Asha de Vos: Why you should care about whale poo

94,650 views ・ 2015-01-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andreia Manarte Revisora: Margarida Ferreira
00:12
In the 1600s, there were so many right whales in Cape Cod Bay
0
12420
4494
Em 1600, havia tantas baleias-francas na baía do Cabo Cod,
00:16
off the east coast of the U.S.
1
16914
1827
na costa leste dos E.U.A.
00:18
that apparently you could walk across their backs
2
18741
3648
que, aparentemente, podíamos caminhar por cima delas
00:22
from one end of the bay to the other.
3
22389
2095
de um lado da baía até ao outro.
00:25
Today, they number in the hundreds, and they're endangered.
4
25234
3339
Hoje, elas são meras centenas, e estão em perigo.
00:28
Like them, many species of whales saw their numbers drastically reduced
5
28573
5155
Como elas, muitas espécies de baleias veem os seus números drasticamente reduzidos
00:33
by 200 years of whaling,
6
33728
2442
devido a 200 anos de pesca de baleias,
00:36
where they were hunted and killed for their whale meat, oil and whale bone.
7
36170
5719
em que foram caçadas e mortas pela sua carne, óleo e ossos.
00:43
We only have whales in our waters today
8
43009
2403
Agora só temos baleias nas nossas águas
00:45
because of the Save the Whales movement of the '70s.
9
45412
3645
devido ao movimento Save the Whales na década de 70.
00:49
It was instrumental in stopping commercial whaling,
10
49057
3398
Foi fundamental para deter a pesca comercial de baleias,
00:52
and was built on the idea that if we couldn't save whales,
11
52455
3772
e baseou-se na ideia de que, se não conseguimos salvar as baleias,
00:56
what could we save?
12
56227
1927
que mais poderíamos salvar?
00:58
It was ultimately a test of our political ability
13
58154
2926
Em última análise, foi um teste à nossa capacidade política
01:01
to halt environmental destruction.
14
61080
3603
de parar a destruição ambiental.
01:04
So in the early '80s, there was a ban on commercial whaling
15
64683
3553
Assim, no início dos anos 80, houve a proibição da pesca de baleias
01:08
that came into force as a result of this campaign.
16
68236
3715
que entrou em vigor em resultado desta campanha.
01:11
Whales in our waters are still low in numbers, however,
17
71951
2809
Mas as baleias nas nossas águas ainda são poucas em número,
01:14
because they do face a range of other human-induced threats.
18
74760
4729
porque ainda enfrentam vários outros perigos induzidos pelo Homem.
01:19
Unfortunately, many people still think that whale conservationists like myself
19
79489
7641
Infelizmente, muitas pessoas ainda pensam que os preservadores de baleias como eu
01:27
do what we do only because these creatures are charismatic and beautiful.
20
87136
5373
fazem o que nós fazemos só porque estas criaturas são carismáticas e bonitas.
01:33
This is actually a disservice,
21
93939
2086
Na verdade, isto é um mau serviço,
01:36
because whales are ecosystem engineers.
22
96025
4474
porque as baleias são engenheiras do ecossistema.
01:40
They help maintain the stability and health of the oceans,
23
100499
4373
Elas ajudam a manter a estabilidade e a saúde dos oceanos,
01:44
and even provide services to human society.
24
104872
4427
e até a prestar serviços à sociedade humana.
01:49
So let's talk about why saving whales is critical
25
109299
3976
Então vamos falar sobre porque é que é essencial salvar as baleias
01:53
to the resiliency of the oceans.
26
113275
3531
para a sobrevivência dos oceanos.
01:56
It boils down to two main things:
27
116806
4528
Resume-se a duas coisas principais:
02:01
whale poop and rotting carcasses.
28
121334
3212
fezes de baleia e carcaças a apodrecer.
02:04
As whales dive to the depths to feed and come up to the surface to breathe,
29
124546
5466
Quando as baleias mergulham nas profundezas para se alimentarem
e sobem à superfície para respirar, libertam uma enorme quantidade de fezes.
02:10
they actually release these enormous fecal plumes.
30
130012
3906
02:13
This whale pump, as it's called,
31
133918
1744
Este "turbilhão de fezes", tal como é chamado,
02:15
actually brings essential limiting nutrients from the depths
32
135662
3293
traz nutrientes essenciais das profundezas para a superfície do mar
02:18
to the surface waters where they stimulate the growth of phytoplankton,
33
138955
4020
onde estimulam o crescimento de fitoplâncton,
02:22
which forms the base of all marine food chains.
34
142975
3447
que constitui a base de todas as cadeias alimentares marinhas.
02:26
So really, having more whales in the oceans pooping
35
146422
2705
Portanto, ter mais baleias a defecar nos oceanos
02:29
is really beneficial to the entire ecosystem.
36
149127
4081
é verdadeiramente benéfico para todo o ecossistema.
02:33
Whales are also known to undertake some of the longest migrations of all mammals.
37
153208
5552
As baleias são também famosas por realizarem algumas das maiores migrações mamíferas.
02:38
Gray whales off America migrate 16,000 kilometers
38
158760
5936
As baleias-cinzentas da América migram 16 000 quilómetros
02:44
between productive feeding areas and less productive calving, or birthing, areas
39
164707
6105
entre áreas de alimentação produtivas e áreas menos produtivas para o parto,
02:50
and back every year.
40
170812
3090
e regressam todos os anos.
02:53
As they do so, they transport fertilizer in the form of their feces
41
173902
4984
Enquanto o fazem, transportam fertilizante nas suas fezes
02:58
from places that have it to places that need it.
42
178886
3790
dos sítios que o têm para lugares que precisam dele.
03:02
So clearly, whales are really important in nutrient cycling,
43
182676
3439
Claramente, as baleias são muito importantes na reciclagem de nutrientes,
03:06
both horizontally and vertically, through the oceans.
44
186115
3692
tanto na horizontal, como na vertical, pelos oceanos.
03:09
But what's really cool is that they're also really important after they're dead.
45
189807
6659
Mas o mais interessante é que elas também são importantes depois de mortas.
03:16
Whale carcasses are some of the largest form of detritus
46
196466
4093
Os cadáveres de baleia são uns dos maiores detritos
03:20
to fall from the ocean's surface, and they're called whale fall.
47
200559
4210
que caem da superfície do oceano, e chamam-se carcaças de baleias.
03:25
As these carcasses sink,
48
205409
2057
Quando estas carcaças se afundam,
03:27
they provide a feast to some 400-odd species,
49
207466
3029
fornecem um banquete para 400 espécies invulgares,
03:30
including the eel-shaped, slime-producing hagfish.
50
210495
3836
incluindo o peixe myxini, em forma de enguia, produtor de lodo.
03:35
So over the 200 years of whaling,
51
215021
2133
Portanto, mais de 200 anos de pesca de baleias
03:37
when we were busy killing and removing these carcasses from the oceans,
52
217154
4370
em que estivemos ocupados a matar e a remover estas carcaças dos oceanos,
03:41
we likely altered the rate and geographic distribution of these whale falls
53
221524
5722
alteraram o número e a distribuição geográfica destas carcaças de baleia
03:47
that would descend into deep oceans,
54
227246
2317
que iriam descer para as profundezas dos oceanos,
03:49
and as a result, probably led to a number of extinctions
55
229563
3691
resultando provavelmente numa série de extinções de espécies
03:53
of species that were most specialized
56
233254
2138
que eram mais especializadas
03:55
and dependent on these carcasses for their survival.
57
235392
4484
e dependentes destas carcaças para sobreviver.
03:59
Whale carcasses are also known to transport about 190,000 tons of carbon,
58
239876
7932
As carcaças de baleia são também conhecidas por transportar
quase 190 000 toneladas de carbono,
04:07
which is the equivalent of that produced
59
247808
2298
o que equivale à quantidade produzida por 80 000 carros por ano,
04:10
by 80,000 cars per year
60
250106
3065
04:13
from the atmosphere to the deep oceans,
61
253171
2829
da atmosfera para o fundo do mar.
04:16
and the deep oceans are what we call "carbon sinks,"
62
256000
3510
As profundezas dos oceanos são o que chamamos de "fossas de carbono",
04:19
because they trap and hold excess carbon from the atmosphere,
63
259510
4063
porque apanham e retêm o excesso de carbono da atmosfera,
04:23
and therefore help to delay global warming.
64
263573
4216
ajudando assim a atrasar o aquecimento global.
04:27
Sometimes these carcasses also wash up on beaches
65
267789
3679
Por vezes, as carcaças acabam por dar à costa nas praias,
04:31
and provide a meal to a number of predatory species on land.
66
271468
5072
fornecendo uma refeição a algumas espécies predatórias em terra.
04:36
The 200 years of whaling was clearly detrimental
67
276540
3924
Os 200 anos de caça de baleias foram claramente prejudiciais
04:40
and caused a reduction in the populations of whales
68
280464
2892
e causaram uma redução nas populações de baleias
04:43
between 60 to 90 percent.
69
283356
3120
entre 60 a 90%.
04:46
Clearly, the Save the Whales movement
70
286476
1826
Claramente, o movimento Save the Whales
04:48
was instrumental in preventing commercial whaling from going on,
71
288302
4411
foi essencial para impedir a continuação da pesca comercial de baleias,
04:52
but we need to revise this.
72
292713
3141
mas nós precisamos de rever isto.
04:55
We need to address the more modern, pressing problems that these whales face
73
295854
4754
Precisamos de chamar a atenção para os problemas mais recentes
que as baleias enfrentam nas nossas águas, hoje em dia.
05:00
in our waters today.
74
300608
1741
05:02
Amongst other things, we need to stop them
75
302349
2133
Entre outras coisas, precisamos de fazer
05:04
from getting plowed down by container ships when they're in their feeding areas,
76
304482
4705
com que elas deixem de ser afundadas por navios porta-contentores
quando estão a alimentar-se,
05:09
and stop them from getting entangled in fishing nets
77
309187
2798
e de ficarem emaranhadas nas redes de pesca
05:11
as they float around in the ocean.
78
311985
2484
enquanto flutuam no oceano.
05:14
We also need to learn to contextualize our conservation messages,
79
314469
4370
Também precisamos de aprender a contextualizar
as nossas mensagens de preservação, para que as pessoas percebam
05:18
so people really understand the true ecosystem value of these creatures.
80
318839
6386
o verdadeiro valor destas criaturas no ecossistema.
05:25
So, let's save the whales again,
81
325985
4157
Então, vamos salvar as baleias outra vez,
05:30
but this time, let's not just do it for their sake.
82
330142
4133
mas agora, não vamos fazê-lo apenas por causa delas.
05:34
Let's also do it for ours.
83
334275
2531
Vamos fazê-lo por nós.
05:36
Thank you.
84
336806
2345
Obrigada.
(Aplausos)
05:39
(Applause)
85
339151
4830
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7