11
63000
1000
Es sind also drei Dinge passiert.
01:04
U.N. opened their statistic databases,
12
64000
3000
Die UN hat ihre Statistiken zur Verfügung gestellt,
01:07
and we have a new version of the software
13
67000
4000
und wir haben eine neue Version der Software
01:11
up working as a beta on the net,
14
71000
2000
online, Sie müssen sie also
01:13
so you don't have to download it any longer.
15
73000
2000
nicht mehr erst herunterladen.
01:16
And let me repeat what you saw last year.
16
76000
2000
Lassen Sie mich das Wichtigste vom letzten Jahr wiederholen.
01:18
The bubbles are the countries.
17
78000
1000
Die Kreise stellen die Länder dar.
01:19
Here you have the fertility rate -- the number of children per woman --
18
79000
4000
Hier haben wir die Fruchtbarkeitsrate - Anzahl der Kinder pro Frau -
01:23
and there you have the length of life in years.
19
83000
3000
und hier die Lebenserwartung in Jahren.
01:27
This is 1950 -- those were the industrialized countries,
20
87000
3000
Das war 1950 -- dies waren die Industrienationen,
01:30
those were developing countries.
21
90000
1000
dies die Entwicklungsländer.
01:31
At that time there was a "we" and "them."
22
91000
2000
Damals gab es ein „wir“ und ein „sie“.
01:33
There was a huge difference in the world.
23
93000
2000
Es gab eine große Ungleichheit.
01:35
But then it changed, and it went on quite well.
24
95000
4000
Aber dann änderte sich die Dinge zum Besseren.
01:39
And this is what happens.
25
99000
1000
Und Folgendes geschieht:
01:41
You can see how China is the red, big bubble.
26
101000
3000
Hier ist China, der große, rote Kreis;
01:44
The blue there is India.
27
104000
1000
der blaue dort ist Indien.
01:45
And they go over all this -- I'm going to try to be
28
105000
3000
Ich werde versuchen, dieses Jahr
01:48
a little more serious this year in showing you
29
108000
2000
etwas ernster zu sein, wenn ich Ihnen zeige,
01:50
how things really changed.
30
110000
2000
wie sich die Dinge wirklich verändert haben.
01:53
And it's Africa that stands out as the problem down here, doesn't it?
31
113000
3000
Und Afrika sticht als großes Problem hervor, nicht wahr?
01:56
Large families still, and the HIV epidemic
32
116000
3000
Noch immer große Familien, und die HIV-Epidemie
01:59
brought down the countries like this.
33
119000
2000
belastete diese Länder.
02:01
This is more or less what we saw last year,
34
121000
3000
Das ist in etwa, was wir letztes Jahr sahen,
02:04
and this is how it will go on into the future.
35
124000
2000
und so wird es in Zukunft weiter gehen.
02:07
And I will talk on, is this possible?
36
127000
2000
Ich werde fragen: Ist das möglich?
02:09
Because you see now, I presented statistics that don't exist.
37
129000
3000
Denn wie Sie sehen, zeige ich Statistiken, die nicht existieren.
02:13
Because this is where we are.
38
133000
2000
Denn wir sind hier.
02:15
Will it be possible that this will happen?
39
135000
3000
Ist es möglich, dass es so kommen wird?
02:19
I cover my lifetime here, you know?
40
139000
2000
Das ist meine Lebensdauer, wissen Sie.
02:21
I expect to live 100 years.
41
141000
2000
Ich gehe davon aus, dass ich 100 Jahre alt werde.
02:23
And this is where we are today.
42
143000
2000
Und hier befinden wir uns heute.
02:25
Now could we look here instead at the economic situation in the world?
43
145000
7000
Können wir stattdessen die weltweite wirtschaftliche Situation betrachten?
02:33
And I would like to show that against child survival.
44
153000
5000
Und die möchte ich der Kindersterblichkeit gegenüberstellen.
02:38
We'll swap the axis.
45
158000
1000
Wir vertauschen die Achsen.
02:40
Here you have child mortality -- that is, survival --
46
160000
4000
Hier die Kindersterblichkeit (d.h., die Überlebensrate)
02:44
four kids dying there, 200 dying there.
47
164000
2000
hier sterben vier, dort 200.
02:47
And this is GDP per capita on this axis.
48
167000
2000
Und dies ist das BIP pro Kopf auf dieser Achse.
02:50
And this was 2007.
49
170000
3000
Das war 2007.
02:53
And if I go back in time, I've added some historical statistics --
50
173000
4000
Und wenn ich in der Zeit zurückgehe, denn ich habe einige historische Daten eingefügt,
02:57
here we go, here we go, here we go -- not so much statistics 100 years ago.
51
177000
6000
bis hier, bis hier - die Statistiken sind nicht so üppig vor 100 Jahren.
03:03
Some countries still had statistics.
52
183000
2000
Manche Länder hatten allerdings schon Statistiken.
03:05
We are looking down in the archive,
53
185000
2000
Wir schauen tief ins Archiv,
03:07
and when we are down into 1820,
54
187000
4000
und wenn wir am Ende das Jahr 1820 erreichen,
03:11
there is only Austria and Sweden that can produce numbers.
55
191000
4000
bringen nur Österreich und Schweden Zahlen hervor.
03:15
(Laughter)
56
195000
3000
(Lachen)
03:18
But they were down here. They had 1,000 dollars per person per year.
57
198000
4000
Aber die waren hier unten. Sie hatte 1000$ pro Kopf pro Jahr.
03:22
And they lost one-fifth of their kids before their first birthday.
58
202000
3000
Und sie verloren ein Fünftel ihrer Kinder vor deren fünftem Geburtstag.
03:26
So this is what happens in the world, if we play the entire world.
59
206000
3000
Das geschieht also, wenn wir die ganze Welt betrachten,
03:29
How they got slowly richer and richer,
60
209000
3000
sie werden langsam reicher und reicher,
03:32
and they add statistics.
61
212000
1000
und sie führen Statistiken ein.
03:33
Isn't it beautiful when they get statistics?
62
213000
2000
Ist es nicht schön, wenn sie Statistiken einführen?
03:35
You see the importance of that?
63
215000
2000
Sehen Sie, wie wichtig die sind?
03:37
And here, children don't live longer.
64
217000
2000
Und hier, die Kinder leben nicht länger.
03:39
The last century, 1870, was bad for the kids in Europe,
65
219000
4000
Das letzte Jahrhundert, 1870, war schlimm für die Kinder in Europa,
03:43
because most of this statistics is Europe.
66
223000
2000
denn die meisten dieser Statistiken zeigen Europa.
03:45
It was only by the turn of the century
67
225000
3000
Erst am Ende des Jahrhunderts erreichten
03:48
that more than 90 percent of the children survived their first year.
68
228000
3000
mehr als 90% ihren ersten Geburtstag.
03:51
This is India coming up, with the first data from India.
69
231000
3000
Hier kommt Indien mit den ersten Daten.
03:54
And this is the United States moving away here, earning more money.
70
234000
5000
Hier entfernten sich die USA. Sie verdienen mehr Geld.
03:59
And we will soon see China coming up in the very far end corner here.
71
239000
5000
Und bald kommt China, hier ganz in der Ecke.
04:04
And it moves up with Mao Tse-Tung getting health,
72
244000
2000
Und mit Mao Tse-Tung geht es aufwärts. Es wird
04:06
not getting so rich.
73
246000
1000
gesünder, aber nicht so reich.
04:07
There he died, then Deng Xiaoping brings money.
74
247000
3000
Hier starb er, dann bringt Deng Xiaoping das Geld
04:10
It moves this way over here.
75
250000
1000
und es bewegt sich hier herüber.
04:12
And the bubbles keep moving up there,
76
252000
2000
Die Kreise bewegen sich weiter hier herauf.
04:14
and this is what the world looks like today.
77
254000
2000
und so sieht die Welt heute aus.
04:16
(Applause)
78
256000
6000
(Applaus)
04:22
Let us have a look at the United States.
79
262000
3000
Sehen wir uns die USA an.
04:25
We have a function here -- I can tell the world, "Stay where you are."
80
265000
3000
Hier haben wir eine Funktion - ich kann die Zeit anhalten.
04:29
And I take the United States -- we still want to see the background --
81
269000
3000
Vor diesem Hintergrund nehme ich die USA
04:32
I put them up like this, and now we go backwards.
82
272000
3000
und jetzt gehen wir rückwärts.
04:35
And we can see that the United States
83
275000
3000
Und wir sehen, dass die USA sich
04:38
goes to the right of the mainstream.
84
278000
3000
sich rechts von der Masse bewegt.
04:41
They are on the money side all the time.
85
281000
2000
Sie sind die ganze Zeit auf der Geld-Seite.
04:44
And down in 1915, the United States was a neighbor of India --
86
284000
5000
Und 1915 waren die USA ein Nachbar Indiens –
04:50
present, contemporary India.
87
290000
2000
des heutigen Indiens.
04:52
And that means United States was richer,
88
292000
2000
Und das heißt: Die USA waren reicher,
04:54
but lost more kids than India is doing today, proportionally.
89
294000
4000
verloren aber proportional mehr Kinder als Indien heute.
04:59
And look here -- compare to the Philippines of today.
90
299000
3000
Sehen Sie hier den Vergleich zu den heutigen Philippinen.
05:02
The Philippines of today has almost the same economy
91
302000
3000
Die heutigen Philippinen haben fast die gleiche Wirtschaftsleistung
05:06
as the United States during the First World War.
92
306000
2000
wie die USA im 1. Weltkrieg.
05:08
But we have to bring United States forward quite a while
93
308000
4000
Aber wir müssen die USA ein ganzes Stück voranbringen,
05:12
to find the same health of the United States
94
312000
3000
um dort die gleiche Gesundheit zu finden,
05:15
as we have in the Philippines.
95
315000
1000
die es heute auf den Philippinen gibt.
05:17
About 1957 here, the health of the United States
96
317000
3000
Um 1957 ist die Gesundheit in den USA
05:20
is the same as the Philippines.
97
320000
2000
dieselbe wie auf den Philippinen.
05:22
And this is the drama of this world which many call globalized,
98
322000
3000
Und das ist das Drama der Welt, die viele „globalisiert“ nennen,
05:25
is that Asia, Arabic countries, Latin America,
99
325000
3000
dass Asien, die arabischen Länder, Lateinamerika
05:28
are much more ahead in being healthy, educated,
100
328000
5000
in Hinblick auf Gesundheit, Bildung und menschliche
05:33
having human resources than they are economically.
101
333000
3000
Ressourcen besser da stehen als in wirtschaftlicher Hinsicht.
05:36
There's a discrepancy in what's happening today
102
336000
2000
Das ist der heutige Widerspruch bei den
05:38
in the emerging economies.
103
338000
2000
aufstrebenden Wirtschaftssystemen.
05:40
There now, social benefits, social progress,
104
340000
4000
Dort eilen Sozialleistungen und sozialer Fortschritt
05:44
are going ahead of economical progress.
105
344000
3000
dem wirtschaftlichen Fortschritt voraus.
05:47
And 1957 -- the United States had the same economy as Chile has today.
106
347000
6000
Und 1957 haben die USA die gleiche Wirtschaftsleistung wie Chile heute.
05:54
And how long do we have to bring United States
107
354000
3000
Und wie weit müssen wir gehen, damit die USA
05:57
to get the same health as Chile has today?
108
357000
2000
bei der Gesundheit mit dem heutigen Chile gleichzieht?
06:00
I think we have to go, there -- we have 2001, or 2002 --
109
360000
5000
Ich glaube, erst hier - es ist jetzt 2001, oder 2002--
06:05
the United States has the same health as Chile.
110
365000
2000
haben die USA dasselbe Gesundheitslevel wie Chile.
06:07
Chile's catching up!
111
367000
1000
Chile holt auf!
06:09
Within some years Chile may have better child survival
112
369000
2000
In einigen Jahren könnte Chile eine geringere
06:11
than the United States.
113
371000
2000
Kindersterblichkeit haben als die USA.
06:13
This is really a change, that you have this lag
114
373000
3000
Diese Differenz von 30, 40 Jahren in gesundheitlicher Sicht
06:16
of more or less 30, 40 years' difference on the health.
115
376000
5000
sind eine wirkliche Veränderung.
06:21
And behind the health is the educational level.
116
381000
2000
Und hinter der Gesundheit steht das Bildungsniveau.
06:23
And there's a lot of infrastructure things,
117
383000
2000
Und es gibt viele infrastruktureller Aspekte
06:25
and general human resources are there.
118
385000
3000
sowie „human resources“ im Allgemeinen.
06:28
Now we can take away this --
119
388000
3000
Jetzt nehmen wir das mal weg -
06:31
and I would like to show you the rate of speed,
120
391000
4000
und ich möchte Ihnen die Geschwindigkeit zeigen,
06:35
the rate of change, how fast they have gone.
121
395000
3000
mit der sich die Veränderungen vollzogen haben.
06:38
And we go back to 1920, and I want to look at Japan.
122
398000
7000
Wir gehen zurück ins Jahr 1920, und ich möchte Japan betrachten.
06:46
And I want to look at Sweden and the United States.
123
406000
3000
Und ich möchte Schweden und die USA betrachten.
06:49
And I'm going to stage a race here
124
409000
2000
Ich werde hier ein Rennen veranstalten
06:51
between this sort of yellowish Ford here
125
411000
3000
zwischen diesem gelblichen Ford hier,
06:54
and the red Toyota down there,
126
414000
2000
dem roten Toyota hier unten,
06:56
and the brownish Volvo.
127
416000
2000
und diesem bräunlichen Volvo.
06:58
(Laughter)
128
418000
2000
(Lachen)
07:00
And here we go. Here we go.
129
420000
2000
Und es geht los.
07:02
The Toyota has a very bad start down here, you can see,
130
422000
3000
Der Toyota hat einen sehr schlechten Start hier unten,
07:05
and the United States Ford is going off-road there.
131
425000
3000
der US-Ford kommt hier von der Straße ab.
07:08
And the Volvo is doing quite fine.
132
428000
1000
Und der Volvo macht seine Sache ziemlich gut.
07:09
This is the war. The Toyota got off track, and now
133
429000
2000
Das ist der Krieg. Der Toyota kam vom Weg ab, und jetzt
07:11
the Toyota is coming on the healthier side of Sweden --
134
431000
3000
kommt er auf die gesündere Seite von Schweden -
07:14
can you see that?
135
434000
1000
sehen Sie das?
07:15
And they are taking over Sweden,
136
435000
1000
Und sie überholen Schweden,
07:16
and they are now healthier than Sweden.
137
436000
2000
und hier sind sie gesünder als Schweden.
07:18
That's the part where I sold the Volvo and bought the Toyota.
138
438000
2000
Das ist die Stelle, an der ich den Volvo verkaufte und den Toyota anschaffte.
07:20
(Laughter)
139
440000
3000
(Lachen)
07:23
And now we can see that the rate of change was enormous in Japan.
140
443000
4000
Und jetzt sehen wir, dass die Veränderung in Japan enorm war.
07:27
They really caught up.
141
447000
2000
Sie haben wirklich aufgeholt.
07:29
And this changes gradually.
142
449000
2000
Das ändert sich allmählich.
07:31
We have to look over generations to understand it.
143
451000
3000
Um das zu verstehen müssen wir es über Generationen betrachten.
07:34
And let me show you my own sort of family history --
144
454000
5000
Und lassen Sie mich so etwas wie meine eigene Familiengeschichte zeigen -
07:39
we made these graphs here.
145
459000
2000
wir haben diese Graphen hier gemacht.
07:41
And this is the same thing, money down there, and health, you know?
146
461000
4000
Es ist dasselbe - das Geld da unten, und die Gesundheit, wissen Sie?
07:45
And this is my family.
147
465000
2000
Und das ist meine Familie.
07:48
This is Sweden, 1830, when my great-great-grandma was born.
148
468000
4000
Das ist Schweden 1830, als meine Ur-Ur-Großmutter geboren wurde.
07:53
Sweden was like Sierra Leone today.
149
473000
2000
Schweden war wie heute Sierra Leone.
07:56
And this is when great-grandma was born, 1863.
150
476000
3000
Und hier wurde meine Urgroßmutter geboren, 1863.
08:00
And Sweden was like Mozambique.
151
480000
2000
Schweden war wie Mosambik.
08:02
And this is when my grandma was born, 1891.
152
482000
2000
Und hier wurde meine Großmutter geboren, 1891.
08:04
She took care of me as a child,
153
484000
2000
Sie kümmerte sich um mich als Kind,
08:06
so I'm not talking about statistic now --
154
486000
2000
ich spreche jetzt also nicht von Statistik -
08:08
now it's oral history in my family.
155
488000
2000
jetzt geht es um meine Familiengeschichte.
08:11
That's when I believe statistics,
156
491000
1000
Dann vertraue ich Statistiken -
08:12
when it's grandma-verified statistics.
157
492000
3000
wenn es Großmutter-geprüfte Statistiken sind.
08:15
(Laughter)
158
495000
3000
(Lachen)
08:18
I think it's the best way of verifying historical statistics.
159
498000
3000
Ich denke, das ist der beste Weg, historische Daten zu prüfen!
08:21
Sweden was like Ghana.
160
501000
1000
Schweden war wie Ghana.
08:22
It's interesting to see the enormous diversity
161
502000
3000
Diese enorme Vielfalt innerhalb des subsaharischen
08:25
within sub-Saharan Africa.
162
505000
2000
Afrika ist interessant.
08:28
I told you last year, I'll tell you again,
163
508000
2000
Ich sagte es im letzten Jahr, und ich sage es wieder,
08:30
my mother was born in Egypt, and I -- who am I?
164
510000
3000
meine Mutter wurde in Ägypten geboren, und ich -- wer bin ich?
08:33
I'm the Mexican in the family.
165
513000
1000
Ich bin der Mexikaner in der Familie.
08:35
And my daughter, she was born in Chile,
166
515000
2000
Und meine Tochter, sie wurde in Chile geboren,
08:37
and the grand-daughter was born in Singapore,
167
517000
2000
und die Enkelin in Singapur,
08:39
now the healthiest country on this Earth.
168
519000
2000
derzeit das gesündeste Land der Welt.
08:41
It bypassed Sweden about two to three years ago,
169
521000
2000
Es überholte Schweden vor etwa drei Jahren,
08:43
with better child survival.
170
523000
2000
mit geringerer Kindersterblichkeit.
08:45
But they're very small, you know?
171
525000
1000
Aber sie sind sehr klein, wissen Sie.
08:46
They're so close to the hospital we can never
172
526000
2000
Die sind so nah am Krankenhaus, dass wir sie in unseren Wäldern sitzend
08:48
beat them out in these forests.
173
528000
1000
niemals schlagen werden können.
08:49
(Laughter)
174
529000
3000
(Lachen)
08:52
But homage to Singapore.
175
532000
1000
Aber: Hommage an Singapur.
08:53
Singapore is the best one.
176
533000
2000
Singapur sind die Besten, zur Zeit.
08:55
Now this looks also like a very good story.
177
535000
4000
Das sieht aus wie eine glückliche Geschichte.
08:59
But it's not really that easy, that it's all a good story.
178
539000
4000
Aber es ist nicht so einfach, nicht alles ist eine glückliche Geschichte.
09:03
Because I have to show you one of the other facilities.
179
543000
3000
Denn ich muss Ihnen eine der anderen Verbindungen zeigen.
09:06
We can also make the color here represent the variable --
180
546000
5000
Wir lassen diese Farbe die Variable repräsentieren --
09:11
and what am I choosing here?
181
551000
1000
und was wähle ich hier?
09:12
Carbon-dioxide emission, metric ton per capita.
182
552000
4000
CO2-Emission, in Tonnen pro Kopf.
09:17
This is 1962, and United States was emitting 16 tons per person.
183
557000
5000
Hier in 1962 haben die USA 16 Tonnen pro Person ausgestoßen.
09:22
And China was emitting 0.6,
184
562000
2000
Und China hat 0,6.
09:24
and India was emitting 0.32 tons per capita.
185
564000
4000
und Indien hat 0,32 Tonnen pro Kopf ausgestoßen.
09:28
And what happens when we moved on?
186
568000
3000
Und was passiert, wenn wir weitergehen?
09:31
Well, you see the nice story of getting richer
187
571000
2000
Also, Sie sehen die schöne Geschichte vom reich werden,
09:33
and getting healthier --
188
573000
1000
und gesünder werden -
09:34
everyone did it at the cost of emission of carbon dioxide.
189
574000
5000
jeder machte das auf Kosten des CO2-Ausstoßes.
09:39
There is no one who has done it so far.
190
579000
3000
Niemand hat es bisher gemacht.
09:42
And we don't have all the updated data
191
582000
3000
Und wir haben nicht mehr alle Daten auf dem neusten Stand,
09:45
any longer, because this is really hot data today.
192
585000
3000
denn diese Daten sind heute wirklich brisant.
09:48
And there we are, 2001.
193
588000
2000
Und hier sind wir, 2001.
09:51
And in the discussion I attended with global leaders, you know,
194
591000
4000
In den Diskussionen mit den Führenden der Welt, an denen ich teilnahm,
09:55
many say now the problem is that the emerging economies,
195
595000
4000
sagen viele heute, das Problem seien die aufstrebenden Wirschaftsnationen,
09:59
they are getting out too much carbon dioxide.
196
599000
3000
sie würden zu viel CO2 produzieren.
10:02
The Minister of the Environment of India said,
197
602000
2000
Der Indische Umweltminister sagte,
10:04
"Well, you were the one who caused the problem."
198
604000
3000
„Also, Ihr habt das Problem verursacht.
10:07
The OECD countries -- the high-income countries --
199
607000
3000
Die OECD-Länder -- die reichen Länder --
10:10
they were the ones who caused the climate change.
200
610000
2000
waren es, die den Klimawandel verursachten.
10:13
"But we forgive you, because you didn't know it.
201
613000
2000
Aber wir verzeihen Euch, denn Ihr hattet keine Ahnung.
10:15
But from now on, we count per capita.
202
615000
3000
Aber von nun an zählen wir pro Kopf.
10:18
From now on we count per capita.
203
618000
2000
Von nun an zählen wir pro Kopf.
10:20
And everyone is responsible for the per capita emission."
204
620000
3000
Und jeder ist verantwortlich für den Ausstoß pro Kopf.“
10:23
This really shows you, we have not seen good economic
205
623000
3000
Das zeigt, dass wir weltweit weder bei der Wirtschaft noch bei
10:26
and health progress anywhere in the world
206
626000
2000
der Gesundheit Fortschritte gesehen haben,
10:28
without destroying the climate.
207
628000
4000
ohne das Klima zu zerstören.
10:33
And this is really what has to be changed.
208
633000
2000
Und das ist es, was wirklich geändert werden muss.
10:36
I've been criticized for showing you a too positive image of the world,
209
636000
3000
Mir wurde vorgehalten, dass ich ein zu positives Bild der Welt zeige,
10:39
but I don't think it's like this.
210
639000
2000
aber ich glaube nicht, dass es so ist.
10:41
The world is quite a messy place.
211
641000
2000
Die Welt ist ziemlich chaotisch.
10:43
This we can call Dollar Street.
212
643000
2000
Dies hier können wir Dollar-Straße nennen.
10:45
Everyone lives on this street here.
213
645000
2000
Jeder lebt in dieser Straße.
10:47
What they earn here -- what number they live on --
214
647000
3000
Was sie hier verdienen - auf welche Höhe sie wohnen -
10:50
is how much they earn per day.
215
650000
1000
stellt ihren täglichen Verdienst dar.
10:51
This family earns about one dollar per day.
216
651000
3000
Diese Familie verdient etwa einen Dollar am Tag.
10:55
We drive up the street here,
217
655000
1000
Wir fahren die Straße hinauf,
10:56
we find a family here which earns about two to three dollars a day.
218
656000
4000
hier finden wir einen Familie, die etwa 2-3 Dollar pro Tag verdient.
11:00
And we drive away here -- we find the first garden in the street,
219
660000
3000
Wir fahren weiter, hier finden wir den ersten Garten der Straße,
11:03
and they earn 10 to 50 dollars a day.
220
663000
2000
und sie verdienen zwischen 10 und 50 Dollar am Tag.
11:05
And how do they live?
221
665000
2000
Und wie leben sie?
11:07
If we look at the bed here, we can see
222
667000
3000
Wenn wir das Bett hier betrachten, sehen wir,
11:10
that they sleep on a rug on the floor.
223
670000
3000
dass sie auf einem Teppich auf dem Boden schlafen.
11:13
This is what poverty line is --
224
673000
2000
Das ist die Armutsgrenze -
11:15
80 percent of the family income is just to cover the energy needs,
225
675000
3000
80 Prozent des Familieneinkommens wird für Energiebedarf,
11:18
the food for the day.
226
678000
2000
die tägliche Nahrung benötigt.
11:20
This is two to five dollars. You have a bed.
227
680000
3000
Das ist zwei bis fünf Dollar. Man hat ein Bett.
11:23
And here it's a much nicer bedroom, you can see.
228
683000
2000
Und wie Sie sehen, ist hier ein viel schöneres Schlafzimmer.
11:26
I lectured on this for Ikea, and they wanted to see
229
686000
2000
Ich habe hierzu einen Vortrag bei IKEA gehalten, und sie
11:28
the sofa immediately here.
230
688000
2000
wollten sofort das Sofa hier sehen.
11:30
(Laughter)
231
690000
2000
(Lachen)
11:32
And this is the sofa, how it will emerge from there.
232
692000
4000
Und das ist das Sofa, wie es hier erscheint.
11:36
And the interesting thing, when you go around here in the photo panorama,
233
696000
3000
Und das Interessante ist: Wenn Sie ich hier im Panoramafoto bewegen,
11:39
you see the family still sitting on the floor there.
234
699000
2000
sehen Sie, dass die Familie noch immer am Boden sitzt,
11:41
Although there is a sofa,
235
701000
2000
obwohl es da ein Sofa gibt.
11:43
if you watch in the kitchen, you can see that
236
703000
2000
Wenn sie die Küche betrachten, sehen sie, dass
11:45
the great difference for women does not come between one to 10 dollars.
237
705000
5000
der große Unterschied für Frauen nicht zwischen 1 und 10 Dollar liegt.
11:50
It comes beyond here, when you really can get
238
710000
2000
Er liegt jenseits davon, wenn man wirklich
11:52
good working conditions in the family.
239
712000
3000
gute Arbeitsbedingungen für die Familie vorfinden kann.
11:55
And if you really want to see the difference,
240
715000
2000
Und wenn Sie den Unterschied wirklich sehen wollen,
11:57
you look at the toilet over here.
241
717000
2000
betrachten sie die Toilette hier drüben.
11:59
This can change. This can change.
242
719000
2000
Das kann sich ändern, das kann sich ändern.
12:01
These are all pictures and images from Africa,
243
721000
3000
Das sind alles Bilder aus Afrika,
12:04
and it can become much better.
244
724000
2000
und es kann viel besser werden.
12:07
We can get out of poverty.
245
727000
2000
Wir können aus der Armut herauskommen.
12:09
My own research has not been in IT or anything like this.
246
729000
3000
Ich habe nicht über Informationstechnologie o.ä. geforscht.
12:12
I spent 20 years in interviews with African farmers
247
732000
3000
Ich habe 20 Jahre lang Farmer in Afrika interviewt,
12:15
who were on the verge of famine.
248
735000
3000
die am Rande einer Hungersnot waren.
12:18
And this is the result of the farmers-needs research.
249
738000
2000
Das sind die Ergebnisse der Suche nach deren Bedürfnissen.
12:20
The nice thing here is that you can't see
250
740000
2000
Das Schöne ist, dass Sie hier nicht sehen können,
12:22
who are the researchers in this picture.
251
742000
2000
wer in diesem Bild die Forscher sind.
12:24
That's when research functions in poor societies --
252
744000
3000
So ist es, wenn Forschung in Gesellschaften funktioniert -
12:27
you must really live with the people.
253
747000
2000
man muss wirklich mit den Menschen leben.
12:31
When you're in poverty, everything is about survival.
254
751000
4000
Wenn man arm ist, geht es nur ums Überleben.
12:35
It's about having food.
255
755000
2000
Es geht darum, Nahrung zu haben.
12:37
And these two young farmers, they are girls now --
256
757000
2000
Diese beiden junge Farmer, es sind jetzt Mädchen -
12:39
because the parents are dead from HIV and AIDS --
257
759000
4000
denn ihre Eltern starben an HIV und AIDS -
12:43
they discuss with a trained agronomist.
258
763000
2000
diskutieren mit einem ausgebildeten Agronom.
12:45
This is one of the best agronomists in Malawi, Junatambe Kumbira,
259
765000
4000
Das ist einer der besten Agronomen in Malawi, Junatambe Kumbira,
12:49
and he's discussing what sort of cassava they will plant --
260
769000
2000
und er diskutiert, welche Sorte Cassava sie pflanzen werden --
12:51
the best converter of sunshine to food that man has found.
261
771000
4000
der beste Weg, den man kennt, Sonnenschein in Nahrung umzuwandeln.
12:55
And they are very, very eagerly interested to get advice,
262
775000
3000
Und sie sind sehr, sehr begierig, Rat zu erhalten,
12:58
and that's to survive in poverty.
263
778000
3000
und das bedeutet, Armut zu überleben.
13:01
That's one context.
264
781000
1000
Das ist ein Kontext.
13:02
Getting out of poverty.
265
782000
2000
Aus der Armut herauskommen.
13:04
The women told us one thing. "Get us technology.
266
784000
3000
Die Frauen sagten uns eins: „Gebt uns Technologie.
13:07
We hate this mortar, to stand hours and hours.
267
787000
3000
Wir hassen diese Mörser, stundenlang herumzustehen.
13:10
Get us a mill so that we can mill our flour,
268
790000
3000
Gebt uns eine Mühle, damit wir unser Mehl mahlen können,
13:13
then we will be able to pay for the rest ourselves."
269
793000
3000
und wir werden für den Rest selbst zahlen können.“
13:16
Technology will bring you out of poverty,
270
796000
3000
Technologie kann aus der Armut führen,
13:19
but there's a need for a market to get away from poverty.
271
799000
4000
aber es muss einen Markt geben, um aus der Armut herauszukommen.
13:23
And this woman is very happy now, bringing her products to the market.
272
803000
3000
Diese Frau ist jetzt sehr glücklich, sie bringt ihre Produkte zum Markt.
13:26
But she's very thankful for the public investment in schooling
273
806000
2000
Aber sie ist sehr dankbar für die öffentliche Investition in Bildung,
13:28
so she can count, and won't be cheated when she reaches the market.
274
808000
3000
deretwegen sie zählen kann und auf dem Markt nicht betrogen wird.
13:31
She wants her kid to be healthy, so she can go to the market
275
811000
3000
Sie will, dass ihr Kind gesund ist, damit sie auf den Markt gehen kann
13:34
and doesn't have to stay home.
276
814000
2000
und nicht zu Hause bleiben muss.
13:36
And she wants the infrastructure -- it is nice with a paved road.
277
816000
3000
Und sie will Infrastruktur - eine geteerte Straße ist etwas Schönes.
13:39
It's also good with credit.
278
819000
2000
Auch Kredite haben ihr Gutes.
13:41
Micro-credits gave her the bicycle, you know.
279
821000
3000
Sie hat ihr Fahrrad durch Mikrokredite bekommen.
13:44
And information will tell her when to go to market with which product.
280
824000
3000
Informationen lassen sie wissen, wann sie mit welchem Produkt zum Markt gehen sollte.
13:47
You can do this.
281
827000
2000
Das ist möglich.
13:49
I find my experience from 20 years of Africa is that
282
829000
3000
Meine Erfahrung aus zwanzig Jahren in Afrika ist, dass
13:52
the seemingly impossible is possible.
283
832000
3000
das scheinbar Unmögliche möglich ist.
13:55
Africa has not done bad.
284
835000
2000
Afrika hat sich nicht schlecht gemacht.
13:57
In 50 years they've gone from a pre-Medieval situation
285
837000
3000
In 50 Jahren haben sie sich aus einer vormittelalterlichen Lage
14:00
to a very decent 100-year-ago Europe,
286
840000
3000
in ein sehr anständiges Europa von vor hundert jahren
14:03
with a functioning nation and state.
287
843000
3000
mit funktionierenden Nationen und Staaten entwickelt.
14:06
I would say that sub-Saharan Africa has done best in the world
288
846000
3000
Ich würde sagen, dass sich das subsaharische Afrika im weltweiten Vergleich
14:09
during the last 50 years.
289
849000
1000
in den letzten 50 Jahren am Besten geschlagen hat.
14:10
Because we don't consider where they came from.
290
850000
2000
Weil wir nicht berücksichtigen, womit sie angefangen haben.
14:12
It's this stupid concept of developing countries
291
852000
3000
Es ist dieses dumme Konzept vom Entwicklungsländern, das
14:15
that puts us, Argentina and Mozambique together 50 years ago,
292
855000
3000
uns, Argentinien und Mosambik vor 50 Jahren zusammenwirft,
14:18
and says that Mozambique did worse.
293
858000
2000
und behauptet, dass Mosambik sich schlechter entwickelt hat.
14:21
We have to know a little more about the world.
294
861000
2000
Wir müssen ein bisschen mehr über die Welt wissen.
14:23
I have a neighbor who knows 200 types of wine.
295
863000
3000
Ich habe einen Nachbarn, der 200 Weine kennt.
14:26
He knows everything.
296
866000
1000
Er weiß alles.
14:27
He knows the name of the grape, the temperature and everything.
297
867000
2000
Er weiß den Namen der Traube, die Temperatur. Alles.
14:29
I only know two types of wine -- red and white.
298
869000
3000
Ich kenne nur zwei Arten Wein - rot und weiß.
14:32
(Laughter)
299
872000
2000
(Lachen)
14:34
But my neighbor only knows two types of countries --
300
874000
2000
Aber mein Nachbar kennt nur zwei Arten von Ländern -
14:36
industrialized and developing.
301
876000
2000
Industrie- und Entwicklungsländer.
14:38
And I know 200, I know about the small data.
302
878000
3000
Ich kenne 200, Ich kenne die kleinen Daten.
14:41
But you can do that.
303
881000
1000
Aber Sie können das!
14:42
(Applause)
304
882000
5000
(Applaus)
14:47
But I have to get serious. And how do you get serious?
305
887000
2000
Ich muss ernst werden. Und wie wird man ernst?
14:49
You make a PowerPoint, you know?
306
889000
2000
Man macht eine PowerPoint-Präsentation.
14:51
(Laughter)
307
891000
5000
(Lachen)
14:56
Homage to the Office package, no?
308
896000
2000
Hommage an das Office-Pakte, oder?
15:00
What is this, what is this, what am I telling?
309
900000
2000
Was ist das, was ist es, wovon ich erzähle?
15:02
I'm telling you that there are many dimensions of development.
310
902000
3000
Ich sage Ihnen, dass „Entwicklung“ viele Dimensionen hat.
15:05
Everyone wants your pet thing.
311
905000
2000
Jeder will sein Steckenpferd.
15:07
If you are in the corporate sector, you love micro-credit.
312
907000
3000
Wenn Sie im Wirtschaftssektor sind, lieben Sie Mikrokredite.
15:10
If you are fighting in a non-governmental organization,
313
910000
2000
Wenn Sie in einer Nichtregierungsorganisation kämpfen,
15:12
you love equity between gender.
314
912000
3000
lieben Sie die Geschlechtergleichheit.
15:15
Or if you are a teacher, you'll love UNESCO, and so on.
315
915000
2000
Oder wenn Sie ein Lehrer sind, lieben Sie die UNESCO, usw.
15:17
On the global level, we have to have more than our own thing.
316
917000
2000
Auf der globalen Ebene brauchen wir mehr als unser Steckenpferd.
15:19
We need everything.
317
919000
2000
Wir brauchen alles.
15:21
All these things are important for development,
318
921000
2000
Alle diese Dinge sind wichtig für Entwicklung.
15:23
especially when you just get out of poverty
319
923000
2000
Insbesondere, wenn man gerade der Armut entkommt
15:25
and you should go towards welfare.
320
925000
3000
und in Richtung Wohlfahrt gehen sollte.
15:28
Now, what we need to think about
321
928000
2000
Nun, worüber wir nachdenken müssen,
15:30
is, what is a goal for development,
322
930000
3000
ist die Frage, was sind die Entwicklungsziele,
15:33
and what are the means for development?
323
933000
1000
und welche Mittel gibt es für diese Entwicklung?
15:34
Let me first grade what are the most important means.
324
934000
3000
Lassen Sie mich zuerst die wichtigsten Hilfsmittel priorisieren.
15:38
Economic growth to me, as a public-health professor,
325
938000
2000
Wirtschaftswachstum ist für mich als Professor für öffentliche Gesundheit
15:40
is the most important thing for development
326
940000
4000
die wichtigste Bedingung für Entwicklung,
15:44
because it explains 80 percent of survival.
327
944000
2000
denn es erklärt 80 Prozent der Überlebensrate.
15:47
Governance. To have a government which functions --
328
947000
3000
Staatsführung. Eine funktionierende Regierung zu haben --
15:50
that's what brought California out of the misery of 1850.
329
950000
4000
das führte Kalifornien aus der Misere von 1850.
15:54
It was the government that made law function finally.
330
954000
3000
Es war die Regierung, die den Rechtsstaat arbeitsfähig machte.
15:58
Education, human resources are important.
331
958000
2000
Bildung und Humankapital sind wichtig.
16:00
Health is also important, but not that much as a mean.
332
960000
4000
Gesundheit ist auch wichtig, aber nicht so sehr als Hilfsmittel.
16:04
Environment is important.
333
964000
2000
Umweltbelange sind Wichtig.
16:06
Human rights is also important, but it just gets one cross.
334
966000
2000
Menschenrechte sind wichtig, aber das bekommt nur ein Kreuz.
16:08
Now what about goals? Where are we going toward?
335
968000
3000
Nun zu den Zielen. Wohin gehen wir?
16:11
We are not interested in money.
336
971000
2000
Geld interessiert uns nicht.
16:13
Money is not a goal.
337
973000
1000
Geld ist kein Ziel.
16:14
It's the best mean, but I give it zero as a goal.
338
974000
3000
Es ist das wirkungsvollste Mittel, aber ich gebe ihm Null als Ziel.
16:18
Governance, well it's fun to vote in a little thing,
339
978000
3000
Staatsführung - nun gut, wähle macht Spaß,
16:21
but it's not a goal.
340
981000
2000
aber dies ist kein Ziel.
16:23
And going to school, that's not a goal, it's a mean.
341
983000
4000
Zur Schule gehen, das ist kein Ziel, das ist ein Mittel.
16:27
Health I give two points. I mean it's nice to be healthy
342
987000
2000
Der Gesundheit gebe ich zwei Punkte. Ich meine, gesund sein ist schön
16:29
-- at my age especially -- you can stand here, you're healthy.
343
989000
2000
- vor allem in meinem Alter - man kann hier stehen und gesund sein.
16:31
And that's good, it gets two plusses.
344
991000
2000
Und das ist gut, es kriegt zwei Pluszeichen.
16:33
Environment is very, very crucial.
345
993000
2000
Umweltbelange sind sehr, sehr entscheidend.
16:35
There's nothing for the grandkid if you don't save up.
346
995000
2000
Für die Enkel bleibt nichts übrig, wenn man nicht spart.
16:37
But where are the important goals?
347
997000
2000
Aber wo sind die wichtigen Ziele?
16:39
Of course, it's human rights.
348
999000
2000
Natürlich, es sind die Menschenrechte.
16:41
Human rights is the goal,
349
1001000
2000
Menschenrechte sind das Ziel,
16:43
but it's not that strong of a mean for achieving development.
350
1003000
3000
aber sie sind nicht so sehr ein Mittel, um Entwicklung zu erreichen.
16:47
And culture. Culture is the most important thing, I would say,
351
1007000
4000
Und Kultur. Kultur ist das Wichtigste, würde ich sagen,
16:51
because that's what brings joy to life.
352
1011000
2000
denn sie bringt Freude ins Leben.
16:53
That's the value of living.
353
1013000
2000
Sie macht das Leben lebenswert.
16:55
So the seemingly impossible is possible.
354
1015000
3000
Das scheinbar Unmögliche ist also möglich.
16:58
Even African countries can achieve this.
355
1018000
2000
Sogar afrikanische Länder können das Erreichen.
17:01
And I've shown you the shot where the seemingly impossible is possible.
356
1021000
6000
Und ich habe den Ansatz gezeigt, wie das scheinbar Unmögliche möglich wird.
17:07
And remember, please remember my main message,
357
1027000
4000
Und merken Sie sich, bitte merken Sie sich meine zentrale Botschaft,
17:11
which is this: the seemingly impossible is possible.
358
1031000
3000
und die lautet: Das scheinbar Unmögliche ist möglich!
17:14
We can have a good world.
359
1034000
2000
Wir können eine gute Welt haben.
17:16
I showed you the shots, I proved it in the PowerPoint,
360
1036000
3000
Ich habe ihnen die Herausforderungen gezeigt, habe es im PowerPoint bewiesen,
17:19
and I think I will convince you also by culture.
361
1039000
6000
und ich denke, ich werde Sie auch durch Kultur überzeugen.
17:25
(Laughter)
362
1045000
4000
(Lachen)
17:29
(Applause)
363
1049000
1000
(Applaus)
17:30
Bring me my sword!
364
1050000
2000
Bringt mir mein Schwert!
17:36
Sword swallowing is from ancient India.
365
1056000
5000
Schwertschlucken kommt aus dem alten Indien.
17:41
It's a cultural expression that for thousands of years
366
1061000
5000
Es ist eine kulturelle Ausdrucksform, die seit Jahrtausenden
17:46
has inspired human beings to think beyond the obvious.
367
1066000
6000
Menschen inspiriert hat, über das Naheliegende hinaus zu denken.
17:52
(Laughter)
368
1072000
2000
(Lachen)
17:54
And I will now prove to you that the seemingly impossible is possible
369
1074000
5000
Und ich werde jetzt beweisen, dass das scheinbar Unmögliche möglich ist,
17:59
by taking this piece of steel -- solid steel --
370
1079000
3000
indem ich dieses Stück Stahl nehme - massiven Stahl -
18:03
this is the army bayonet from the Swedish Army, 1850,
371
1083000
3000
es ist ein Bajonett der schwedischen Armee von 1850,
18:06
in the last year we had war.
372
1086000
2000
aus dem letzten Jahr, in dem wir Krieg hatten.
18:09
And it's all solid steel -- you can hear here.
373
1089000
3000
Und es ist ganz aus massivem Stahl - hören Sie.
18:12
And I'm going to take this blade of steel,
374
1092000
6000
Und ich werde diese stählerne Klinge nehmen
18:18
and push it down through my body of blood and flesh,
375
1098000
5000
und sie durch meinen Körper aus Fleisch und Blut schieben
18:23
and prove to you that the seemingly impossible is possible.
376
1103000
4000
und beweisen, dass das scheinbar Unmögliche möglich ist.
18:28
Can I request a moment of absolute silence?
377
1108000
4000
Darf ich um einen Moment absoluter Stille bitten?
18:43
(Applause)
378
1123000
22000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7