New insights on poverty | Hans Rosling

428,401 views ・ 2007-06-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Simone d'Aquino
00:25
I told you three things last year.
0
25000
2000
Lo scorso anno, Vi dissi tre cose.
00:27
I told you that the statistics of the world
1
27000
3000
Vi dissi che le statistiche del mondo
00:30
have not been made properly available.
2
30000
3000
non erano state tutte rese adeguatamente disponibili,
00:33
Because of that, we still have the old mindset
3
33000
2000
e di conseguenza conserviamo ancora la distinzione, ormai obsoleta,
00:35
of developing in industrialized countries, which is wrong.
4
35000
3000
tra nazioni sviluppate e quelle in via di sviluppo, che è errata.
00:39
And that animated graphics can make a difference.
5
39000
4000
E vi dissi che l'animazione grafica può fare la differenza.
00:44
Things are changing
6
44000
2000
Beh, le cose stanno cambiando,
00:46
and today, on the United Nations Statistic Division Home Page,
7
46000
4000
e oggi, sul sito web delle Nazioni Unite, nella sezione delle statistiche,
00:50
it says, by first of May, full access to the databases.
8
50000
3000
è riportato che l'accesso ai loro database sarà completo dal Primo Maggio
00:55
(Applause)
9
55000
3000
(Applausi)
00:58
And if I could share the image with you on the screen.
10
58000
4000
Se potessi mostrarvi questa immagine, sullo schermo...
01:03
So three things have happened.
11
63000
1000
Sono successe tre cose:
01:04
U.N. opened their statistic databases,
12
64000
3000
1) Le Nazioni Unite hanno reso pubbliche le loro banche dati,
01:07
and we have a new version of the software
13
67000
4000
e 2) abbiamo una nuova versione del software
01:11
up working as a beta on the net,
14
71000
2000
che funziona direttamente sul web.
01:13
so you don't have to download it any longer.
15
73000
2000
Così non é più necessario scaricarla.
01:16
And let me repeat what you saw last year.
16
76000
2000
Lasciate che vi ripeta quel che avete visto lo scorso anno.
01:18
The bubbles are the countries.
17
78000
1000
Le bolle rapresentano le nazioni.
01:19
Here you have the fertility rate -- the number of children per woman --
18
79000
4000
Qui avete il tasso di fertilità, il numero di figli per donna,
01:23
and there you have the length of life in years.
19
83000
3000
e qui avete la durata della vita in anni.
01:27
This is 1950 -- those were the industrialized countries,
20
87000
3000
Questo é il 1950, queste erano le nazioni industrializzate,
01:30
those were developing countries.
21
90000
1000
queste le nazioni in via di sviluppo.
01:31
At that time there was a "we" and "them."
22
91000
2000
In quel periodo, c'eravamo "noi" e "loro".
01:33
There was a huge difference in the world.
23
93000
2000
C'era una differenza enorme nel mondo.
01:35
But then it changed, and it went on quite well.
24
95000
4000
Ma le cose sono cambiate. E sono stati fatti grandi progressi.
01:39
And this is what happens.
25
99000
1000
Ecco cos'é successo.
01:41
You can see how China is the red, big bubble.
26
101000
3000
La grande bolla Rossa che vedete rappresenta la Cina,
01:44
The blue there is India.
27
104000
1000
mentre quella blu è l'India.
01:45
And they go over all this -- I'm going to try to be
28
105000
3000
E corrono a sinistra in questo modo, mentre io, quest'anno,
01:48
a little more serious this year in showing you
29
108000
2000
cercherò di essere più serio e di mostrarvi
01:50
how things really changed.
30
110000
2000
quanto le cose siano davvero cambiate.
01:53
And it's Africa that stands out as the problem down here, doesn't it?
31
113000
3000
E c'é l'Africa "in disparte", abbiamo un problema qui:
01:56
Large families still, and the HIV epidemic
32
116000
3000
Ancora, famiglie numerose e l'epidemia di AIDS
01:59
brought down the countries like this.
33
119000
2000
hanno trascinato queste nazioni verso il basso.
02:01
This is more or less what we saw last year,
34
121000
3000
Questo é più o meno quello che abbiamo visto lo scorso anno,
02:04
and this is how it will go on into the future.
35
124000
2000
e questo é il modo in cui andrà in futuro.
02:07
And I will talk on, is this possible?
36
127000
2000
E mi pongo una domanda: "E' possibile che sarà così?"
02:09
Because you see now, I presented statistics that don't exist.
37
129000
3000
Perché in realtà, vi ho appena presentato delle statistiche che non esistono.
02:13
Because this is where we are.
38
133000
2000
Noi siamo qui.
02:15
Will it be possible that this will happen?
39
135000
3000
Sarà possibile che questo avvenga?
02:19
I cover my lifetime here, you know?
40
139000
2000
Qui, sapete, copro gli anni della mia vita.
02:21
I expect to live 100 years.
41
141000
2000
Mi aspetto di vivere un centinaio di anni,
02:23
And this is where we are today.
42
143000
2000
ed ecco dove siamo oggi.
02:25
Now could we look here instead at the economic situation in the world?
43
145000
7000
Ora potremmo invece guardare alla situazione economica del mondo,
02:33
And I would like to show that against child survival.
44
153000
5000
e al posto della sopravvivenza infantile,
02:38
We'll swap the axis.
45
158000
1000
inverto l'asse
02:40
Here you have child mortality -- that is, survival --
46
160000
4000
e vi mostro la mortalità infantile:
02:44
four kids dying there, 200 dying there.
47
164000
2000
4 bambini muoiono qui, 200 muoiono là,
02:47
And this is GDP per capita on this axis.
48
167000
2000
questo é il PIL pro capite su questo asse,
02:50
And this was 2007.
49
170000
3000
e questo era il 2007.
02:53
And if I go back in time, I've added some historical statistics --
50
173000
4000
E se vado indietro nel tempo, ho aggiunto alcune statistiche storiche,
02:57
here we go, here we go, here we go -- not so much statistics 100 years ago.
51
177000
6000
bene, andiamo, andiamo, più andiamo indietro e meno dati risultano disponibili.
03:03
Some countries still had statistics.
52
183000
2000
Alcune nazioni già tenevano dati statistici,
03:05
We are looking down in the archive,
53
185000
2000
Quando cerchiamo negli archivi,
03:07
and when we are down into 1820,
54
187000
4000
e risaliamo al 1820,
03:11
there is only Austria and Sweden that can produce numbers.
55
191000
4000
solo l'Austria e la Svezia elaboravano statistiche.
03:15
(Laughter)
56
195000
3000
(Risate, perché lui é svedese)
03:18
But they were down here. They had 1,000 dollars per person per year.
57
198000
4000
Ma loro erano più in basso. Avevano 1000 $ pro capite all'anno
03:22
And they lost one-fifth of their kids before their first birthday.
58
202000
3000
e perdevano un quinto dei loro figli prima del primo compleanno.
03:26
So this is what happens in the world, if we play the entire world.
59
206000
3000
Ecco dunque cosa succede nel mondo. Se facciamo "scorrere" il mondo, notate
03:29
How they got slowly richer and richer,
60
209000
3000
come lentamente le nazioni si arricchiscano
03:32
and they add statistics.
61
212000
1000
e producano statistiche,
03:33
Isn't it beautiful when they get statistics?
62
213000
2000
non é bellissimo quando producono statistiche?
03:35
You see the importance of that?
63
215000
2000
Vedete quant'é importante?
03:37
And here, children don't live longer.
64
217000
2000
E qui i bambini non vivono più a lungo di prima,
03:39
The last century, 1870, was bad for the kids in Europe,
65
219000
4000
nell'ultimo secolo il 1870 fu un brutto anno per i bambini in Europa,
03:43
because most of this statistics is Europe.
66
223000
2000
(la maggior parte delle statistiche sono Europee).
03:45
It was only by the turn of the century
67
225000
3000
Fu solo al volgere del XX secolo
03:48
that more than 90 percent of the children survived their first year.
68
228000
3000
che il 90% dei bambini riuscirono a sopravvivere al primo anno.
03:51
This is India coming up, with the first data from India.
69
231000
3000
Questi sono i primi dati dall'India,
03:54
And this is the United States moving away here, earning more money.
70
234000
5000
e questi sono gli Stati Uniti che scattano in avanti, guadagnano più ricchezza,
03:59
And we will soon see China coming up in the very far end corner here.
71
239000
5000
adesso la Cina spunterà da un angolo, qui.
04:04
And it moves up with Mao Tse-Tung getting health,
72
244000
2000
La Cina "sale", con Mao Tse Tung diventa più sana
04:06
not getting so rich.
73
246000
1000
anche se non così ricca.
04:07
There he died, then Deng Xiaoping brings money.
74
247000
3000
Poi Mao morì, e Deng Xiaoping portò il denaro,
04:10
It moves this way over here.
75
250000
1000
si sposta più verso destra,
04:12
And the bubbles keep moving up there,
76
252000
2000
le altre bolle continuano a spostarsi verso l'alto,
04:14
and this is what the world looks like today.
77
254000
2000
ed ecco l'aspetto del mondo di oggi.
04:16
(Applause)
78
256000
6000
(Applausi)
04:22
Let us have a look at the United States.
79
262000
3000
Osserviamo gli Stati Uniti, adesso.
04:25
We have a function here -- I can tell the world, "Stay where you are."
80
265000
3000
Questo programma mi permette di dire al mondo: "Resta fermo dove sei."
04:29
And I take the United States -- we still want to see the background --
81
269000
3000
Poi prendo gli Stati Uniti, mantenendo gli altri sullo sfondo,
04:32
I put them up like this, and now we go backwards.
82
272000
3000
e adesso andiamo indietro nel tempo.
04:35
And we can see that the United States
83
275000
3000
Possiamo notare come gli Stati Uniti
04:38
goes to the right of the mainstream.
84
278000
3000
stiano alla destra della "corrente".
04:41
They are on the money side all the time.
85
281000
2000
Sono sempre stati "dalla parte del denaro."
04:44
And down in 1915, the United States was a neighbor of India --
86
284000
5000
Nel 1915, gli Stati Uniti erano un "vicino" dell'India,
04:50
present, contemporary India.
87
290000
2000
dell'India contemporanea intendo.
04:52
And that means United States was richer,
88
292000
2000
Questo significa che gli Stati Uniti erano più ricchi,
04:54
but lost more kids than India is doing today, proportionally.
89
294000
4000
ma, in proporzione, perdevano più bambini dell'India odierna.
04:59
And look here -- compare to the Philippines of today.
90
299000
3000
E guardate qui: confrontiamoli con le Filippine di oggi.
05:02
The Philippines of today has almost the same economy
91
302000
3000
La Filippine di oggi hanno quasi le stesse condizioni economiche
05:06
as the United States during the First World War.
92
306000
2000
degli Stati Uniti durante la Prima Guerra Mondiale.
05:08
But we have to bring United States forward quite a while
93
308000
4000
Ma dobbiamo spingere gli Stati Uniti piuttosto in avanti
05:12
to find the same health of the United States
94
312000
3000
per trovare le stesse condizioni sanitarie delle Filippine di oggi.
05:15
as we have in the Philippines.
95
315000
1000
per trovare le stesse situazioni sanitarie delle Filippine di oggi.
05:17
About 1957 here, the health of the United States
96
317000
3000
Il "pareggio sanitario", con le Filippine,
05:20
is the same as the Philippines.
97
320000
2000
lo raggiungono qui, nel 1957.
05:22
And this is the drama of this world which many call globalized,
98
322000
3000
Ed é questo il dramma del mondo che oggi definiamo globalizzato:
05:25
is that Asia, Arabic countries, Latin America,
99
325000
3000
che l'Asia, le nazioni Arabe e l'America Latina
05:28
are much more ahead in being healthy, educated,
100
328000
5000
hanno fatto molti più progressi in sanità, istruzione,
05:33
having human resources than they are economically.
101
333000
3000
in risorse umane insomma, rispetto alla crescita delle loro economie.
05:36
There's a discrepancy in what's happening today
102
336000
2000
C'é una frattura
05:38
in the emerging economies.
103
338000
2000
nelle economie emergenti di oggi.
05:40
There now, social benefits, social progress,
104
340000
4000
Là, oggi, I benefici ed i progressi sociali,
05:44
are going ahead of economical progress.
105
344000
3000
sono superiori a quelli economici.
05:47
And 1957 -- the United States had the same economy as Chile has today.
106
347000
6000
Siamo nel 1957. Gli Stati Uniti avevano la stessa economia del Cile di oggi.
05:54
And how long do we have to bring United States
107
354000
3000
Quanto ancora dovremo aspettare
05:57
to get the same health as Chile has today?
108
357000
2000
per vedere il "pareggio sanitario" USA-Cile?
06:00
I think we have to go, there -- we have 2001, or 2002 --
109
360000
5000
Dobbiamo andare... qui, 2001, 2002,
06:05
the United States has the same health as Chile.
110
365000
2000
per raggiungere quel pareggio.
06:07
Chile's catching up!
111
367000
1000
Il Cile li sta raggiungendo!
06:09
Within some years Chile may have better child survival
112
369000
2000
Nel giro di pochi anni, in Cile potrebbero sopravvivere
06:11
than the United States.
113
371000
2000
più neonati che negli USA.
06:13
This is really a change, that you have this lag
114
373000
3000
Questo è un vero cambiamento; quello avvenuto
06:16
of more or less 30, 40 years' difference on the health.
115
376000
5000
negli ultimi trenta, quarant'anni circa, nelle condizioni sanitarie.
06:21
And behind the health is the educational level.
116
381000
2000
E dietro alla salute c'é l'istruzione.
06:23
And there's a lot of infrastructure things,
117
383000
2000
E ci sono molte infrastrutture,
06:25
and general human resources are there.
118
385000
3000
E genericamente risorse umane.
06:28
Now we can take away this --
119
388000
3000
Ora possiamo togliere questo,
06:31
and I would like to show you the rate of speed,
120
391000
4000
e mi piacerebbe mostrarvi la velocità di progressione,
06:35
the rate of change, how fast they have gone.
121
395000
3000
il tasso di cambiamento, quanto in fretta hanno progredito.
06:38
And we go back to 1920, and I want to look at Japan.
122
398000
7000
Torniamo al 1920, e voglio osservare il Giappone,
06:46
And I want to look at Sweden and the United States.
123
406000
3000
la Svezia e gli Stati uniti.
06:49
And I'm going to stage a race here
124
409000
2000
E farò partire una specie di gara
06:51
between this sort of yellowish Ford here
125
411000
3000
tra questa Ford giallognola
06:54
and the red Toyota down there,
126
414000
2000
la Toyota rossa,
06:56
and the brownish Volvo.
127
416000
2000
e la Volvo marroncina.
06:58
(Laughter)
128
418000
2000
(Risate)
07:00
And here we go. Here we go.
129
420000
2000
Pronti, partenza, via.
07:02
The Toyota has a very bad start down here, you can see,
130
422000
3000
La Toyota parte male, come potete vedere,
07:05
and the United States Ford is going off-road there.
131
425000
3000
e la Ford americana sta uscendo fuori strada.
07:08
And the Volvo is doing quite fine.
132
428000
1000
La Volvo invece sta procedendo davvero bene.
07:09
This is the war. The Toyota got off track, and now
133
429000
2000
Questa é la Guerra Mondiale. La Toyota é uscita dalla carreggiata, ed ora
07:11
the Toyota is coming on the healthier side of Sweden --
134
431000
3000
la Toyota sta passando sul lato "più sano" della Svezia,
07:14
can you see that?
135
434000
1000
riuscite a notarlo?
07:15
And they are taking over Sweden,
136
435000
1000
stannosuperando la Svezia; e in quegli anni,
07:16
and they are now healthier than Sweden.
137
436000
2000
e adesso hanno migliori condizioni sanitarie della Svezia
07:18
That's the part where I sold the Volvo and bought the Toyota.
138
438000
2000
Questo è uno dei motivi per cui vendetti la Volvo e comprai una Toyota.
07:20
(Laughter)
139
440000
3000
(Risate)
07:23
And now we can see that the rate of change was enormous in Japan.
140
443000
4000
Ed ora possiamo vedere che il tasso di cambiamento fu enorme, in Giappone.
07:27
They really caught up.
141
447000
2000
Ci hanno davvero raggiunti.
07:29
And this changes gradually.
142
449000
2000
E questo cambio é graduale.
07:31
We have to look over generations to understand it.
143
451000
3000
Dobbiamo osservarlo per generazioni, prima di capirlo.
07:34
And let me show you my own sort of family history --
144
454000
5000
Lasciate che vi mostri, per così dire, la mia storia familiare.
07:39
we made these graphs here.
145
459000
2000
Abbiamo fatto questi grafici, qui.
07:41
And this is the same thing, money down there, and health, you know?
146
461000
4000
I parametri (reddito e aspettativa di vita) sono gli stessi.
07:45
And this is my family.
147
465000
2000
E questa é la mia famiglia.
07:48
This is Sweden, 1830, when my great-great-grandma was born.
148
468000
4000
Questa é la Svezia, nel 1830, quando nacque la mia trisavola.
07:53
Sweden was like Sierra Leone today.
149
473000
2000
La Svezia era nelle condizioni della Sierra Leone di oggi.
07:56
And this is when great-grandma was born, 1863.
150
476000
3000
E qui fu quando nacque la mia bisnonna, nel 1863.
08:00
And Sweden was like Mozambique.
151
480000
2000
La Svezia era come il Mozambico.
08:02
And this is when my grandma was born, 1891.
152
482000
2000
E qui quando nacque mia nonna, nel 1891.
08:04
She took care of me as a child,
153
484000
2000
Si prese cura di me come fossi un figlio,
08:06
so I'm not talking about statistic now --
154
486000
2000
perciò non parlo di statistica, ora,
08:08
now it's oral history in my family.
155
488000
2000
ora é la storia della mia famiglia.
08:11
That's when I believe statistics,
156
491000
1000
Sono queste le statistiche in cui credo:
08:12
when it's grandma-verified statistics.
157
492000
3000
quelle certificate da mia nonna.
08:15
(Laughter)
158
495000
3000
(Risate)
08:18
I think it's the best way of verifying historical statistics.
159
498000
3000
Penso sia il modo migliore di verificare le statistiche.
08:21
Sweden was like Ghana.
160
501000
1000
La Svezia era come il Ghana.
08:22
It's interesting to see the enormous diversity
161
502000
3000
E' interessante vedere l'enorme diversità
08:25
within sub-Saharan Africa.
162
505000
2000
dentro l'Africa Sub-sahariana.
08:28
I told you last year, I'll tell you again,
163
508000
2000
Ve l'ho già detto l'anno scorso, ma lo ripeto,
08:30
my mother was born in Egypt, and I -- who am I?
164
510000
3000
mia madre nacque in Egitto, ed io... chi sono io?
08:33
I'm the Mexican in the family.
165
513000
1000
Io sono il Messicano della famiglia.
08:35
And my daughter, she was born in Chile,
166
515000
2000
Mia figlia, invece, é nata in Cile,
08:37
and the grand-daughter was born in Singapore,
167
517000
2000
e la nipote a Singapore,
08:39
now the healthiest country on this Earth.
168
519000
2000
oggi la nazione più sana al mondo.
08:41
It bypassed Sweden about two to three years ago,
169
521000
2000
Ha sorpassato la Svezia due o tre anni fa,
08:43
with better child survival.
170
523000
2000
con una migliore sopravvivenza infantile.
08:45
But they're very small, you know?
171
525000
1000
Ma per loro é facile, sono piccoli.
08:46
They're so close to the hospital we can never
172
526000
2000
Sono così vicini agli ospedali che non potremmo mai batterli
08:48
beat them out in these forests.
173
528000
1000
sul tempo con le nostre foreste.
08:49
(Laughter)
174
529000
3000
(Risate)
08:52
But homage to Singapore.
175
532000
1000
Ma comunque complimenti a Singapore!
08:53
Singapore is the best one.
176
533000
2000
Ora sono i migliori.
08:55
Now this looks also like a very good story.
177
535000
4000
Tutto questo sembrebrerebbe anche una storia molto bella.
08:59
But it's not really that easy, that it's all a good story.
178
539000
4000
Ma non é così semplice, così scontato.
09:03
Because I have to show you one of the other facilities.
179
543000
3000
Perché devo mostrarvi una delle altre variabili.
09:06
We can also make the color here represent the variable --
180
546000
5000
Facciamo in modo che il colore, qui, rappresenti...
09:11
and what am I choosing here?
181
551000
1000
cosa sto misurando?
09:12
Carbon-dioxide emission, metric ton per capita.
182
552000
4000
Le emissioni di CO2, misurate in tonnellate pro capite.
09:17
This is 1962, and United States was emitting 16 tons per person.
183
557000
5000
Questo é il 1962, quando gli Stati Uniti emettevano 16 tonnellate pro capite.
09:22
And China was emitting 0.6,
184
562000
2000
La Cina, invece, 0,6,
09:24
and India was emitting 0.32 tons per capita.
185
564000
4000
e l'India 0.32.
09:28
And what happens when we moved on?
186
568000
3000
E cosa succede, guardando gli anni che passano?
09:31
Well, you see the nice story of getting richer
187
571000
2000
Beh, si vede il lato "simpatico" del diventare:
09:33
and getting healthier --
188
573000
1000
più ricchi e sani:
09:34
everyone did it at the cost of emission of carbon dioxide.
189
574000
5000
tutti ci sono riusciti aumentando le emissioni di CO2.
09:39
There is no one who has done it so far.
190
579000
3000
Nessuno, finora, é riuscito a fare diversamente.
09:42
And we don't have all the updated data
191
582000
3000
E non abbiamo più tutti i dati aggiornati,
09:45
any longer, because this is really hot data today.
192
585000
3000
dati veramente "critici", oggi.
09:48
And there we are, 2001.
193
588000
2000
Ed eccoci qui, nel 2001.
09:51
And in the discussion I attended with global leaders, you know,
194
591000
4000
Nelle discussioni che ho avuto con i vari leader del mondo,
09:55
many say now the problem is that the emerging economies,
195
595000
4000
molti dicono che il problema sono le economie emergenti,
09:59
they are getting out too much carbon dioxide.
196
599000
3000
che emettono troppo diossido di carbonio.
10:02
The Minister of the Environment of India said,
197
602000
2000
Ma il Ministro dell'Ambiente Indiano ha ribattuto:
10:04
"Well, you were the one who caused the problem."
198
604000
3000
"Beh, siete voi che avete causato il problema,
10:07
The OECD countries -- the high-income countries --
199
607000
3000
voi paesi appartenenti all' OCSE, quelli con il PIL alto.
10:10
they were the ones who caused the climate change.
200
610000
2000
Siete voi che avete causato il cambio climatico.
10:13
"But we forgive you, because you didn't know it.
201
613000
2000
Vi perdoniamo, perché non lo sapevate.
10:15
But from now on, we count per capita.
202
615000
3000
Ma da ora in poi, si fanno misurazioni pro capite.
10:18
From now on we count per capita.
203
618000
2000
da adesso le misuriamo pro capite.
10:20
And everyone is responsible for the per capita emission."
204
620000
3000
E tutti noi siamo responsabili delle emissioni pro capite"
10:23
This really shows you, we have not seen good economic
205
623000
3000
Il che vi mostra come a tutt'oggi, nel mondo, non si é ancora visto
10:26
and health progress anywhere in the world
206
626000
2000
raggiungere il progresso economico o sanitario
10:28
without destroying the climate.
207
628000
4000
senza distruggere il clima.
10:33
And this is really what has to be changed.
208
633000
2000
E questo è ciò che deve realmente cambiare.
10:36
I've been criticized for showing you a too positive image of the world,
209
636000
3000
Sono stato criticato per aver dato un'immagine troppo ottimistica del mondo,
10:39
but I don't think it's like this.
210
639000
2000
ma non penso sia così.
10:41
The world is quite a messy place.
211
641000
2000
Il mondo é un posto davvero confuso.
10:43
This we can call Dollar Street.
212
643000
2000
Questa potremmo chiamarla Dollar Street.
10:45
Everyone lives on this street here.
213
645000
2000
Tutti noi viviamo su questa strada.
10:47
What they earn here -- what number they live on --
214
647000
3000
Il numero civico
10:50
is how much they earn per day.
215
650000
1000
indica il reddito pro capite giornaliero in dollari.
10:51
This family earns about one dollar per day.
216
651000
3000
Questa famiglia guadagna circa un dollaro al giorno.
10:55
We drive up the street here,
217
655000
1000
Andiamo avanti, lungo la strada
10:56
we find a family here which earns about two to three dollars a day.
218
656000
4000
e qui troviamo una famiglia che guadagna circa due, tre dollari al giorno.
11:00
And we drive away here -- we find the first garden in the street,
219
660000
3000
Proseguiamo ancora, e troviamo il primo giardino:
11:03
and they earn 10 to 50 dollars a day.
220
663000
2000
qui si guadagnano dai 10 ai 50 dolllari al giorno.
11:05
And how do they live?
221
665000
2000
E come vivono?
11:07
If we look at the bed here, we can see
222
667000
3000
Se guardiamo al letto qui,
11:10
that they sleep on a rug on the floor.
223
670000
3000
Potete notare che dormono su un coperta per terra che usano come letto.
11:13
This is what poverty line is --
224
673000
2000
E' questa la linea di povertà, quando l'80 per cento
11:15
80 percent of the family income is just to cover the energy needs,
225
675000
3000
delle risorse della famiglia vengono consumate in energia
11:18
the food for the day.
226
678000
2000
e nel cibo quotidiano.
11:20
This is two to five dollars. You have a bed.
227
680000
3000
Qui, da due a cinque dollari, abbiamo un vero letto.
11:23
And here it's a much nicer bedroom, you can see.
228
683000
2000
E qui una stanza molto migliore, come potete vedere.
11:26
I lectured on this for Ikea, and they wanted to see
229
686000
2000
Ho mostrato questa presentazione a Ikea. Volevano vedere
11:28
the sofa immediately here.
230
688000
2000
che tipo di divano avessero.
11:30
(Laughter)
231
690000
2000
(Risate)
11:32
And this is the sofa, how it will emerge from there.
232
692000
4000
E questo é il divano. Come appare da lì.
11:36
And the interesting thing, when you go around here in the photo panorama,
233
696000
3000
E curiosamente, studiando questa panoramica,
11:39
you see the family still sitting on the floor there.
234
699000
2000
vedi ancora la famiglia seduta per terra,
11:41
Although there is a sofa,
235
701000
2000
sebbene vi sia un divano.
11:43
if you watch in the kitchen, you can see that
236
703000
2000
Se osservate la cucina, potete notare come
11:45
the great difference for women does not come between one to 10 dollars.
237
705000
5000
la grande differenza, per le donne, non la facciano l'1 o i 10 dollari.
11:50
It comes beyond here, when you really can get
238
710000
2000
La differenza arriva qui, quando conquisti
11:52
good working conditions in the family.
239
712000
3000
buone condizioni di lavoro nella famiglia.
11:55
And if you really want to see the difference,
240
715000
2000
E se vuoi davvero vedere le differenze,
11:57
you look at the toilet over here.
241
717000
2000
osservate il bagno.
11:59
This can change. This can change.
242
719000
2000
Questo può cambiare.
12:01
These are all pictures and images from Africa,
243
721000
3000
Queste sono tutte foto ed immagini dall'Africa,
12:04
and it can become much better.
244
724000
2000
e si può migliorare molto.
12:07
We can get out of poverty.
245
727000
2000
Possiamo uscire dalla povertà.
12:09
My own research has not been in IT or anything like this.
246
729000
3000
La mia attività di ricercatore non é stata nell'Information Technology o in cose simili.
12:12
I spent 20 years in interviews with African farmers
247
732000
3000
In realtà, ho speso 20 anni a parlare con contadini Africani
12:15
who were on the verge of famine.
248
735000
3000
a continuo rischio di carestia.
12:18
And this is the result of the farmers-needs research.
249
738000
2000
E questo é il risultato della ricerca sui bisogni dei contadini.
12:20
The nice thing here is that you can't see
250
740000
2000
La cosa bella, in questa foto, é che non riesci a capire
12:22
who are the researchers in this picture.
251
742000
2000
chi siano i ricercatori.
12:24
That's when research functions in poor societies --
252
744000
3000
Ecco quando la ricerca si rivela socialmente utile:
12:27
you must really live with the people.
253
747000
2000
bisogna davvero vivere con le persone.
12:31
When you're in poverty, everything is about survival.
254
751000
4000
Quando sei povero, tutto ruota intorno alla sopravvivenza.
12:35
It's about having food.
255
755000
2000
Tutto ruota intorno al cibo.
12:37
And these two young farmers, they are girls now --
256
757000
2000
E queste due giovani contadine, che adesso sono ragazze,
12:39
because the parents are dead from HIV and AIDS --
257
759000
4000
i cui genitori sono morti di HIV ed AIDS,
12:43
they discuss with a trained agronomist.
258
763000
2000
discutono con un esperto agronomo.
12:45
This is one of the best agronomists in Malawi, Junatambe Kumbira,
259
765000
4000
E' uno dei migliori agronomi del Malawi, Junatambe Kumbira,
12:49
and he's discussing what sort of cassava they will plant --
260
769000
2000
e sta discutendo quale sia la migliore kassava
12:51
the best converter of sunshine to food that man has found.
261
771000
4000
(il miglior convertitore di luce solare in cibo) da piantare lì.
12:55
And they are very, very eagerly interested to get advice,
262
775000
3000
E sono davvero interessate a ricevere un consiglio,
12:58
and that's to survive in poverty.
263
778000
3000
che le aiuti a sopravvivere nella povertà.
13:01
That's one context.
264
781000
1000
Questa é una delle sfide,
13:02
Getting out of poverty.
265
782000
2000
Uscire dalla povertà.
13:04
The women told us one thing. "Get us technology.
266
784000
3000
Le donne ci hanno detto una cosa: "Dateci la tecnologia.
13:07
We hate this mortar, to stand hours and hours.
267
787000
3000
Odiamo questa calcina, che ci costringe a passare le ore in piedi.
13:10
Get us a mill so that we can mill our flour,
268
790000
3000
Dateci un mulino, per macinarci la nostra farina,
13:13
then we will be able to pay for the rest ourselves."
269
793000
3000
e poi saremo in grado di guadagnarci il resto."
13:16
Technology will bring you out of poverty,
270
796000
3000
La tecnologia può portarci fuori dalla povertà,
13:19
but there's a need for a market to get away from poverty.
271
799000
4000
ma serve anche un mercato.
13:23
And this woman is very happy now, bringing her products to the market.
272
803000
3000
E questa donna é molto felice, ora che porta i prodotti al mercato.
13:26
But she's very thankful for the public investment in schooling
273
806000
2000
E' grata dell'investimento pubblico in istruzione
13:28
so she can count, and won't be cheated when she reaches the market.
274
808000
3000
che le ha insegnato a contare, e quindi a non essere ingannata al mercato.
13:31
She wants her kid to be healthy, so she can go to the market
275
811000
3000
Vuole che i figli siano sani, così può andare al mercato
13:34
and doesn't have to stay home.
276
814000
2000
e non deve restare a casa.
13:36
And she wants the infrastructure -- it is nice with a paved road.
277
816000
3000
E vuole le infrastrutture: una strada battuta é migliore.
13:39
It's also good with credit.
278
819000
2000
E anche il credito fa la sua parte.
13:41
Micro-credits gave her the bicycle, you know.
279
821000
3000
Col micro-credito ha potuto acquistarsi una bicicletta.
13:44
And information will tell her when to go to market with which product.
280
824000
3000
E l'informatica le può dire quando recarsi al mercato, e con quali prodotti.
13:47
You can do this.
281
827000
2000
Sì può fare.
13:49
I find my experience from 20 years of Africa is that
282
829000
3000
La mia esperienza ventennale in Africa mi ha mostrato che
13:52
the seemingly impossible is possible.
283
832000
3000
ciò che sembra apparentemente impossibile, é invece possibile.
13:55
Africa has not done bad.
284
835000
2000
L'Africa ha fatto un buon lavoro.
13:57
In 50 years they've gone from a pre-Medieval situation
285
837000
3000
in 50 anni, sono passati da una situazione pre-medievale
14:00
to a very decent 100-year-ago Europe,
286
840000
3000
ad una dignitosissima Europa Ottocentesca,
14:03
with a functioning nation and state.
287
843000
3000
con istituzioni funzionanti.
14:06
I would say that sub-Saharan Africa has done best in the world
288
846000
3000
Direi che il Sub-sahara ha fatto meglio di tutti, negli ultimi 50 anni.
14:09
during the last 50 years.
289
849000
1000
Non lo notiamo solo
14:10
Because we don't consider where they came from.
290
850000
2000
perché non consideriamo da dove sono partiti.
14:12
It's this stupid concept of developing countries
291
852000
3000
E' stupido, da parte delle nazioni più ricche,
14:15
that puts us, Argentina and Mozambique together 50 years ago,
292
855000
3000
confrontare l'Argentina ed il Mozambico di 50 anni fa,
14:18
and says that Mozambique did worse.
293
858000
2000
e concludere che il Mozambico ha fatto peggio.
14:21
We have to know a little more about the world.
294
861000
2000
Dobbiamo conoscere il mondo un pò più nei dettagli
14:23
I have a neighbor who knows 200 types of wine.
295
863000
3000
Ho un vicino che conosce 200 tipi di vino.
14:26
He knows everything.
296
866000
1000
Sa tutto.
14:27
He knows the name of the grape, the temperature and everything.
297
867000
2000
Sa tutto. nome del Vitigno, temperatura...
14:29
I only know two types of wine -- red and white.
298
869000
3000
Io conosco solo due tipi di vino: rosso e bianco.
14:32
(Laughter)
299
872000
2000
(Risate)
14:34
But my neighbor only knows two types of countries --
300
874000
2000
Ma il mio vicino conosce solo due tipi di nazioni:
14:36
industrialized and developing.
301
876000
2000
sviluppate ed in via di sviluppo.
14:38
And I know 200, I know about the small data.
302
878000
3000
Io invece ne conosco 200, conosco i dettagli.
14:41
But you can do that.
303
881000
1000
Ma anche voi potete farlo.
14:42
(Applause)
304
882000
5000
(Applausi)
14:47
But I have to get serious. And how do you get serious?
305
887000
2000
E' il momento di tornare seri. E come spegni le risate?
14:49
You make a PowerPoint, you know?
306
889000
2000
Con un PowerPoint! no??
14:51
(Laughter)
307
891000
5000
(Risate)
14:56
Homage to the Office package, no?
308
896000
2000
Complimenti al pacchetto Office...
15:00
What is this, what is this, what am I telling?
309
900000
2000
Cos'é questo? Cosa vi sto dicendo?
15:02
I'm telling you that there are many dimensions of development.
310
902000
3000
Vi sto dicendo che vi sono molte dimensioni differenti dello sviluppo.
15:05
Everyone wants your pet thing.
311
905000
2000
E ognuno osserva il suo pezzettino.
15:07
If you are in the corporate sector, you love micro-credit.
312
907000
3000
Se sei nel settore aziendale, amerai il microcredito.
15:10
If you are fighting in a non-governmental organization,
313
910000
2000
Se lavori in una organizzazione non-profit,
15:12
you love equity between gender.
314
912000
3000
sarai sensibile alle pari opportunità.
15:15
Or if you are a teacher, you'll love UNESCO, and so on.
315
915000
2000
O se sei un insegnante, amerai l'UNESCO, e così via.
15:17
On the global level, we have to have more than our own thing.
316
917000
2000
Ma a livello globale, dobbiamo guardare oltre il nostro campo d' interesse.
15:19
We need everything.
317
919000
2000
Abbiamo bisogno di tutto
15:21
All these things are important for development,
318
921000
2000
Tutte queste cose sono importanti per lo sviluppo,
15:23
especially when you just get out of poverty
319
923000
2000
specialmente quando esci dalla povertà
15:25
and you should go towards welfare.
320
925000
3000
e dovresti incamminarti verso lo stato sociale.
15:28
Now, what we need to think about
321
928000
2000
E dovremmo riflettere sulla distinzione
15:30
is, what is a goal for development,
322
930000
3000
fra quali siano gli obiettivi
15:33
and what are the means for development?
323
933000
1000
e queli siano i mezzi dello sviluppo.
15:34
Let me first grade what are the most important means.
324
934000
3000
Lasciate che elenchi, per prima cosa, quali sono i mezzi importanti.
15:38
Economic growth to me, as a public-health professor,
325
938000
2000
Come professore di sanità pubblica, la crescita economica
15:40
is the most important thing for development
326
940000
4000
é la cosa più importante per lo sviluppo,
15:44
because it explains 80 percent of survival.
327
944000
2000
perché spiega l'80 % delle sopravvivenze.
15:47
Governance. To have a government which functions --
328
947000
3000
Governabilità, poi. Un governo che funzioni;
15:50
that's what brought California out of the misery of 1850.
329
950000
4000
fu quello a strappare la California dalla miseria del 1850.
15:54
It was the government that made law function finally.
330
954000
3000
Fu il governo che fece applicare la legge.
15:58
Education, human resources are important.
331
958000
2000
Anche il capitale umano e l'istruzione sono importanti.
16:00
Health is also important, but not that much as a mean.
332
960000
4000
E anche la salute, ma non tanto come mezzo.
16:04
Environment is important.
333
964000
2000
L'ambiente é importante.
16:06
Human rights is also important, but it just gets one cross.
334
966000
2000
Anche i diritti umani sono importanti, ma dò loro un solo punto.
16:08
Now what about goals? Where are we going toward?
335
968000
3000
Che dire degli obiettivi? Dove ci stiamo dirigendo?
16:11
We are not interested in money.
336
971000
2000
Non siamo interessati al denaro.
16:13
Money is not a goal.
337
973000
1000
Il denaro non é un obiettivo.
16:14
It's the best mean, but I give it zero as a goal.
338
974000
3000
E' il migliore dei mezzi, ma gli darei zero come obiettivo.
16:18
Governance, well it's fun to vote in a little thing,
339
978000
3000
Quanto alla governabilità...é una buona cosa il diritto di voto,
16:21
but it's not a goal.
340
981000
2000
ma non é di certo un obiettivo.
16:23
And going to school, that's not a goal, it's a mean.
341
983000
4000
E andare a scuola non é un fine ma un mezzo.
16:27
Health I give two points. I mean it's nice to be healthy
342
987000
2000
Alla salute assegno due punti. E' bello essere sani,
16:29
-- at my age especially -- you can stand here, you're healthy.
343
989000
2000
specialmente alla mia età, se sei qui, sei sano,
16:31
And that's good, it gets two plusses.
344
991000
2000
é un bene, gli assegno due punti.
16:33
Environment is very, very crucial.
345
993000
2000
L'ambiente é assolutamente cruciale.
16:35
There's nothing for the grandkid if you don't save up.
346
995000
2000
I nostri nipoti non avranno nulla se non salviamo le risorse di oggi.
16:37
But where are the important goals?
347
997000
2000
Ma quali sono gli obiettivi importanti?
16:39
Of course, it's human rights.
348
999000
2000
Certamente, i diritti umani.
16:41
Human rights is the goal,
349
1001000
2000
Sono un obiettivo, benché non siano
16:43
but it's not that strong of a mean for achieving development.
350
1003000
3000
troppo rilevanti ai fini dello sviluppo.
16:47
And culture. Culture is the most important thing, I would say,
351
1007000
4000
E la conoscenza. La cultura é, direi, la cosa più importante,
16:51
because that's what brings joy to life.
352
1011000
2000
perché é quella che porta gioia alla vita.
16:53
That's the value of living.
353
1013000
2000
E' il vero valore della vita.
16:55
So the seemingly impossible is possible.
354
1015000
3000
Quindi ciò che sembra apparentemente impossibile, é dunque possibile...
16:58
Even African countries can achieve this.
355
1018000
2000
...anche i paesi Africani possono raggiungerlo...
17:01
And I've shown you the shot where the seemingly impossible is possible.
356
1021000
6000
...ed è quello che vi ho mostrato...
17:07
And remember, please remember my main message,
357
1027000
4000
...e per favore, ricordate il mio messaggio principale...
17:11
which is this: the seemingly impossible is possible.
358
1031000
3000
... che é questo: ciò che sembra apparentemente impossibile, é invece possibile...
17:14
We can have a good world.
359
1034000
2000
...Possiamo avere un mondo migliore...
17:16
I showed you the shots, I proved it in the PowerPoint,
360
1036000
3000
...ve l'ho mostrato con le animazioni, con Power Point...
17:19
and I think I will convince you also by culture.
361
1039000
6000
...e penso che adesso vi convincerò... con la cultura.
17:25
(Laughter)
362
1045000
4000
(Risate)
17:29
(Applause)
363
1049000
1000
(Applausi)
17:30
Bring me my sword!
364
1050000
2000
Portatemi la spada!
17:36
Sword swallowing is from ancient India.
365
1056000
5000
I mangiatori di spade vengono dall'India.
17:41
It's a cultural expression that for thousands of years
366
1061000
5000
E' un espressione culturale che per migliaia di anni
17:46
has inspired human beings to think beyond the obvious.
367
1066000
6000
ha ispirato gli esseri umani a pensare oltre l'ovvio.
17:52
(Laughter)
368
1072000
2000
(Risate)
17:54
And I will now prove to you that the seemingly impossible is possible
369
1074000
5000
E adesso vi dimostrerò che ciò che sembra apparentemente impossibile, é invece possibile...
17:59
by taking this piece of steel -- solid steel --
370
1079000
3000
prendendo questo pezzo di solido acciaio
18:03
this is the army bayonet from the Swedish Army, 1850,
371
1083000
3000
(questa é la baionetta in uso nell'esercito svedese, nel 1850,
18:06
in the last year we had war.
372
1086000
2000
ci fu la guerra nell'ultimo anno.)
18:09
And it's all solid steel -- you can hear here.
373
1089000
3000
Ed é solido acciaio, come potete sentire.
18:12
And I'm going to take this blade of steel,
374
1092000
6000
Ora prenderò questa lama di acciaio,
18:18
and push it down through my body of blood and flesh,
375
1098000
5000
la infilerò dentro al mio corpo di carne e sangue,
18:23
and prove to you that the seemingly impossible is possible.
376
1103000
4000
e vi dimostrerò che ciò che sembra impossibile é invece possibile!
18:28
Can I request a moment of absolute silence?
377
1108000
4000
Posso chiedervi un momento di assoluto silenzio?
18:43
(Applause)
378
1123000
22000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7