아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jina Bae
검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
In the 1600s, there were so many
right whales in Cape Cod Bay
0
12420
4494
1600년대 미국 동쪽해안
케이프코프만 밖으로
굉장히 많은 참고래들이 살았습니다.
00:16
off the east coast of the U.S.
1
16914
1827
00:18
that apparently you could
walk across their backs
2
18741
3648
겉보기에도 한 만에서 다른쪽 만까지
그들의 등을 밟고
건너갈 수 있을것 같았아요.
00:22
from one end of the bay to the other.
3
22389
2095
00:25
Today, they number in the hundreds,
and they're endangered.
4
25234
3339
오늘날 그 수는 만백 정도이며,
멸종위기에 처해있어요.
00:28
Like them, many species of whales
saw their numbers drastically reduced
5
28573
5155
약 200년의 고래사냥으로 인해
참 고래들처럼
00:33
by 200 years of whaling,
6
33728
2442
많은 종의 고래들의 수가
엄청나게 줄었죠.
00:36
where they were hunted and killed
for their whale meat, oil and whale bone.
7
36170
5719
그들의 고기, 기름, 뼈 때문에
사냥 당하여 죽었습니다.
00:43
We only have whales in our waters today
8
43009
2403
70년대 시작된
고래 보호 운동 덕분에 고래들은
00:45
because of the Save the Whales
movement of the '70s.
9
45412
3645
그나마 우리의 해역 안에서
살아 남을 수 있었어요.
00:49
It was instrumental in stopping
commercial whaling,
10
49057
3398
이것은 상업적 고래사냥을
멈추게한 영향력이었어요.
00:52
and was built on the idea that
if we couldn't save whales,
11
52455
3772
그리고, 우리가
고래를 살릴 수 없다면
00:56
what could we save?
12
56227
1927
무엇을 살릴 수 있을까? 라는 생각에
기반을 둔 것이죠.
00:58
It was ultimately a test
of our political ability
13
58154
2926
이것은 궁극적으로
우리의 정치적 능력이 환경 파괴를
01:01
to halt environmental destruction.
14
61080
3603
멈출 수 있는지에 대한
시험이었습니다.
01:04
So in the early '80s, there was
a ban on commercial whaling
15
64683
3553
그리고 80년대 초,
고래 보호 운동으로의 결과로
01:08
that came into force
as a result of this campaign.
16
68236
3715
상업 고래 사냥을 금지하는 법안이
시행되었습니다.
01:11
Whales in our waters are still
low in numbers, however,
17
71951
2809
하지만 우리 해역에 있는
고래의 수는 적습니다.
01:14
because they do face a range
of other human-induced threats.
18
74760
4729
그들은 여전히 인간들이 유도한
다양한 위협들에 직면하기 때문입니다.
01:19
Unfortunately, many people still think
that whale conservationists like myself
19
79489
7641
불행하게도 많은 사람들은
저와 같은 고래 보호 운동가들이
01:27
do what we do only because these creatures
are charismatic and beautiful.
20
87136
5373
그 생물이 카리스마가 있고 아름다워서
이런 운동을 한다고 생각합니다.
01:33
This is actually a disservice,
21
93939
2086
이것은 정말 모진 생각이에요.
01:36
because whales are ecosystem engineers.
22
96025
4474
고래들은 생태계 시스템의
기술자입니다.
01:40
They help maintain the stability
and health of the oceans,
23
100499
4373
그들은 바다의 안정성과 건강을
유지시켜 줍니다.
01:44
and even provide services
to human society.
24
104872
4427
그리고 심지어
인간 사회에 봉사를 합니다.
01:49
So let's talk about why
saving whales is critical
25
109299
3976
그럼, 왜 고래를 살리는 일이
중요한지 이야기해 봅시다.
01:53
to the resiliency of the oceans.
26
113275
3531
바다의 회복력에 있어서
01:56
It boils down to two main things:
27
116806
4528
이것은 두가지 중요한 요소로
축약할 수 있습니다.
02:01
whale poop and rotting carcasses.
28
121334
3212
고래의 배설물과
썩어가는 동물의 시체입니다.
02:04
As whales dive to the depths to feed
and come up to the surface to breathe,
29
124546
5466
그들이 먹이를 먹기 위해 바다 속으로
들어가고 숨쉬기 위해 수면으로 나올때
02:10
they actually release these
enormous fecal plumes.
30
130012
3906
그들은 굉장한 양의
분뇨 가스를 배출합니다.
02:13
This whale pump, as it's called,
31
133918
1744
고래 양수기라고 불리는 이것은
02:15
actually brings essential limiting
nutrients from the depths
32
135662
3293
바다 깊은 곳에서 수면까지 한정된
필수 영양분을 일으킵니다.
02:18
to the surface waters where they
stimulate the growth of phytoplankton,
33
138955
4020
이것은 모든 바다 먹이 사슬의
기초를 형성하는
02:22
which forms the base
of all marine food chains.
34
142975
3447
식물성 플랑크톤의 성장을 촉구합니다.
02:26
So really, having more whales
in the oceans pooping
35
146422
2705
그래서, 바다의 배설을하는 고래들은
02:29
is really beneficial
to the entire ecosystem.
36
149127
4081
모든 생태계 시스템에 있어서
이로운 것입니다.
02:33
Whales are also known to undertake some
of the longest migrations of all mammals.
37
153208
5552
또한 이들은 모든 포유 동물 이주의
긴 역사를 가지고 있습니다.
02:38
Gray whales off America
migrate 16,000 kilometers
38
158760
5936
미국 밖의 매년 귀신고래들은
16,000 키로미터를
먹이가 많은 장소와 적은 장소
02:44
between productive feeding areas and less
productive calving, or birthing, areas
39
164707
6105
또는 번식하기 좋은 장소를 찾아
이주했다가 다시 돌아옵니다.
02:50
and back every year.
40
170812
3090
그들이 이동함에 따라,
02:53
As they do so, they transport fertilizer
in the form of their feces
41
173902
4984
그들의 배설물의 형태인 비료들이
그것이 분출된 장소에서
필요한 장소로 옮겨져요.
02:58
from places that have it
to places that need it.
42
178886
3790
03:02
So clearly, whales are really
important in nutrient cycling,
43
182676
3439
고래들이 바다를 통해
수평적으로, 수직적으로
03:06
both horizontally and vertically,
through the oceans.
44
186115
3692
영양소를 순한시키는데
중요하다는 사실은 매우 명확하죠.
03:09
But what's really cool is that they're
also really important after they're dead.
45
189807
6659
그리고 정말 놀라운 것은 그것들이
죽은 뒤에 조차도 중요하다는 거죠.
03:16
Whale carcasses are some of
the largest form of detritus
46
196466
4093
고래시체는 바다표면에서 추락하는
가장 큰 형태의 폐기물입니다.
03:20
to fall from the ocean's surface,
and they're called whale fall.
47
200559
4210
그리고 이것을
'고래 추락' 이라고 부릅니다.
03:25
As these carcasses sink,
48
205409
2057
시체들이 가라앉으면서
03:27
they provide a feast
to some 400-odd species,
49
207466
3029
400 종의 희귀종의 식사를
제공합니다.
03:30
including the eel-shaped, slime-producing
hagfish.
50
210495
3836
뱀장어와 같은 것들과
웃기게 생긴 먹장어를 포함해서요.
03:35
So over the 200 years of whaling,
51
215021
2133
그래서 우리가 그들을 죽이고 그 시체를
바다 밖으로 옮기느라 바빴던
03:37
when we were busy killing and removing
these carcasses from the oceans,
52
217154
4370
03:41
we likely altered the rate and geographic
distribution of these whale falls
53
221524
5722
그 200년간의 고래사냥은
깊은 바다 속으로 내려 앉았을
'고래 추락'의 지리적 유통과 비율을
변화시켰습니다.
03:47
that would descend into deep oceans,
54
227246
2317
03:49
and as a result, probably led
to a number of extinctions
55
229563
3691
또 그 결과로, 그 시체에 의존하여
생존하는 생물들의 멸종이 야기되었죠.
03:53
of species that were most specialized
56
233254
2138
03:55
and dependent on these carcasses
for their survival.
57
235392
4484
03:59
Whale carcasses are also known
to transport about 190,000 tons of carbon,
58
239876
7932
또한 고래의 시체는
매년 80,000 차에서 생산되는
탄소의 양과 동등한
190,000톤의 탄소를
04:07
which is the equivalent of that produced
59
247808
2298
04:10
by 80,000 cars per year
60
250106
3065
주의 환경에서
깊은 바다로 이동시키는 것으로
04:13
from the atmosphere to the deep oceans,
61
253171
2829
잘 알려져 있습니다.
04:16
and the deep oceans
are what we call "carbon sinks,"
62
256000
3510
우린 그 깊은 바다를
"탄소 싱크"라고 부릅니다.
04:19
because they trap and hold
excess carbon from the atmosphere,
63
259510
4063
바다는 주의 환경에서 온 과도한
탄소를 가두고, 붙잡아 둡니다.
04:23
and therefore help
to delay global warming.
64
263573
4216
이것이 지구온난화를 늦추는데
도움이 되는것이죠.
04:27
Sometimes these carcasses
also wash up on beaches
65
267789
3679
바다에서 해변으로 씻겨내려간
고래 시체들은
04:31
and provide a meal to a number
of predatory species on land.
66
271468
5072
지상의 많은 육식 동물들의 식사를
제공합니다.
04:36
The 200 years of whaling
was clearly detrimental
67
276540
3924
200년간의 고래 사냥은
분명히 유해합니다.
04:40
and caused a reduction
in the populations of whales
68
280464
2892
이것은 60%에서 90%만큼의
고래수가 감소된 원인입니다.
04:43
between 60 to 90 percent.
69
283356
3120
04:46
Clearly, the Save the Whales movement
70
286476
1826
고래를 살리는 운동은 상업적 고래사냥을
04:48
was instrumental in preventing
commercial whaling from going on,
71
288302
4411
계속하는 것을 억제하는데
분명한 영향을 줍니다.
04:52
but we need to revise this.
72
292713
3141
하지만 우린 이것을
다시 돌아볼 필요가 있습니다.
04:55
We need to address the more modern,
pressing problems that these whales face
73
295854
4754
우리는 오늘날
고래들이 해안에서 마주하는
현대의 긴박한 문제들을
고심할 필요가 있어요.
05:00
in our waters today.
74
300608
1741
05:02
Amongst other things, we need to stop them
75
302349
2133
다른 것들 중에서는,
우리는 고래들이 먹이장소에 있을때
05:04
from getting plowed down by container
ships when they're in their feeding areas,
76
304482
4705
컨테이너선으로 고래들을
갈아엎는 것, 그리고 고래들이
05:09
and stop them from getting
entangled in fishing nets
77
309187
2798
바다주변을 떠 다닐 때 그물망으로
포획하는 것을 멈추어야 합니다.
05:11
as they float around in the ocean.
78
311985
2484
05:14
We also need to learn to contextualize
our conservation messages,
79
314469
4370
이 생물의 생태계적 중요성을
완전히 이해하기 위해
05:18
so people really understand the true
ecosystem value of these creatures.
80
318839
6386
우리는 자연보호의 의미에 대하여
전후맥락을 연관짓는 법을 배워야해요.
05:25
So, let's save the whales again,
81
325985
4157
자, 다시 한번 우리 모두 함께
고래들을 살립시다.
05:30
but this time, let's not just
do it for their sake.
82
330142
4133
하지만 이번엔,
그저 고래들을 위한 것 만이 아니라
또한 우리 자신을 위해서 입니다.
05:34
Let's also do it for ours.
83
334275
2531
05:36
Thank you.
84
336806
2345
감사합니다. (박수)
05:39
(Applause)
85
339151
4830
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.