Angela Belcher: Using nature to grow batteries

Angela Belcher: Usando a Natureza para cultivar baterias.

60,582 views ・ 2011-04-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Melillo Revisor: Fers Gruendling
00:15
I thought I'd talk a little bit about how nature makes materials.
0
15807
3167
Eu pensei que deveria falar um pouco sobre como a natureza faz materiais.
00:18
I brought along with me an abalone shell.
1
18998
2190
Eu trouxe comigo uma concha de um abalone.
Esta concha do abalone é um compósito biológico
00:21
This abalone shell is a biocomposite material
2
21212
2575
00:23
that's 98 percent by mass calcium carbonate
3
23811
2849
que tem 98% de sua massa constituída por carbonato de cálcio
00:26
and two percent by mass protein.
4
26684
2531
e 2%, por massa protéica.
No entanto, ele é 3.000 vezes mais resistente
00:29
Yet, it's 3,000 times tougher than its geological counterpart.
5
29239
3696
do que seu equivalente geológico.
00:32
And a lot of people might use structures like abalone shells,
6
32959
3439
E muitas pessoas podem usar estruturas como a concha do abalone
como giz.
00:36
like chalk.
7
36422
1152
00:37
I've been fascinated by how nature makes materials,
8
37598
2791
Eu tenho sido fascinada pelo modo como a natureza faz os materiais
e existem muitos segredos
00:40
and there's a lot of secrets to how they do such an exquisite job.
9
40413
3355
de como eles fazem tão refinado trabalho.
00:43
Part of it is that these materials are macroscopic in structure,
10
43792
4268
Parte dele é que estes materiais
são estruturas macroscópicas,
mas são formados na escala nanométrica.
00:48
but they're formed at the nano scale.
11
48084
1859
00:49
They're formed at the nano scale,
12
49967
1668
Eles são formados na escala nanométrica
00:51
and they use proteins that are coded by the genetic level
13
51659
3633
e eles usam proteínas que são codificadas pelo nível genético
isto os permite construir estas estruturas realmente refinadas.
00:55
that allow them to build these really exquisite structures.
14
55316
2809
Então, algo que eu penso ser muito fascinante
00:58
So something I think is very fascinating is:
15
58149
2232
é... e se você pudesse dar vida
01:00
What if you could give life to non-living structures,
16
60405
4257
a estruturas inanimadas,
01:04
like batteries and like solar cells?
17
64686
2250
tais como pilhas e células fotoelétricas?
01:06
What if they had some of the same capabilities
18
66960
2284
E se elas tivessem algumas das mesmas aptidões
que a concha do abalone tem,
01:09
that an abalone shell did,
19
69268
1668
01:10
in terms of being able to build really exquisite structures
20
70960
3682
em termos de serem capazes
de gerarem estruturas realmente refinadas
01:14
at room temperature and room pressure,
21
74666
1833
à temperatura e pressão ambientais,
01:16
using nontoxic chemicals
22
76523
2045
usando produtos químicos não-tóxicos
01:18
and adding no toxic materials back into the environment?
23
78592
2699
e devolvendo ao ambiente estes materias não-tóxicos?
01:21
So that's kind of the vision that I've been thinking about.
24
81315
3258
Pois bem, esta é a visão que tenho tido das coisas.
01:24
And so what if you could grow a battery in a Petri dish?
25
84597
2666
Então, e se você pudesse criar uma pilha numa placa de Petri?
Ou ainda, se você pudesse incorporar informação genética à uma pilha
01:27
Or what if you could give genetic information to a battery
26
87287
2890
de modo que ela pudesse se tornar mais eficiente
01:30
so that it could actually become better as a function of time, and do so
27
90201
3802
em função do tempo,
e fazer tudo isto de forma ecologicamente sustentável?
01:34
in an environmentally friendly way?
28
94027
1777
Enfim, retornando à concha do abalone,
01:36
And so, going back to this abalone shell,
29
96195
3071
como se não bastasse ela ser nanoestruturada,
01:39
besides being nanostructured, one thing that's fascinating is,
30
99290
3065
algo fascinante acontece
01:42
when a male and female abalone get together,
31
102379
2468
quando um macho e uma fêmea abalone se encontram,
01:44
they pass on the genetic information that says,
32
104871
2205
eles passam adiante informação genética
que diz: "Assim é como se constrói um material refinado.
01:47
"This is how to build an exquisite material.
33
107100
2436
01:49
Here's how to do it at room temperature and pressure,
34
109560
2500
Aqui está como fazê-lo à temperatura e pressão ambientais,
usando materiais inofensivos."
01:52
using nontoxic materials."
35
112084
1306
01:53
Same with diatoms, which are shown right here,
36
113414
2164
O mesmo com as diatomáceas, que são mostradas aqui, e que são estruturas vítreas.
01:55
which are glasseous structures.
37
115602
1623
Todas as vezes que as diatomáceas replicam,
01:57
Every time the diatoms replicate,
38
117249
1687
01:58
they give the genetic information that says,
39
118960
2066
elas transmitem informações genéticas que dizem o seguinte:
"Eis aqui como gerar vidro... no oceano
02:01
"Here's how to build glass in the ocean that's perfectly nanostructured."
40
121050
3664
e de forma perfeitamente nanoestruturada.
02:04
And you can do it the same, over and over again."
41
124738
2293
E você pode fazer o mesmo, repetidas vezes."
Então, e se você pudesse fazer a mesma coisa
02:07
So what if you could do the same thing with a solar cell or a battery?
42
127055
3320
com uma célula fotoelétrica ou com uma pilha?
02:10
I like to say my favorite biomaterial is my four year old.
43
130399
3537
Eu gosto de dizer que o meu biomaterial favorito são minhas crianças de quatro anos de idade.
02:13
But anyone who's ever had or knows small children knows,
44
133960
3237
Alguém que já teve, ou conhece, crianças pequenas
sabem que elas são organismos incrívelmente complexos.
02:17
they're incredibly complex organisms.
45
137221
2016
02:19
If you wanted to convince them to do something they don't want to do,
46
139261
3696
E isso, porque se você quiser convencê-las
a fazerem algo que elas não querem fazer, é muito difícil.
02:22
it's very difficult.
47
142981
1158
Então, quando nós pensamos em tecnologias futuras,
02:24
So when we think about future technologies,
48
144163
2016
02:26
we actually think of using bacteria and viruses --
49
146203
3218
nós pensamos, na verdade, em usar bactérias e vírus,
organismos mais simples.
02:29
simple organisms.
50
149445
1208
02:30
Can you convince them to work with a new toolbox,
51
150677
2656
Você pode convencê-los a trabalhar com uma nova caixa de ferramentas,
assim, eles poderiam gerar uma estrutura
02:33
so they can build a structure that will be important to me?
52
153357
3250
que seria importante para mim.
02:36
Also, when we think about future technologies,
53
156631
2301
Além disso, nós pensamos sobre as tecnologias futuras.
02:38
we start with the beginning of Earth.
54
158956
2213
Começamos pela formação da Terra.
Basicamente, levou um bilhão de anos
02:41
Basically, it took a billion years to have life on Earth.
55
161193
3743
para surgir vida na Terra.
02:44
And very rapidly, they became multi-cellular,
56
164960
2111
E muito rapidamente, ela se tornou multicelular,
eles puderam replicar, eles puderam usar a fotossíntese
02:47
they could replicate, they could use photosynthesis
57
167095
2577
02:49
as a way of getting their energy source.
58
169696
1937
como meio de obtenção de sua energia.
02:51
But it wasn't until about 500 million years ago --
59
171657
2342
Mas isto foi até cerca de 500 milhões de anos atrás --
durante o era geológica Cambriana --
02:54
during the Cambrian geologic time period --
60
174023
2032
quando os organismos no oceano começaram a fazer materiais resistentes.
02:56
that organisms in the ocean started making hard materials.
61
176079
3045
Antes disso, todos eles tinham estrutruras macias e fofas.
02:59
Before that, they were all soft, fluffy structures.
62
179148
3564
E foi neste período
03:02
It was during this time that there was increased calcium,
63
182736
2688
que ocorreu um aumento de cálcio e ferro
03:05
iron and silicon in the environment,
64
185448
1856
e sílica no ambiente.
03:07
and organisms learned how to make hard materials.
65
187328
3242
E os organismos aprenderam a fazer materias resistentes.
03:10
So that's what I would like to be able to do,
66
190594
2191
E é isto o que eu gostaria de ser capaz de fazer --
03:12
convince biology to work with the rest of the periodic table.
67
192809
3627
convencer a biologia
a trabalhar com os demais elementos da tabela periódica.
03:16
Now, if you look at biology,
68
196460
2188
Pois bem, quando você olha para a biologia,
03:18
there's many structures like DNA, antibodies, proteins and ribosomes
69
198672
3818
existem muitas estruturas como o DNA, anticorpos,
proteínas e ribossomos, que vocês ouviram falar
03:22
you've heard about,
70
202514
1200
que já são nanoestruturados.
03:23
that are nanostructured --
71
203738
1446
Então, a natureza já nos deu
03:25
nature already gives us really exquisite structures on the nano scale.
72
205208
3508
estruturas realmente refinadas na escala nanométrica.
03:28
What if we could harness them
73
208740
1699
E se nós pudéssemos aproveitá-las
03:30
and convince them to not be an antibody that does something like HIV?
74
210463
4698
e convencê-las a ser não um anticorpo
ou a não fazer como o HIV?
Mas, se pudéssemos convencê-las
03:35
What if we could convince them to build a solar cell for us?
75
215185
3376
a gerar células fotoelétricas para nós?
Eis aqui alguns exemplos: estas são algumas conchas naturais.
03:39
Here are some examples.
76
219334
1350
03:40
Natural shells, natural biological materials.
77
220708
2157
Existem aqui materias biológicos naturais.
03:42
The abalone shell here.
78
222889
1192
Aqui, a concha do abalone -- e se você quebrá-la,
03:44
If you fracture it, you can look at the fact that it's nanostructured.
79
224105
3387
poderá observar o fato de que ela é nanoestruturada.
Estas são diatomáceas constituídas por SiO2,
03:47
There's diatoms made out of SiO2,
80
227516
2128
03:49
and there are magnetotactic bacteria
81
229668
1858
e elas são bactérias magnetotáxicas
03:51
that make small, single-domain magnets used for navigation.
82
231550
3386
que fazem pequenos ímãs de domínio único, usados para orientação.
03:54
What all these have in common
83
234960
1668
O que todos eles têm em comum
03:56
is these materials are structured at the nano scale,
84
236652
2557
é que estes materiais são montados em escala nanométrica
e possuem uma sequência de DNA
03:59
and they have a DNA sequence that codes for a protein sequence
85
239233
3326
que codifica uma sequência protéica,
04:02
that gives them the blueprint
86
242583
1506
que os fornece o padrão de montagem
04:04
to be able to build these really wonderful structures.
87
244113
2823
necessário para construir estas estruturas realmente maravilhosas.
04:06
Now, going back to the abalone shell,
88
246960
2182
Agora, retornando para a concha do abalone,
o abalone faz esta concha porque ele tem estas proteínas.
04:09
the abalone makes this shell by having these proteins.
89
249166
2580
04:11
These proteins are very negatively charged.
90
251770
2024
Estas proteínas são bem carregadas negativamente.
04:13
They can pull calcium out of the environment,
91
253818
2175
E elas podem assimilar o cálcio do ambiente,
montam uma camada de cálcio, depois uma de carbonato, cálcio e carbonato.
04:16
and put down a layer of calcium and then carbonate, calcium and carbonate.
92
256017
3539
Elas têm as sequências químicas de aminoácidos
04:19
It has the chemical sequences of amino acids which says,
93
259580
2893
que dizem: "Assim é que se constrói a estrutura.
04:22
"This is how to build the structure.
94
262497
1723
Eis aqui a sequência de DNA, eis aqui a seqüência de proteínas
04:24
Here's the DNA sequence, here's the protein sequence
95
264244
2444
para que isto seja feito."
04:26
in order to do it."
96
266712
1151
04:27
So an interesting idea is,
97
267887
1247
E então, uma ideia interessante é: e se você pudesse pegar qualquer material que você quisesse,
04:29
what if you could take any material you wanted,
98
269158
2253
ou qualquer elemento da tabela periódica,
04:31
or any element on the periodic table,
99
271435
1778
e encontrar sua sequência de DNA correspondente,
04:33
and find its corresponding DNA sequence,
100
273237
2358
04:35
then code it for a corresponding protein sequence to build a structure,
101
275619
3687
em seguida, codificá-la em uma sequência protéica correspondente,
para criar uma estrutura, mas não uma concha de abalone --
04:39
but not build an abalone shell --
102
279330
1636
04:40
build something that nature has never had the opportunity to work with yet.
103
280990
4574
criar algo que, por meio da natureza,
ainda nunca houve a oportunidade de se trabalhar com ela.
E então, eis aqui a tabela periódica.
04:46
And so here's the periodic table.
104
286214
2318
E eu absolutamente amo a tabela periódica.
04:48
I absolutely love the periodic table.
105
288556
1787
Todos os anos, na aula inagural para os calouros do MIT,
04:50
Every year for the incoming freshman class at MIT,
106
290367
2625
Eu tenho pronta uma tabela periódica que diz:
04:53
I have a periodic table made that says,
107
293016
1927
04:54
"Welcome to MIT. Now you're in your element."
108
294967
2137
"Bem-vindo ao MIT. Agora você está em seu elemento."
04:57
(Laughter)
109
297128
1009
E você a vira, e aqui estão aminoácidos
04:58
And you flip it over, and it's the amino acids
110
298161
2289
05:00
with the pH at which they have different charges.
111
300474
2462
com os valores de pH nos quais eles possuem diferentes cargas.
05:02
And so I give this out to thousands of people.
112
302960
2976
E eu também distribuo isto para milhares de pessoas.
05:05
And I know it says MIT and this is Caltech,
113
305960
2096
E eu sei que ela tem escrito MIT, e aqui é o Caltech...
mas eu tenho algumas extras, caso alguém queira.
05:08
but I have a couple extra if people want it.
114
308080
2064
E eu fiquei realmente feliz
05:10
I was really fortunate to have President Obama visit my lab this year
115
310168
4319
em receber a visita do presidente Obama em meu laboratório, este ano,
em sua visita ao MIT,
05:14
on his visit to MIT,
116
314511
1389
05:15
and I really wanted to give him a periodic table.
117
315924
2298
e eu realmente queria dar-lhe uma tabela periódica.
Então, na noite anterior eu fiquei acordada e perguntei ao meu marido:
05:18
So I stayed up at night and talked to my husband,
118
318246
2342
"Como é que eu faço para dar, para o presidente Obama, uma tabela periódica?
05:20
"How do I give President Obama a periodic table?
119
320612
2256
05:22
What if he says, 'Oh, I already have one,'
120
322892
2068
E se ele disser: 'Ah, mas eu já tenho uma'
05:24
or, 'I've already memorized it?'"
121
324984
1640
ou então: 'Eu já memorizei ela toda'?"
05:26
(Laughter)
122
326648
1008
E então, ele veio até meu laboratório
05:27
So he came to visit my lab and looked around -- it was a great visit.
123
327680
3280
viu os arredores -- foi uma grande visita.
05:30
And then afterward, I said,
124
330984
1334
E então, eu finalmente disse:
05:32
"Sir, I want to give you the periodic table,
125
332342
2363
"Sir, eu gostaria de dar-lhe a tabela periódica
05:34
in case you're ever in a bind and need to calculate molecular weight."
126
334729
3363
caso o senhor se encontre em apuros e precise calcular um peso molecular."
05:38
(Laughter)
127
338116
1086
E imaginei que o termo 'peso-molecular' soaria menos 'nerd'
05:39
I thought "molecular weight" sounded much less nerdy than "molar mass."
128
339226
3514
do que 'massa molar'.
05:42
(Laughter)
129
342764
1071
Então, ele olhou para ela
05:43
And he looked at it and said,
130
343859
2899
e disse:
05:46
"Thank you. I'll look at it periodically."
131
346782
2014
"Obrigado. Eu a consultarei periodicamente."
05:48
(Laughter)
132
348820
2116
(Risos)
05:50
(Applause)
133
350960
3976
(Aplausos)
05:54
Later in a lecture that he gave on clean energy,
134
354960
2976
E posteriormente, em uma palestra que ele deu sobre energias limpas,
05:57
he pulled it out and said,
135
357960
1300
ele a tirou e disse:
05:59
"And people at MIT, they give out periodic tables." So ...
136
359284
2738
"E as pessoas no MIT, distribuem tabelas periódicas."
Então, basicamente o que eu ainda não lhes disse
06:02
So basically what I didn't tell you
137
362046
2308
06:04
is that about 500 million years ago, the organisms started making materials,
138
364378
3601
é que cerca de 500 milhões de anos atrás, os organinsmos começaram a sintetizar materiais,
mas levaram cerca de 50 milhões de anos para ficarem bons nisto.
06:08
but it took them about 50 million years to get good at it --
139
368003
2834
Eles levaram cerca de 50 milhões de anos
06:10
50 million years to learn how to perfect how to make that abalone shell.
140
370861
3447
aprendendo como fazer, como aperfeiçoar aquela concha do abalone.
Ei, isto é 'difícil de vender' para um estudante de pós-graduação.
06:14
And that's a hard sell to a graduate student:
141
374332
2124
"Eu tenho este projeto fantástico -- 50 milhões de anos."
06:16
"I have this great project ... 50 million years ..."
142
376480
2537
E então, nós temos que desenvolver um modo
06:19
So we had to develop a way of trying to do this more rapidly.
143
379041
3504
de fazer isto mais rapidamente.
06:22
And so we use a nontoxic virus called M13 bacteriophage,
144
382569
4753
E então, nós usamos um vírus, um vírus não-tóxico
chamado 'Bacteriófago M13'
que tem como trabalho infectar bactérias.
06:27
whose job is to infect bacteria.
145
387346
1957
Bem, ele tem uma estrutura de DNA simples
06:29
Well, it has a simple DNA structure
146
389327
1706
que você pode vir, cortar e colar
06:31
that you can go in and cut and paste additional DNA sequences into it,
147
391057
4128
a ela seqüências adicionais de DNA.
E, fazendo-se isto, permite-se ao vírus
06:35
and by doing that, it allows the virus to express random protein sequences.
148
395209
4493
que ele expresse seqüências protéicas aleatórias.
06:39
This is pretty easy biotechnology,
149
399726
1913
E isto é uma biotecnologia muito fácil.
06:41
and you could basically do this a billion times.
150
401663
2247
E você pode basicamente fazer isto um bilhão de vezes.
06:43
So you can have a billion different viruses
151
403934
2310
E assim você pode ir e ter um bilhão de diferentes vírus
que são todos geneticamente idênticos
06:46
that are all genetically identical,
152
406268
1707
06:47
but they differ from each other based on their tips,
153
407999
2438
mas diferem, entre si, em suas extremidades,
em uma única seqüência
06:50
on one sequence,
154
410461
1601
que codifica uma proteína apenas.
06:52
that codes for one protein.
155
412086
1489
06:53
Now if you take all billion viruses, and put them in one drop of liquid,
156
413599
3754
Agora, se você pegar todo o bilhão de vírus
e você pode colocá-los em uma gota de um líquido,
06:57
you can force them to interact with anything you want
157
417377
2509
você pode forçá-los a interagir com qualquer coisa que você queria da tabela periódica.
06:59
on the periodic table.
158
419910
1181
E através de um processo de seleção evolutiva,
07:01
And through a process of selection evolution,
159
421115
2117
você pode pinçar um em um bilhão, e que faz algo que você gostaria que ele fizesse,
07:03
you can pull one of a billion that does something you'd like it to do,
160
423256
3304
como construir uma pilha ou uma células fotoelétrica.
07:06
like grow a battery or a solar cell.
161
426584
1754
Então, basicamente, os vírus não se replicam sozinhos, eles precisam de um hospedeiro.
07:08
Basically, viruses can't replicate themselves; they need a host.
162
428362
3036
Uma vez que você encontre um em um bilhão,
07:11
Once you find that one out of a billion,
163
431422
1964
você o introduz em uma bactéria,
07:13
you infect it into a bacteria, and make millions and billions of copies
164
433410
3437
e você faz milhões e bilhões de cópias
07:16
of that particular sequence.
165
436871
1388
daquela seqüência particular.
07:18
The other thing that's beautiful about biology
166
438283
2178
E assim, a outra coisa que é bonita sobre a biologia
07:20
is that biology gives you really exquisite structures
167
440485
3142
é que a biologia lhe oferece estruturas realmente requintadas
com boas escalas de ligação.
07:23
with nice link scales.
168
443651
1285
07:24
These viruses are long and skinny,
169
444960
1811
e estes vírus são compridos e magrelos,
07:26
and we can get them to express the ability
170
446795
2165
e nós podemos fazê-los expressar a capacidade
07:28
to grow something like semiconductors
171
448984
1952
de gerar algo como semicondutores
07:30
or materials for batteries.
172
450960
2106
ou materiais para baterias.
Agora, esta é uma pilha de alta-potência criada no meu laboratório.
07:33
Now, this is a high-powered battery that we grew in my lab.
173
453090
2846
07:35
We engineered a virus to pick up carbon nanotubes.
174
455960
2713
Nós construímos um vírus capaz de pegar nanotubos de carbono.
07:38
One part of the virus grabs a carbon nanotube,
175
458697
2239
Pois bem, uma parte do vírus agarra o nanotubo de carbono.
07:40
the other part of the virus has a sequence
176
460960
2085
E a outra parte do vírus tem uma seqüência
que pode gerar um eletrodo para uma pilha.
07:43
that can grow an electrode material for a battery,
177
463069
2624
07:45
and then it wires itself to the current collector.
178
465717
2699
E depois ele o conecta, por si, ao coletor de corrente.
07:48
And so through a process of selection evolution,
179
468440
2496
E assim, através de um processo de seleção evolutiva,
07:50
we went from being able to have a virus that made a crummy battery
180
470960
3142
nós partimos de um vírus que fazia uma bateria horrível
para um vírus que fazia uma boa bateria,
07:54
to a virus that made a good battery
181
474126
1681
07:55
to a virus that made a record-breaking, high-powered battery
182
475831
2872
(e depois) para um vírus que fazia uma bateria recordista, uma pilha de alta-potência
07:58
that's all made at room temperature, basically at the benchtop.
183
478727
3167
tudo isto feito à temperatura ambiente, basicamente sobre a bancada (do laboratório)
08:01
That battery went to the White House for a press conference,
184
481918
3470
E aquela pilha foi para a Casa Branca, para uma conferência de imprensa.
Eu trouxe ela aqui.
08:05
and I brought it here.
185
485412
1411
08:06
You can see it in this case that's lighting this LED.
186
486847
2779
Você pode vê-la neste estojo -- ela que está acendendo este LED.
08:09
Now if we could scale this,
187
489650
2055
Agora, se nós pudermos escalonar isto,
08:11
you could actually use it to run your Prius,
188
491729
3960
você poderia, na verdade, usá-la
para fazer funcionar seu 'Prius',
08:15
which is kind of my dream -- to be able to drive a virus-powered car.
189
495713
3344
que é o meu sonho -- ser capaz de dirigir um carro movido a vírus.
08:19
(Laughter)
190
499081
1117
Basicamente --
08:20
But basically you can pull one out of a billion,
191
500222
4714
você pode pegar um em meio a um bilhão.
08:24
and make lots of amplifications to it.
192
504960
1918
Você pode fazer inúmeras amplificações dele.
08:26
Basically, you make an amplification in the lab,
193
506902
2273
Basicamente, você faz uma amplificação no laboratório.
E depois você consegue que ele faça a auto-montagem
08:29
and then you get it to self-assemble into a structure like a battery.
194
509199
3294
de uma estrutura como uma pilha.
08:32
We're able to do this also with catalysis.
195
512517
2266
Nós podemos fazer isto também através de catálise.
08:34
This is the example of a photocatalytic splitting of water.
196
514807
3931
Este é um exemplo
de separação fotocatalítica da água.
08:38
And what we've been able to do is engineer a virus
197
518762
2988
E o que nós fomos capazes de fazer
foi programar um vírus para basicamente incorporar moléculas absorventes de corante
08:41
to basically take dye-absorbing molecules
198
521774
2286
e alinhá-las sobre a superfície do vírus
08:44
and line them up on the surface of the virus
199
524084
2055
então, isto age como uma antena,
08:46
so it acts as an antenna,
200
526163
1311
08:47
and you get an energy transfer across the virus.
201
527498
2673
e você consegue uma transferência de energia ao longo do vírus.
E depois, nós inserimos um segundo gene
08:50
And then we give it a second gene to grow an inorganic material
202
530195
3263
para fazer crescer um material inorgânico
08:53
that can be used to split water into oxygen and hydrogen,
203
533482
3992
que pode ser usado para separar água
em oxigênio e hidrogênio,
08:57
that can be used for clean fuels.
204
537498
2214
que podem ser usados como combustíveis limpos.
08:59
I brought an example of that with me today.
205
539736
2076
E eu trouxe um exemplo disso comigo hoje.
09:01
My students promised me it would work.
206
541836
1818
Meus alunos me prometeram que isto funcionaria.
09:03
These are virus-assembled nanowires.
207
543678
2427
Estes são nano-fios montados por vírus.
Quando você joga luz sobre eles, você pode vê-los borbulhando.
09:06
When you shine light on them, you can see them bubbling.
208
546129
2807
09:08
In this case, you're seeing oxygen bubbles come out.
209
548960
2935
Neste caso, você está vendo bolhas de oxigênio saindo.
09:11
(Applause)
210
551919
1309
E, basicamente, manipulando os genes,
09:13
Basically, by controlling the genes,
211
553252
2684
09:15
you can control multiple materials to improve your device performance.
212
555960
3334
você pode controlar múltiplos materiais para melhorar o desempenho do seu aparelho.
O último exemplo são as células fotoelétricas.
09:19
The last example are solar cells.
213
559318
1706
Você também pode fazer isto com células fotoelétricas.
09:21
You can also do this with solar cells.
214
561048
1815
09:22
We've been able to engineer viruses to pick up carbon nanotubes
215
562887
3262
Nós fomos capazes de engenhar os vírus
para que eles pegassem nanotubos de carbono
09:26
and then grow titanium dioxide around them,
216
566173
4103
e depois, depositassem dióxido de titânio entorno deles --
09:30
and use it as a way of getting electrons through the device.
217
570300
4019
e usar como meio para os elétrons passarem através do aparelho.
09:34
And what we've found is through genetic engineering,
218
574343
2464
E o que nós descobrimos é que, através da engenharia genética,
09:36
we can actually increase the efficiencies of these solar cells
219
576831
4803
nós podemos realmente aumentar
a eficiência destas células fotoelétricas
09:41
to record numbers
220
581658
1977
para gravar números
09:43
for these types of dye-sensitized systems.
221
583659
3277
para estes tipos de sistemas sensibilizados por corantes.
09:46
And I brought one of those as well,
222
586960
1976
E eu trouxe também um destes
09:48
that you can play around with outside afterward.
223
588960
3178
para que vocês possam depois brincar por aí.
Então, esta é uma célula fotoelétrica baseada em um vírus.
09:52
So this is a virus-based solar cell.
224
592162
1865
Através de evolução e seleção,
09:54
Through evolution and selection,
225
594051
1885
09:55
we took it from an eight percent efficiency solar cell
226
595960
3496
nós a levamos de uma célula fotoelétrica com eficiência de 8%
para uma célula com eficiência de 11%.
09:59
to an 11 percent efficiency solar cell.
227
599480
2084
10:01
So I hope that I've convinced you
228
601588
1833
Pois bem, eu espero ter convencido vocês
10:03
that there's a lot of great, interesting things to be learned
229
603445
3867
de que existem muitas coisas admiráveis e interessantes para se aprender
sobre como a natureza faz materiais --
10:07
about how nature makes materials,
230
607336
1600
10:08
and about taking it the next step,
231
608960
1651
e levar isto para um próximo passo
10:10
to see if you can force or take advantage of how nature makes materials,
232
610635
4497
para ver se você pode forçar,
ou se você pode tirar proveito de como a natureza faz materiais,
para fazer coisas que a natureza ainda nem sonhou em fazer.
10:15
to make things that nature hasn't yet dreamed of making.
233
615156
2681
10:17
Thank you.
234
617861
1151
Obrigada.
10:19
(Applause)
235
619036
1150
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7