Angela Belcher: Using nature to grow batteries

Анджела Белчер: используем природу, чтобы растить батарейки

60,563 views

2011-04-27 ・ TED


New videos

Angela Belcher: Using nature to grow batteries

Анджела Белчер: используем природу, чтобы растить батарейки

60,563 views ・ 2011-04-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexandra Mingaleeva Редактор: Maria Bazilevskaya
00:15
I thought I'd talk a little bit about how nature makes materials.
0
15807
3167
Я немного расскажу о том, как природа создаёт материалы.
00:18
I brought along with me an abalone shell.
1
18998
2190
Я принесла с собой раковину морского ушка.
00:21
This abalone shell is a biocomposite material
2
21212
2575
Эта раковина состоит из биокомпозитного материала:
00:23
that's 98 percent by mass calcium carbonate
3
23811
2849
на 98 процентов из карбоната кальция
00:26
and two percent by mass protein.
4
26684
2531
и на два процента из протеина.
00:29
Yet, it's 3,000 times tougher than its geological counterpart.
5
29239
3696
В то же время она в 3 000 раз прочнее своего геологического аналога.
00:32
And a lot of people might use structures like abalone shells,
6
32959
3439
Многие используют подобные структуры,
00:36
like chalk.
7
36422
1152
например мел.
00:37
I've been fascinated by how nature makes materials,
8
37598
2791
Я была поражена тем, как природа создаёт материалы,
00:40
and there's a lot of secrets to how they do such an exquisite job.
9
40413
3355
используя множество секретов в своей утончённой работе.
00:43
Part of it is that these materials are macroscopic in structure,
10
43792
4268
Частично потому, что эти материалы имеют макроскопическую структуру,
00:48
but they're formed at the nano scale.
11
48084
1859
но формируются они на нано-уровне.
00:49
They're formed at the nano scale,
12
49967
1668
Они формируются в нано-масштабе
00:51
and they use proteins that are coded by the genetic level
13
51659
3633
и используют протеины, кодируемые на генетическом уровне,
00:55
that allow them to build these really exquisite structures.
14
55316
2809
что позволяет им строить такие утончённые структуры.
00:58
So something I think is very fascinating is:
15
58149
2232
Я думаю, было бы восхитительно,
01:00
What if you could give life to non-living structures,
16
60405
4257
если бы мы смогли дать жизнь таким неживым структурам,
01:04
like batteries and like solar cells?
17
64686
2250
как батарейки или солнечные элементы?
01:06
What if they had some of the same capabilities
18
66960
2284
Что, если бы у них были те же способности,
01:09
that an abalone shell did,
19
69268
1668
как и у раковины морского ушка,
01:10
in terms of being able to build really exquisite structures
20
70960
3682
то есть они смогли бы строить очень утончённые структуры
01:14
at room temperature and room pressure,
21
74666
1833
при комнатной температуре и давлении,
01:16
using nontoxic chemicals
22
76523
2045
используя нетоксичные химические элементы
01:18
and adding no toxic materials back into the environment?
23
78592
2699
без выброса токсичных элементов в окружающую среду?
01:21
So that's kind of the vision that I've been thinking about.
24
81315
3258
Это концепция, о которой я думала.
01:24
And so what if you could grow a battery in a Petri dish?
25
84597
2666
И что, если бы вы вырастили батарейку в чашке Петри?
01:27
Or what if you could give genetic information to a battery
26
87287
2890
Что, если бы вы смогли передать генетическую информацию батарейке
01:30
so that it could actually become better as a function of time, and do so
27
90201
3802
так, чтобы она стала дольше работать
01:34
in an environmentally friendly way?
28
94027
1777
и не загрязнять окружающую среду?
01:36
And so, going back to this abalone shell,
29
96195
3071
Итак, возвращаясь к раковине морского ушка,
01:39
besides being nanostructured, one thing that's fascinating is,
30
99290
3065
кроме своей нано-структуры, у неё есть ещё одна захватывающая вещь:
01:42
when a male and female abalone get together,
31
102379
2468
когда мужская и женская особь встречаются,
01:44
they pass on the genetic information that says,
32
104871
2205
они передают генетическую информацию:
01:47
"This is how to build an exquisite material.
33
107100
2436
«Вот так нужно строить такой сложный материал.
01:49
Here's how to do it at room temperature and pressure,
34
109560
2500
Вот так делать его при комнатной температуре и давлении,
01:52
using nontoxic materials."
35
112084
1306
используя нетоксичные материалы».
01:53
Same with diatoms, which are shown right here,
36
113414
2164
Некоторые из диатомов, показанных здесь,
01:55
which are glasseous structures.
37
115602
1623
имеют структуру стекла.
01:57
Every time the diatoms replicate,
38
117249
1687
При каждом воспроизведении
01:58
they give the genetic information that says,
39
118960
2066
они передают такую генетическую информацию:
02:01
"Here's how to build glass in the ocean that's perfectly nanostructured."
40
121050
3664
«Вот так строится стекло в океане c идеальной нано-структурой.
02:04
And you can do it the same, over and over again."
41
124738
2293
И ты можешь повторить это снова и снова».
02:07
So what if you could do the same thing with a solar cell or a battery?
42
127055
3320
А что, если сделать то же самое с солнечным элементом или батарейкой?
02:10
I like to say my favorite biomaterial is my four year old.
43
130399
3537
Мой любимый биоматериал — это мой четырёхлетний ребёнок.
02:13
But anyone who's ever had or knows small children knows,
44
133960
3237
Но все, кто имел дело с маленькими детьми,
02:17
they're incredibly complex organisms.
45
137221
2016
знают, что они невероятно сложные организмы.
02:19
If you wanted to convince them to do something they don't want to do,
46
139261
3696
И если вы хотите уговорить их делать то, что они не хотят, —
02:22
it's very difficult.
47
142981
1158
это очень сложно.
02:24
So when we think about future technologies,
48
144163
2016
Поэтому, когда мы думаем о технологиях будущего,
02:26
we actually think of using bacteria and viruses --
49
146203
3218
мы думаем об использовании бактерий или вирусов —
02:29
simple organisms.
50
149445
1208
простых организмов.
02:30
Can you convince them to work with a new toolbox,
51
150677
2656
Могу ли я уговорить их работать с новыми инструментами,
02:33
so they can build a structure that will be important to me?
52
153357
3250
чтобы они смогли строить необходимые мне структуры?
02:36
Also, when we think about future technologies,
53
156631
2301
Также, думая о будущих технологиях,
02:38
we start with the beginning of Earth.
54
158956
2213
мы начнем с возникновения Земли.
02:41
Basically, it took a billion years to have life on Earth.
55
161193
3743
Понадобился примерно миллиард лет, чтобы на Земле зародилась жизнь.
02:44
And very rapidly, they became multi-cellular,
56
164960
2111
И очень скоро, она стала многоклеточной,
02:47
they could replicate, they could use photosynthesis
57
167095
2577
организмы смогли воспроизводиться, использовать фотосинтез
02:49
as a way of getting their energy source.
58
169696
1937
как источник энергии.
02:51
But it wasn't until about 500 million years ago --
59
171657
2342
Однако только около 500 миллионов лет назад,
02:54
during the Cambrian geologic time period --
60
174023
2032
во время кембрийского геологического периода,
02:56
that organisms in the ocean started making hard materials.
61
176079
3045
эти организмы в океане стали делать твёрдые материалы.
02:59
Before that, they were all soft, fluffy structures.
62
179148
3564
До этого они все были мягкими, слабыми структурами.
03:02
It was during this time that there was increased calcium,
63
182736
2688
Именно в это время количество кальция, железа и кремния
03:05
iron and silicon in the environment,
64
185448
1856
в окружающей среде увеличилось.
03:07
and organisms learned how to make hard materials.
65
187328
3242
И организмы научились делать твёрдые материалы.
03:10
So that's what I would like to be able to do,
66
190594
2191
Это то, что я хотела бы научиться делать —
03:12
convince biology to work with the rest of the periodic table.
67
192809
3627
убедить биологию работать с остальной периодической таблицей.
03:16
Now, if you look at biology,
68
196460
2188
Если вы взглянете на биологию,
03:18
there's many structures like DNA, antibodies, proteins and ribosomes
69
198672
3818
то здесь существует много структур: ДНК, антителá, протеины и рибосомы,
03:22
you've heard about,
70
202514
1200
о которых вы слышали,
03:23
that are nanostructured --
71
203738
1446
которые имеют нано-структуры.
03:25
nature already gives us really exquisite structures on the nano scale.
72
205208
3508
То есть природа уже даёт нам очень сложные структуры в нано-масштабе.
03:28
What if we could harness them
73
208740
1699
Что, если бы смогли запрячь их
03:30
and convince them to not be an antibody that does something like HIV?
74
210463
4698
и убедить их не быть антителами, которые, например, вызывают ВИЧ?
03:35
What if we could convince them to build a solar cell for us?
75
215185
3376
Что, если бы мы смогли убедить их построить для нас солнечный элемент?
03:39
Here are some examples.
76
219334
1350
Вот несколько примеров:
03:40
Natural shells, natural biological materials.
77
220708
2157
природные раковины, естественный биоматериал.
03:42
The abalone shell here.
78
222889
1192
Вот раковина морского ушка.
03:44
If you fracture it, you can look at the fact that it's nanostructured.
79
224105
3387
Если вы её разломите, то увидите, что это нано-структура.
03:47
There's diatoms made out of SiO2,
80
227516
2128
Здесь есть диатомеи, сделанные из кварца,
03:49
and there are magnetotactic bacteria
81
229668
1858
и бактерия-магнетотактик,
03:51
that make small, single-domain magnets used for navigation.
82
231550
3386
которая делает одиночные магниты, используемые для навигации.
03:54
What all these have in common
83
234960
1668
Общее у них то,
03:56
is these materials are structured at the nano scale,
84
236652
2557
что все эти материалы состоят из нано-структур.
03:59
and they have a DNA sequence that codes for a protein sequence
85
239233
3326
Последовательность их ДНК кодирует последовательность протеинов,
04:02
that gives them the blueprint
86
242583
1506
которая передаёт им шаблон
04:04
to be able to build these really wonderful structures.
87
244113
2823
для постройки этих великолепных структур.
04:06
Now, going back to the abalone shell,
88
246960
2182
Теперь, возвращаясь к раковине морского ушка,
04:09
the abalone makes this shell by having these proteins.
89
249166
2580
морское ушко делает раковину, используя эти протеины.
04:11
These proteins are very negatively charged.
90
251770
2024
Эти протеины очень отрицательно заряжены.
04:13
They can pull calcium out of the environment,
91
253818
2175
Они собирают кальций из окружающей среды,
04:16
and put down a layer of calcium and then carbonate, calcium and carbonate.
92
256017
3539
складывают слоями кальций и карбонат, кальций и карбонат.
04:19
It has the chemical sequences of amino acids which says,
93
259580
2893
Химическая последовательность аминокислот в них говорит:
04:22
"This is how to build the structure.
94
262497
1723
«Вот так нужно строить структуру.
04:24
Here's the DNA sequence, here's the protein sequence
95
264244
2444
Вот последовательность ДНК и последовательность протеинов
04:26
in order to do it."
96
266712
1151
для её постройки».
04:27
So an interesting idea is,
97
267887
1247
А что, если бы можно было
04:29
what if you could take any material you wanted,
98
269158
2253
взять любой материал
04:31
or any element on the periodic table,
99
271435
1778
или элемент из периодической таблицы
04:33
and find its corresponding DNA sequence,
100
273237
2358
и найти соответствующую последовательность ДНК,
04:35
then code it for a corresponding protein sequence to build a structure,
101
275619
3687
закодировать соответствующую последовательность протеинов,
04:39
but not build an abalone shell --
102
279330
1636
для построения структуры, но не раковину,
04:40
build something that nature has never had the opportunity to work with yet.
103
280990
4574
а что-то, с чем природа ещё не имела возможности поработать.
04:46
And so here's the periodic table.
104
286214
2318
Это периодическая таблица.
04:48
I absolutely love the periodic table.
105
288556
1787
Я обожаю периодическую таблицу.
04:50
Every year for the incoming freshman class at MIT,
106
290367
2625
Каждый год для первокурсников в MIT
04:53
I have a periodic table made that says,
107
293016
1927
я делаю периодическую таблицу с надписью:
04:54
"Welcome to MIT. Now you're in your element."
108
294967
2137
«Добро пожаловать в MIT. Вы в своём элементе».
04:57
(Laughter)
109
297128
1009
(Смех)
04:58
And you flip it over, and it's the amino acids
110
298161
2289
На обратной стороне есть аминокислоты
05:00
with the pH at which they have different charges.
111
300474
2462
и PH, при котором они имеют разные заряды.
05:02
And so I give this out to thousands of people.
112
302960
2976
Я раздаю её тысячам людей.
05:05
And I know it says MIT and this is Caltech,
113
305960
2096
Я знаю, на ней написано MIT, а мы в Caltech,
05:08
but I have a couple extra if people want it.
114
308080
2064
но у меня есть пара штук, если кто-то захочет.
05:10
I was really fortunate to have President Obama visit my lab this year
115
310168
4319
Мне очень повезло, президент Обама посетил мою лабораторию в этом году,
05:14
on his visit to MIT,
116
314511
1389
когда приезжал в MIT,
05:15
and I really wanted to give him a periodic table.
117
315924
2298
и мне очень хотелось дать ему периодическую таблицу.
05:18
So I stayed up at night and talked to my husband,
118
318246
2342
Я не спала всю ночь и говорила своему мужу:
05:20
"How do I give President Obama a periodic table?
119
320612
2256
«Как я дам президенту Обаме периодическую таблицу?
05:22
What if he says, 'Oh, I already have one,'
120
322892
2068
А если он скажет, что у него уже такая есть,
05:24
or, 'I've already memorized it?'"
121
324984
1640
или что он и так её знает наизусть?»
05:26
(Laughter)
122
326648
1008
(Смех)
05:27
So he came to visit my lab and looked around -- it was a great visit.
123
327680
3280
В общем, он пришёл в лабораторию — визит прошёл замечательно.
05:30
And then afterward, I said,
124
330984
1334
А после я сказала:
05:32
"Sir, I want to give you the periodic table,
125
332342
2363
«Сэр, я бы хотела дать вам периодическую таблицу,
05:34
in case you're ever in a bind and need to calculate molecular weight."
126
334729
3363
на случай если вам вдруг понадобится посчитать молекулярный вес».
05:38
(Laughter)
127
338116
1086
(Смех)
05:39
I thought "molecular weight" sounded much less nerdy than "molar mass."
128
339226
3514
Я подумала, что молекулярный вес звучит понятнее, чем молярная масса.
05:42
(Laughter)
129
342764
1071
(Laughter)
05:43
And he looked at it and said,
130
343859
2899
Он посмотрел на неё и сказал:
05:46
"Thank you. I'll look at it periodically."
131
346782
2014
«Спасибо. Я буду периодически на неё посматривать».
05:48
(Laughter)
132
348820
2116
(Смех)
05:50
(Applause)
133
350960
3976
(Аплодисменты)
05:54
Later in a lecture that he gave on clean energy,
134
354960
2976
Позже в своей лекции по чистой энергии
05:57
he pulled it out and said,
135
357960
1300
он достал её и сказал:
05:59
"And people at MIT, they give out periodic tables." So ...
136
359284
2738
«И люди в MIT, они раздают периодические таблицы».
06:02
So basically what I didn't tell you
137
362046
2308
Я вам ещё не сказала,
06:04
is that about 500 million years ago, the organisms started making materials,
138
364378
3601
что около 500 миллионов лет назад организмы начали делать материалы,
06:08
but it took them about 50 million years to get good at it --
139
368003
2834
но им понадобилось 50 миллионов лет, чтобы усовершенствовать их.
06:10
50 million years to learn how to perfect how to make that abalone shell.
140
370861
3447
Им понадобилось 50 миллионов лет, чтобы научиться делать такую раковину.
06:14
And that's a hard sell to a graduate student:
141
374332
2124
Такой рекламой сложно заинтересовать аспиранта.
06:16
"I have this great project ... 50 million years ..."
142
376480
2537
«У меня есть великолепный проект... на 50 миллионов лет».
06:19
So we had to develop a way of trying to do this more rapidly.
143
379041
3504
Поэтому нам пришлось придумывать, как ускорить этот процесс.
06:22
And so we use a nontoxic virus called M13 bacteriophage,
144
382569
4753
Мы использовали нетоксичный вирус М13 — это бактериофаг,
06:27
whose job is to infect bacteria.
145
387346
1957
чья работа — заражать бактерии.
06:29
Well, it has a simple DNA structure
146
389327
1706
У него очень простая структура ДНК,
06:31
that you can go in and cut and paste additional DNA sequences into it,
147
391057
4128
поэтому ему можно вставить дополнительную ДНК последовательность.
06:35
and by doing that, it allows the virus to express random protein sequences.
148
395209
4493
Это позволяет вирусу создавать произвольную последовательность протеинов.
06:39
This is pretty easy biotechnology,
149
399726
1913
И это очень простая биотехнология.
06:41
and you could basically do this a billion times.
150
401663
2247
Можно повторять это миллиард раз.
06:43
So you can have a billion different viruses
151
403934
2310
Следовательно, можно получить миллиард разных вирусов,
06:46
that are all genetically identical,
152
406268
1707
которые генетически идентичны,
06:47
but they differ from each other based on their tips,
153
407999
2438
но отличаются друг от друга
06:50
on one sequence,
154
410461
1601
одной последовательностью,
06:52
that codes for one protein.
155
412086
1489
которая кодирует один протеин.
06:53
Now if you take all billion viruses, and put them in one drop of liquid,
156
413599
3754
Теперь, если мы возьмём миллиард вирусов и поместим их в одну каплю жидкости,
06:57
you can force them to interact with anything you want
157
417377
2509
мы сможем заставить их взаимодействовать с любым элементом
06:59
on the periodic table.
158
419910
1181
периодической таблицы.
07:01
And through a process of selection evolution,
159
421115
2117
И путём выборочной эволюции
07:03
you can pull one of a billion that does something you'd like it to do,
160
423256
3304
мы можем выбрать из миллиарда один, который сделает то, что ты захочешь,
07:06
like grow a battery or a solar cell.
161
426584
1754
например, вырастит батарейку или солнечный элемент.
07:08
Basically, viruses can't replicate themselves; they need a host.
162
428362
3036
Вирусы не могут сами воспроизводиться, им нужен носитель.
07:11
Once you find that one out of a billion,
163
431422
1964
Когда мы находим этот один из миллиарда,
07:13
you infect it into a bacteria, and make millions and billions of copies
164
433410
3437
мы инфицируем бактерию и делаем миллионы и миллиарды копий
07:16
of that particular sequence.
165
436871
1388
этой конкретной последовательности.
07:18
The other thing that's beautiful about biology
166
438283
2178
Ещё одна замечательная вещь в биологии —
07:20
is that biology gives you really exquisite structures
167
440485
3142
она даёт очень утончённые структуры
07:23
with nice link scales.
168
443651
1285
с замечательными связями.
07:24
These viruses are long and skinny,
169
444960
1811
Эти вирусы длинные и тонкие,
07:26
and we can get them to express the ability
170
446795
2165
и мы можем заставить их
07:28
to grow something like semiconductors
171
448984
1952
выращивать, например, полупроводники
07:30
or materials for batteries.
172
450960
2106
или материал для батареек.
07:33
Now, this is a high-powered battery that we grew in my lab.
173
453090
2846
Это высоко-мощная батарейка, выращенная в моей лаборатории.
07:35
We engineered a virus to pick up carbon nanotubes.
174
455960
2713
Мы разработали вирус, который подбирает нанотрубки.
07:38
One part of the virus grabs a carbon nanotube,
175
458697
2239
Одна часть вируса берёт углеродную нанотрубку,
07:40
the other part of the virus has a sequence
176
460960
2085
у другой части есть последовательность,
07:43
that can grow an electrode material for a battery,
177
463069
2624
которая может вырастить электродный материал для батарейки,
07:45
and then it wires itself to the current collector.
178
465717
2699
после чего он прикрепляется к токоприёмнику.
07:48
And so through a process of selection evolution,
179
468440
2496
И через процесс выборочной эволюции
07:50
we went from being able to have a virus that made a crummy battery
180
470960
3142
мы пришли от вируса, который сделал второсортную батарейку
07:54
to a virus that made a good battery
181
474126
1681
к вирусу, который сделал хорошую батарейку,
07:55
to a virus that made a record-breaking, high-powered battery
182
475831
2872
а потом к вирусу, который сделал очень мощную батарейку.
07:58
that's all made at room temperature, basically at the benchtop.
183
478727
3167
Все они были сделаны при комнатной температуре, фактически на обычном столе.
08:01
That battery went to the White House for a press conference,
184
481918
3470
И эта батарейка ездила в Белый Дом на пресс-конференцию.
08:05
and I brought it here.
185
485412
1411
Я принесла её с собой.
08:06
You can see it in this case that's lighting this LED.
186
486847
2779
Сейчас она подсвечивает LED лампочку.
08:09
Now if we could scale this,
187
489650
2055
Если мы сможем изменить масштаб,
08:11
you could actually use it to run your Prius,
188
491729
3960
то вы бы смогли использовать её, чтобы ездить на своей Toyota Prius,
08:15
which is kind of my dream -- to be able to drive a virus-powered car.
189
495713
3344
Это моя мечта — ездить на машине, заряженной вирусом.
08:19
(Laughter)
190
499081
1117
(Смех)
08:20
But basically you can pull one out of a billion,
191
500222
4714
По существу, мы выбираем один из миллиарда,
08:24
and make lots of amplifications to it.
192
504960
1918
а потом копируем много раз.
08:26
Basically, you make an amplification in the lab,
193
506902
2273
Копирование происходит в лаборатории.
08:29
and then you get it to self-assemble into a structure like a battery.
194
509199
3294
А потом они самособираются в такую структуру, как батарейка.
08:32
We're able to do this also with catalysis.
195
512517
2266
Мы также смогли сделать это с катализом.
08:34
This is the example of a photocatalytic splitting of water.
196
514807
3931
Вот пример расщепления воды с помощью фото катализа.
08:38
And what we've been able to do is engineer a virus
197
518762
2988
Мы смогли разработать вирус,
08:41
to basically take dye-absorbing molecules
198
521774
2286
который фактически окрашивает молекулы
08:44
and line them up on the surface of the virus
199
524084
2055
и выстраивает их на поверхности вируса,
08:46
so it acts as an antenna,
200
526163
1311
и они работают как антенна,
08:47
and you get an energy transfer across the virus.
201
527498
2673
которая распределяет энергию по вирусу.
08:50
And then we give it a second gene to grow an inorganic material
202
530195
3263
После этого мы даём ему второй ген, который позволяет растить
08:53
that can be used to split water into oxygen and hydrogen,
203
533482
3992
неорганический материал, использующийся для расщепления воды
08:57
that can be used for clean fuels.
204
537498
2214
на кислород и водород, который можно использовать как чистое топливо.
08:59
I brought an example of that with me today.
205
539736
2076
Я принесла сюда образец.
09:01
My students promised me it would work.
206
541836
1818
Мои студенты обещали, что он будет работать.
09:03
These are virus-assembled nanowires.
207
543678
2427
Эти нано-провода собраны вирусом.
09:06
When you shine light on them, you can see them bubbling.
208
546129
2807
Если на них посветить, можно увидеть пузырьки.
09:08
In this case, you're seeing oxygen bubbles come out.
209
548960
2935
В данном случае пузырится выходящий кислород.
09:11
(Applause)
210
551919
1309
(Аплодисменты)
09:13
Basically, by controlling the genes,
211
553252
2684
Контролируя эти гены,
09:15
you can control multiple materials to improve your device performance.
212
555960
3334
можно контролировать много материалов, чтобы улучшить работу устройства.
09:19
The last example are solar cells.
213
559318
1706
Последний пример — солнечные элементы.
09:21
You can also do this with solar cells.
214
561048
1815
Можно поступить точно так же с солнечными элементами.
09:22
We've been able to engineer viruses to pick up carbon nanotubes
215
562887
3262
У нас получилось вырастить вирусы, которые подбирают углеродные трубки
09:26
and then grow titanium dioxide around them,
216
566173
4103
и потом выращивают диоксид титана вокруг них,
09:30
and use it as a way of getting electrons through the device.
217
570300
4019
чтобы можно было пропускать электроны через устройство.
09:34
And what we've found is through genetic engineering,
218
574343
2464
Мы обнаружили, что с помощью генной инженерии
09:36
we can actually increase the efficiencies of these solar cells
219
576831
4803
можно увеличить эффективность этих солнечных элементов
09:41
to record numbers
220
581658
1977
до рекордных показателей
09:43
for these types of dye-sensitized systems.
221
583659
3277
для такого вида светочувствительных систем.
09:46
And I brought one of those as well,
222
586960
1976
Я также принесла сюда один экземпляр.
09:48
that you can play around with outside afterward.
223
588960
3178
С ним можно ознакомиться после.
09:52
So this is a virus-based solar cell.
224
592162
1865
Это солнечный элемент на основе вируса.
09:54
Through evolution and selection,
225
594051
1885
С помощью эволюции и отбора,
09:55
we took it from an eight percent efficiency solar cell
226
595960
3496
мы смогли увеличить эффективность с 8 процентов
09:59
to an 11 percent efficiency solar cell.
227
599480
2084
до 11 процентов.
10:01
So I hope that I've convinced you
228
601588
1833
Надеюсь, я вас убедила,
10:03
that there's a lot of great, interesting things to be learned
229
603445
3867
что ещё очень много интересного можно узнать о том,
10:07
about how nature makes materials,
230
607336
1600
как природа создаёт материалы,
10:08
and about taking it the next step,
231
608960
1651
и подняться на следующую ступеньку,
10:10
to see if you can force or take advantage of how nature makes materials,
232
610635
4497
чтобы увидеть, сможем ли мы воспользоваться этими знаниями
10:15
to make things that nature hasn't yet dreamed of making.
233
615156
2681
чтобы создать то, о чём природа ещё и не мечтала.
10:17
Thank you.
234
617861
1151
Спасибо.
10:19
(Applause)
235
619036
1150
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7