Angela Belcher: Using nature to grow batteries

60,582 views ・ 2011-04-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Pimenta Revisora: Jáfia Câmara
00:15
I thought I'd talk a little bit about how nature makes materials.
0
15807
3167
Pensei em falar-vos um pouco de como a Natureza cria os materiais.
00:18
I brought along with me an abalone shell.
1
18998
2190
Trouxe comigo uma concha de haliote.
Esta concha é um material "biocompósito":
00:21
This abalone shell is a biocomposite material
2
21212
2575
00:23
that's 98 percent by mass calcium carbonate
3
23811
2849
98% da massa é carbonato de cálcio
00:26
and two percent by mass protein.
4
26684
2531
e os restantes 2% são proteínas.
Com esta constituição, é 3000 vezes mais resistente
00:29
Yet, it's 3,000 times tougher than its geological counterpart.
5
29239
3696
do que o carbonato de cálcio simples.
00:32
And a lot of people might use structures like abalone shells,
6
32959
3439
E muitas pessoas usam estruturas como estas conchas,
como o giz.
00:36
like chalk.
7
36422
1152
00:37
I've been fascinated by how nature makes materials,
8
37598
2791
Fascina-me saber como a Natureza cria estes materiais,
00:40
and there's a lot of secrets to how they do such an exquisite job.
9
40413
3355
e há muitos segredos para os criar de forma tão complexa.
00:43
Part of it is that these materials are macroscopic in structure,
10
43792
4268
Um aspecto relevante é que estes materiais
apresentam uma estrutura macroscópica,
mas o processo de formação ocorre a uma "nano-escala".
00:48
but they're formed at the nano scale.
11
48084
1859
00:49
They're formed at the nano scale,
12
49967
1668
Estes materiais formam-se a uma "nano-escala",
00:51
and they use proteins that are coded by the genetic level
13
51659
3633
e usam proteínas, codificadas a nível genético,
que lhes permite a criação destas estruturas complexas.
00:55
that allow them to build these really exquisite structures.
14
55316
2809
00:58
So something I think is very fascinating is:
15
58149
2232
Uma coisa que considero fascinante
01:00
What if you could give life to non-living structures,
16
60405
4257
é o que aconteceria se pudéssemos dar vida a estruturas não-vivas,
como pilhas, baterias, e células fotovoltaicas?
01:04
like batteries and like solar cells?
17
64686
2250
01:06
What if they had some of the same capabilities
18
66960
2284
Como seria se elas tivessam as mesmas capacidades
que a concha de haliote,
01:09
that an abalone shell did,
19
69268
1668
01:10
in terms of being able to build really exquisite structures
20
70960
3682
em termos de serem capazes de construir estruturas complexas
01:14
at room temperature and room pressure,
21
74666
1833
à pressão e temperatura ambientes,
01:16
using nontoxic chemicals
22
76523
2045
usando materiais não-tóxicos
01:18
and adding no toxic materials back into the environment?
23
78592
2699
e não poluindo o ambiente com resíduos tóxicos?
01:21
So that's kind of the vision that I've been thinking about.
24
81315
3258
Esta é a perspectiva que tenho aprofundado.
01:24
And so what if you could grow a battery in a Petri dish?
25
84597
2666
E se fosse possível fazer crescer uma bateria numa placa de Petri?
01:27
Or what if you could give genetic information to a battery
26
87287
2890
Ou se fosse possível passar informação genética para uma bateria,
01:30
so that it could actually become better as a function of time, and do so
27
90201
3802
de forma a que ela pudesse melhorar o desempenho ao longo do tempo
e fazer isso de forma amiga do ambiente?
01:34
in an environmentally friendly way?
28
94027
1777
01:36
And so, going back to this abalone shell,
29
96195
3071
Assim, voltando a esta concha de haliote,
além da sua estrutura "nanoscópica",
01:39
besides being nanostructured, one thing that's fascinating is,
30
99290
3065
outro aspecto fascinante
01:42
when a male and female abalone get together,
31
102379
2468
é que quando um haliote macho e uma haliote fêmea
01:44
they pass on the genetic information that says,
32
104871
2205
passam a informação genética,
dizem: "É assim que se constrói um material complexo.
01:47
"This is how to build an exquisite material.
33
107100
2436
01:49
Here's how to do it at room temperature and pressure,
34
109560
2500
"É assim que se faz, à pressão e temperatura ambientes,
"utilizando materiais não tóxicos".
01:52
using nontoxic materials."
35
112084
1306
01:53
Same with diatoms, which are shown right here,
36
113414
2164
O mesmo se passa com as diatomáceas, que são estruturas vítreas.
01:55
which are glasseous structures.
37
115602
1623
Sempre que uma diatomácea se reproduz,
01:57
Every time the diatoms replicate,
38
117249
1687
01:58
they give the genetic information that says,
39
118960
2066
a sua informação genética diz:
"Aqui está a forma de construir vidro no oceano
02:01
"Here's how to build glass in the ocean that's perfectly nanostructured."
40
121050
3664
"com uma nano-estrutura perfeitamente definida.
02:04
And you can do it the same, over and over again."
41
124738
2293
"E este processo é transferível, vezes sem conta."
02:07
So what if you could do the same thing with a solar cell or a battery?
42
127055
3320
E se fosse possível fazer a mesma coisa
com uma célula fotovoltaica ou com uma bateria?
02:10
I like to say my favorite biomaterial is my four year old.
43
130399
3537
Gosto de dizer que o meu biomaterial preferido é o meu filho de 4 anos.
02:13
But anyone who's ever had or knows small children knows,
44
133960
3237
Todos os que conhecem crianças pequenas
02:17
they're incredibly complex organisms.
45
137221
2016
sabem que as crianças são organismos muito complexos.
02:19
If you wanted to convince them to do something they don't want to do,
46
139261
3696
É muito difícil convencê-los
a fazer algo que não queiram
02:22
it's very difficult.
47
142981
1158
Assim, quando pensamos em tecnologias do futuro,
02:24
So when we think about future technologies,
48
144163
2016
02:26
we actually think of using bacteria and viruses --
49
146203
3218
e pensamos em utilizar bactérias, e e vírus, organismos simples.
02:29
simple organisms.
50
149445
1208
Conseguiremos convencê-los a trabalhar com outras matérias-primas,
02:30
Can you convince them to work with a new toolbox,
51
150677
2656
para construírem uma estrutura
02:33
so they can build a structure that will be important to me?
52
153357
3250
que seja importante para nós?
02:36
Also, when we think about future technologies,
53
156631
2301
Para projectar as tecnologias do futuro
02:38
we start with the beginning of Earth.
54
158956
2213
baseamo-nos no nascimento do nosso planeta, a Terra.
Foram necessários mil milhões de anos
02:41
Basically, it took a billion years to have life on Earth.
55
161193
3743
para que a vida surgisse na Terra.
02:44
And very rapidly, they became multi-cellular,
56
164960
2111
Rapidamente, tornou-se multi-celular,
pôde reproduzir-se,
02:47
they could replicate, they could use photosynthesis
57
167095
2577
utilizou a fotossíntese como forma de obter energia
02:49
as a way of getting their energy source.
58
169696
1937
02:51
But it wasn't until about 500 million years ago --
59
171657
2342
mas foi só há cerca de 500 milhões de anos
-- durante o Câmbrico --
02:54
during the Cambrian geologic time period --
60
174023
2032
que os organismos marinhos começaram a produzir materiais rígidos.
02:56
that organisms in the ocean started making hard materials.
61
176079
3045
Antes disso, os organismos marinhos apresentavam estruturas moles e fofas.
02:59
Before that, they were all soft, fluffy structures.
62
179148
3564
Foi durante esse período,
03:02
It was during this time that there was increased calcium,
63
182736
2688
com grandes quantidades de cálcio, ferro
03:05
iron and silicon in the environment,
64
185448
1856
e silício disponíveis no ambiente,
03:07
and organisms learned how to make hard materials.
65
187328
3242
que os organismos vivos aprenderam a produzir materiais rígidos.
03:10
So that's what I would like to be able to do,
66
190594
2191
E é isto que eu pretendo fazer
03:12
convince biology to work with the rest of the periodic table.
67
192809
3627
-- convencer os organismos vivos
a trabalhar com o resto da Tabela Periódica.
03:16
Now, if you look at biology,
68
196460
2188
Na perspectiva da Biologia,
03:18
there's many structures like DNA, antibodies, proteins and ribosomes
69
198672
3818
há muitas estruturas como o ADN e anticorpos,
proteínas e ribossomas -- de que já devem ter ouvido falar --
03:22
you've heard about,
70
202514
1200
03:23
that are nanostructured --
71
203738
1446
com uma estrutura "nanoscópica";
A Natureza apresenta muitas alternativas
03:25
nature already gives us really exquisite structures on the nano scale.
72
205208
3508
de estruturas nanoscópicas complexas.
03:28
What if we could harness them
73
208740
1699
E se fosse possível "domesticá-las"
03:30
and convince them to not be an antibody that does something like HIV?
74
210463
4698
convencê-las a não serem anticorpos
que provocam algo indesejado como a SIDA/HIV?
03:35
What if we could convince them to build a solar cell for us?
75
215185
3376
E se as conseguíssemos convencer
a construir uma célula solar para nós?
03:39
Here are some examples.
76
219334
1350
Aqui estão alguns exemplos: estas são conchas naturais
03:40
Natural shells, natural biological materials.
77
220708
2157
03:42
The abalone shell here.
78
222889
1192
materiais biológicos
A concha do haliote -- se nós a quebrarmos,
03:44
If you fracture it, you can look at the fact that it's nanostructured.
79
224105
3387
podemos constatar a sua nano-estrutura.
03:47
There's diatoms made out of SiO2,
80
227516
2128
Estas diatomáceas são essencialmente feitas de SiO2
03:49
and there are magnetotactic bacteria
81
229668
1858
e estas são bactérias com propriedades magnéticas
03:51
that make small, single-domain magnets used for navigation.
82
231550
3386
que podem ser utilizadas para a navegação.
03:54
What all these have in common
83
234960
1668
Todas estas conchas têm em comum
03:56
is these materials are structured at the nano scale,
84
236652
2557
o facto de apresentarem uma nanoestrutura
e terem uma sequência de ADN
03:59
and they have a DNA sequence that codes for a protein sequence
85
239233
3326
que codifica uma sequência de proteínas
04:02
that gives them the blueprint
86
242583
1506
que lhes dá um plano, uma ordem de construção,
04:04
to be able to build these really wonderful structures.
87
244113
2823
que lhes permite contruir estas estruturas maravilhosas.
04:06
Now, going back to the abalone shell,
88
246960
2182
Regressando à concha de haliote,
04:09
the abalone makes this shell by having these proteins.
89
249166
2580
o haliote produz estas conchas com proteínas
04:11
These proteins are very negatively charged.
90
251770
2024
Estas proteínas têm uma carga eléctrica negativa
04:13
They can pull calcium out of the environment,
91
253818
2175
o que lhes permite "puxar", absorver, o cálcio do seu ambiente
04:16
and put down a layer of calcium and then carbonate, calcium and carbonate.
92
256017
3539
e criar alternadamente camadas de cálcio / carbonato / cálcio / carbonato, etc...
04:19
It has the chemical sequences of amino acids which says,
93
259580
2893
O haliote tem uma sequência de aminoácidos
04:22
"This is how to build the structure.
94
262497
1723
que diz: "É assim que se constrói a concha.
04:24
Here's the DNA sequence, here's the protein sequence
95
264244
2444
"Aqui está a sequência de ADN, aqui está a sequência de proteínas
04:26
in order to do it."
96
266712
1151
04:27
So an interesting idea is,
97
267887
1247
"para construir a concha".
04:29
what if you could take any material you wanted,
98
269158
2253
O que aconteceria se fosse possível escolher qualquer material,
04:31
or any element on the periodic table,
99
271435
1778
ou qualquer elemento da Tabela Periódica,
04:33
and find its corresponding DNA sequence,
100
273237
2358
encontrar a sua sequência de ADN,
04:35
then code it for a corresponding protein sequence to build a structure,
101
275619
3687
codificar a respectiva sequência de proteínas
para construir uma estrutura
04:39
but not build an abalone shell --
102
279330
1636
04:40
build something that nature has never had the opportunity to work with yet.
103
280990
4574
-- não uma concha mas algo que nunca foi produzido --
de forma natural?
04:46
And so here's the periodic table.
104
286214
2318
Aqui está a Tabela Periódica.
04:48
I absolutely love the periodic table.
105
288556
1787
Acho a Tabela Periódica uma maravilha!
04:50
Every year for the incoming freshman class at MIT,
106
290367
2625
Todos os anos, para receber os Caloiros no MIT,
tenho uma Tabela Periódica que diz:
04:53
I have a periodic table made that says,
107
293016
1927
04:54
"Welcome to MIT. Now you're in your element."
108
294967
2137
"Bem-vindo ao MIT. Agora estás no teu elemento." (Risos)
04:57
(Laughter)
109
297128
1009
Do outro lado, uma tabela que indica
04:58
And you flip it over, and it's the amino acids
110
298161
2289
05:00
with the pH at which they have different charges.
111
300474
2462
as cargas dos aminoácidos para diferentes valores de pH.
05:02
And so I give this out to thousands of people.
112
302960
2976
E distribuo estas Tabelas a milhares de alunos.
05:05
And I know it says MIT and this is Caltech,
113
305960
2096
Eu sei que estas Tabelas dizem "MIT", e que nós estamos no "CalTech",
05:08
but I have a couple extra if people want it.
114
308080
2064
mas tenho mais algumas, se alguém as quiser...
05:10
I was really fortunate to have President Obama visit my lab this year
115
310168
4319
Tive muita sorte
por o Presidente Obama visitar o meu laboratório, este ano.
05:14
on his visit to MIT,
116
314511
1389
05:15
and I really wanted to give him a periodic table.
117
315924
2298
Quando ele visitou o MIT,
eu queria mesmo dar-lhe uma Tabela Periódica.
05:18
So I stayed up at night and talked to my husband,
118
318246
2342
Por isso, durante a noite, perguntei ao meu marido:
05:20
"How do I give President Obama a periodic table?
119
320612
2256
"-- Como vou dar uma Tabela Periódica ao Presidente Obama?"
05:22
What if he says, 'Oh, I already have one,'
120
322892
2068
E se ele me diz: "- Oh, eu já tenho uma..."
05:24
or, 'I've already memorized it?'"
121
324984
1640
Ou: "-- Já a memorizei, obrigado!" (Risos)
05:26
(Laughter)
122
326648
1008
05:27
So he came to visit my lab and looked around -- it was a great visit.
123
327680
3280
No dia seguinte, o Presidente Obama visitou o meu laboratório,
05:30
And then afterward, I said,
124
330984
1334
-- foi uma ótima visita! --
05:32
"Sir, I want to give you the periodic table,
125
332342
2363
e, no final, eu disse: "Sr. Presidente, quero dar-lhe uma Tabela Periódica
05:34
in case you're ever in a bind and need to calculate molecular weight."
126
334729
3363
"para numa dificuldade calcular o peso molecular".
05:38
(Laughter)
127
338116
1086
(Risos)
Pensei que "peso molecular" soaria menos técnico
05:39
I thought "molecular weight" sounded much less nerdy than "molar mass."
128
339226
3514
do que "massa molecular".
05:42
(Laughter)
129
342764
1071
(Risos)
05:43
And he looked at it and said,
130
343859
2899
Ele olhou para a Tabela Periódica
e disse: "-- Obrigado. Vou olhar para ela periodicamente."
05:46
"Thank you. I'll look at it periodically."
131
346782
2014
05:48
(Laughter)
132
348820
2116
(Risos)
05:50
(Applause)
133
350960
3976
(Aplausos)
05:54
Later in a lecture that he gave on clean energy,
134
354960
2976
Mais tarde, o Presidente fez um discurso sobre "energia limpa",
05:57
he pulled it out and said,
135
357960
1300
mostrou a Tabela Periódica e disse:
05:59
"And people at MIT, they give out periodic tables." So ...
136
359284
2738
"-- E as pessoas do MIT oferecem Tabelas Periódicas". (Risos)
06:02
So basically what I didn't tell you
137
362046
2308
O que eu não vos disse
06:04
is that about 500 million years ago, the organisms started making materials,
138
364378
3601
é que os organismos começaram a construir conchas há 500 milhões de anos,
mas demoraram cerca de 50 milhões de anos para serem bem sucedidos.
06:08
but it took them about 50 million years to get good at it --
139
368003
2834
06:10
50 million years to learn how to perfect how to make that abalone shell.
140
370861
3447
Demoraram cerca de 50 milhões de anos a conseguirem perfeição
06:14
And that's a hard sell to a graduate student:
141
374332
2124
na produção desta concha de haliote.
Isto é difícil de explicar a um aluno: "este projecto é para fazer
06:16
"I have this great project ... 50 million years ..."
142
376480
2537
"em 50 milhões de anos"... (Risos)
06:19
So we had to develop a way of trying to do this more rapidly.
143
379041
3504
Temos que desenvolver uma forma
06:22
And so we use a nontoxic virus called M13 bacteriophage,
144
382569
4753
de fazê-lo mais rapidamente.
Utilizamos um vírus inofensivo
chamado bacteriófago M13,
cuja função é infectar bactérias,
06:27
whose job is to infect bacteria.
145
387346
1957
que tem uma estrutura de ADN simples
06:29
Well, it has a simple DNA structure
146
389327
1706
que podemos cortar, e onde podemos inserir porções adicionais.
06:31
that you can go in and cut and paste additional DNA sequences into it,
147
391057
4128
Ao fazê-lo, permitimos ao vírus
06:35
and by doing that, it allows the virus to express random protein sequences.
148
395209
4493
codificar estruturas aleatórias de proteínas.
06:39
This is pretty easy biotechnology,
149
399726
1913
Esta é uma forma muito básica de biotecnologia.
06:41
and you could basically do this a billion times.
150
401663
2247
Podemos fazer isto milhões de vezes.
06:43
So you can have a billion different viruses
151
403934
2310
Podemos ter milhões de variantes do mesmo vírus,
06:46
that are all genetically identical,
152
406268
1707
geneticamente idênticas,
06:47
but they differ from each other based on their tips,
153
407999
2438
diferindo uma das outras num pequeno detalhe,
numa sequência
06:50
on one sequence,
154
410461
1601
que codifica uma proteína.
06:52
that codes for one protein.
155
412086
1489
06:53
Now if you take all billion viruses, and put them in one drop of liquid,
156
413599
3754
Se tomarmos todas estas variantes,
as colocarmos numa gota de um meio de crescimento,
06:57
you can force them to interact with anything you want
157
417377
2509
podemos forçá-las a interagir com os elementos que quisermos
06:59
on the periodic table.
158
419910
1181
e, através de um processo de selecção, de evolução,
07:01
And through a process of selection evolution,
159
421115
2117
podemos escolher de entre um milhão o que faz o que nós queremos,
07:03
you can pull one of a billion that does something you'd like it to do,
160
423256
3304
como produzir uma bateria ou uma célula foto-voltaica.
07:06
like grow a battery or a solar cell.
161
426584
1754
07:08
Basically, viruses can't replicate themselves; they need a host.
162
428362
3036
Para que os vírus se possam replicar, eles precisam de um hospedeiro.
07:11
Once you find that one out of a billion,
163
431422
1964
Assim que identificamos o vírus, podemos usá-lo para infectar uma bactéria,
07:13
you infect it into a bacteria, and make millions and billions of copies
164
433410
3437
e fazer milhões e milhões de cópias dessa sequência em particular.
07:16
of that particular sequence.
165
436871
1388
07:18
The other thing that's beautiful about biology
166
438283
2178
Uma coisa maravilhosa na biologia
07:20
is that biology gives you really exquisite structures
167
440485
3142
é que produz estruturas complexas
com ligações entre diferentes escalas.
07:23
with nice link scales.
168
443651
1285
07:24
These viruses are long and skinny,
169
444960
1811
Estes vírus são longos e finos
07:26
and we can get them to express the ability
170
446795
2165
pelo que podemos utilizá-los
07:28
to grow something like semiconductors
171
448984
1952
para produzir materiais como semicondutores
07:30
or materials for batteries.
172
450960
2106
ou componentes para baterias
Esta é uma bateria que eu fiz crescer no meu laboratório.
07:33
Now, this is a high-powered battery that we grew in my lab.
173
453090
2846
07:35
We engineered a virus to pick up carbon nanotubes.
174
455960
2713
Criámos um vírus para montar nanotubos de carbono.
07:38
One part of the virus grabs a carbon nanotube,
175
458697
2239
De cada vez que o vírus encontra um nanotubo de carbono,
07:40
the other part of the virus has a sequence
176
460960
2085
a outra parte do vírus tem uma sequência
07:43
that can grow an electrode material for a battery,
177
463069
2624
que produz um material para o eléctrodo de uma bateria
07:45
and then it wires itself to the current collector.
178
465717
2699
e que se liga ao colector.
07:48
And so through a process of selection evolution,
179
468440
2496
Através de um processo de selecção,
07:50
we went from being able to have a virus that made a crummy battery
180
470960
3142
conseguimos partir de um vírus que fazia uma bateria tosca
e chegar a um vírus que faz uma boa bateria;
07:54
to a virus that made a good battery
181
474126
1681
07:55
to a virus that made a record-breaking, high-powered battery
182
475831
2872
uma bateria capaz de bater recordes, de alto desempenho,
07:58
that's all made at room temperature, basically at the benchtop.
183
478727
3167
construída a temperatura ambiente, numa bancada de laboratório.
08:01
That battery went to the White House for a press conference,
184
481918
3470
Essa bateria foi à Casa Branca, para uma conferência de imprensa,
08:05
and I brought it here.
185
485412
1411
e eu trouxe-a aqui, hoje.
08:06
You can see it in this case that's lighting this LED.
186
486847
2779
Podem vê-la nesta caixa -- produz electricidade para manter o LED aceso.
08:09
Now if we could scale this,
187
489650
2055
Se fôssemos capazes de aumentar a escala desta bateria,
08:11
you could actually use it to run your Prius,
188
491729
3960
poderíamos usá-la para alimentar um Prius
08:15
which is kind of my dream -- to be able to drive a virus-powered car.
189
495713
3344
-- é o meu sonho -- conduzir um carro eléctrico alimentado por um vírus.
08:19
(Laughter)
190
499081
1117
(Risos)
08:20
But basically you can pull one out of a billion,
191
500222
4714
Essencialmente, é este o princípio:
podemos escolher um vírus num milhão
08:24
and make lots of amplifications to it.
192
504960
1918
e produzir inúmeras cópias...
08:26
Basically, you make an amplification in the lab,
193
506902
2273
Podemos amplificar o processo,
criar condições para auto-organização
08:29
and then you get it to self-assemble into a structure like a battery.
194
509199
3294
numa estrutura como uma bateria.
08:32
We're able to do this also with catalysis.
195
512517
2266
Somos capazes de fazer isto com catalizadores.
08:34
This is the example of a photocatalytic splitting of water.
196
514807
3931
Isto é um exemplo
de um separador catalítico de água.
08:38
And what we've been able to do is engineer a virus
197
518762
2988
O que fomos capazes de fazer
foi criar um vírus que absorve moléculas de pigmentos
08:41
to basically take dye-absorbing molecules
198
521774
2286
armazenando-as na superfície do vírus
08:44
and line them up on the surface of the virus
199
524084
2055
o que funciona como uma antena
08:46
so it acts as an antenna,
200
526163
1311
08:47
and you get an energy transfer across the virus.
201
527498
2673
conseguindo um mecanismo de transferência de energia.
Associamos um segundo gene
08:50
And then we give it a second gene to grow an inorganic material
202
530195
3263
que permite acumular um material inorgânico
08:53
that can be used to split water into oxygen and hydrogen,
203
533482
3992
que pode ser utilizado para separar a água nos seus componentes,
oxigénio e hidrogénio,
08:57
that can be used for clean fuels.
204
537498
2214
e que pode ser utilizado para produzir combustível limpo.
08:59
I brought an example of that with me today.
205
539736
2076
Trouxe um exemplo comigo, hoje.
09:01
My students promised me it would work.
206
541836
1818
Os meus estudantes garantiram-me que iria funcionar.
09:03
These are virus-assembled nanowires.
207
543678
2427
Isto são nanofilamentos criados por vírus.
09:06
When you shine light on them, you can see them bubbling.
208
546129
2807
Quando os iluminamos, podemos vê-los borbulhar
09:08
In this case, you're seeing oxygen bubbles come out.
209
548960
2935
-- neste caso, vemos bolhas de oxigénio.
09:11
(Applause)
210
551919
1309
(Aplausos)
09:13
Basically, by controlling the genes,
211
553252
2684
Através da manipulação dos genes,
09:15
you can control multiple materials to improve your device performance.
212
555960
3334
podemos controlar muitos materiais para melhorar o desempenho
dos mais diversos dispositivos.
09:19
The last example are solar cells.
213
559318
1706
O último exemplo: células foto-voltaicas, com que também podemos fazer isto.
09:21
You can also do this with solar cells.
214
561048
1815
09:22
We've been able to engineer viruses to pick up carbon nanotubes
215
562887
3262
Conseguimos manipular vírus para utilizarem nanotubos de carbono
09:26
and then grow titanium dioxide around them,
216
566173
4103
e fazerem crescer dióxido de titânio à volta deles,
09:30
and use it as a way of getting electrons through the device.
217
570300
4019
o que permite obter electrões livres.
09:34
And what we've found is through genetic engineering,
218
574343
2464
Descobrimos que, através de manipulação genética,
09:36
we can actually increase the efficiencies of these solar cells
219
576831
4803
foi aumentar a eficiência destas células foto-voltaicas
09:41
to record numbers
220
581658
1977
para valores recorde
09:43
for these types of dye-sensitized systems.
221
583659
3277
para estes tipos de sistemas.
09:46
And I brought one of those as well,
222
586960
1976
Cá está uma célula desse tipo
09:48
that you can play around with outside afterward.
223
588960
3178
que poderemos experimentar lá fora, daqui a pouco.
09:52
So this is a virus-based solar cell.
224
592162
1865
Uma célula foto-voltaica produzida por vírus.
09:54
Through evolution and selection,
225
594051
1885
Através de manipulação e selecção,
09:55
we took it from an eight percent efficiency solar cell
226
595960
3496
conseguimos levar uma célula foto-voltaica com 8% de eficiência,
09:59
to an 11 percent efficiency solar cell.
227
599480
2084
a apresentar 11% de eficiência.
10:01
So I hope that I've convinced you
228
601588
1833
Espero tê-los convencido
10:03
that there's a lot of great, interesting things to be learned
229
603445
3867
de que há um grande número de coisas interessantíssimas a aprender
10:07
about how nature makes materials,
230
607336
1600
sobre como alguns materiais são produzidos na Natureza
10:08
and about taking it the next step,
231
608960
1651
e, no passo seguinte,
10:10
to see if you can force or take advantage of how nature makes materials,
232
610635
4497
compreender se somos capazes de usar a forma
como a Natureza produz estes materiais,
10:15
to make things that nature hasn't yet dreamed of making.
233
615156
2681
para produzir materiais com que a Natureza nunca sonhou.
10:17
Thank you.
234
617861
1151
Obrigada! (Aplausos)
10:19
(Applause)
235
619036
1150
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7