Asha de Vos: Why you should care about whale poo

Pourquoi les matières fécales de baleines sont importantes.: Why you should care about whale poo

93,005 views

2015-01-05 ・ TED


New videos

Asha de Vos: Why you should care about whale poo

Pourquoi les matières fécales de baleines sont importantes.: Why you should care about whale poo

93,005 views ・ 2015-01-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laura Fontaine Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
In the 1600s, there were so many right whales in Cape Cod Bay
0
12420
4494
Dans les années 1600, il y avait tellement de baleines franches
00:16
off the east coast of the U.S.
1
16914
1827
00:18
that apparently you could walk across their backs
2
18741
3648
que vous pouviez, véritablement traverser la baie
00:22
from one end of the bay to the other.
3
22389
2095
d'un bout à l'autre sur leurs dos.
Aujourd'hui, cette espèce menacée ne compte qu'une centaine d'individus.
00:25
Today, they number in the hundreds, and they're endangered.
4
25234
3339
00:28
Like them, many species of whales saw their numbers drastically reduced
5
28573
5155
De même, de nombreuses espèces de baleines ont vu leur nombre drastiquement diminuer
00:33
by 200 years of whaling,
6
33728
2442
en 200 années de chasse,
00:36
where they were hunted and killed for their whale meat, oil and whale bone.
7
36170
5719
durant lesquelles elles ont été tuées
pour leur viande, leur graisse, et leurs os.
Aujourd'hui, si des baleines subsistent dans nos océans,
00:43
We only have whales in our waters today
8
43009
2403
00:45
because of the Save the Whales movement of the '70s.
9
45412
3645
c'est grâce au mouvement de conservation en vigueur depuis les années 70.
Il contribua grandement à stopper l'exploitation commerciale des baleines
00:49
It was instrumental in stopping commercial whaling,
10
49057
3398
00:52
and was built on the idea that if we couldn't save whales,
11
52455
3772
Il fut construit sur l'idée que si nous ne pouvions pas sauver les baleines,
00:56
what could we save?
12
56227
1927
que pourrions-nous bien sauver ?
00:58
It was ultimately a test of our political ability
13
58154
2926
Il fut enfin un moyen de tester notre aptitude politique,
01:01
to halt environmental destruction.
14
61080
3603
à endiguer la destruction de notre environnement
01:04
So in the early '80s, there was a ban on commercial whaling
15
64683
3553
Au début des années 1980,
la pêche à la baleine a été interdite suite à la campagne menée.
01:08
that came into force as a result of this campaign.
16
68236
3715
01:11
Whales in our waters are still low in numbers, however,
17
71951
2809
Cependant, le nombre de baleines demeure faible
01:14
because they do face a range of other human-induced threats.
18
74760
4729
parce qu'elles font face à de nouvelles menaces engendrées par l'homme.
01:19
Unfortunately, many people still think that whale conservationists like myself
19
79489
7641
Malheureusement, beaucoup pensent que les défenseurs des baleines,
dont je fais partie,
01:27
do what we do only because these creatures are charismatic and beautiful.
20
87136
5373
font ce qu'ils font uniquement parce que ces créatures sont belles et attachantes.
01:33
This is actually a disservice,
21
93939
2086
C'est en réalité injuste,
01:36
because whales are ecosystem engineers.
22
96025
4474
parce que les baleines sont de véritables ingénieurs pour l’écosystème.
01:40
They help maintain the stability and health of the oceans,
23
100499
4373
Elles aident à maintenir la stabilité et le bien-être des océans,
01:44
and even provide services to human society.
24
104872
4427
et procurent même des bienfaits à l'espèce humaine.
01:49
So let's talk about why saving whales is critical
25
109299
3976
Alors, examinons pourquoi la protection des baleines est primordiale
01:53
to the resiliency of the oceans.
26
113275
3531
pour l'équilibre naturel des océans.
01:56
It boils down to two main things:
27
116806
4528
Ceci peut se résumer à deux composantes majeures :
02:01
whale poop and rotting carcasses.
28
121334
3212
les fèces de baleines, et les carcasses en décomposition.
02:04
As whales dive to the depths to feed and come up to the surface to breathe,
29
124546
5466
Quand les baleines plongent dans les profondeurs pour se nourrir
et remontent à la surface pour respirer,
02:10
they actually release these enormous fecal plumes.
30
130012
3906
elles rejettent ces énormes panaches de fèces.
02:13
This whale pump, as it's called,
31
133918
1744
Ces projections fécales, telles qu'on les nomme,
02:15
actually brings essential limiting nutrients from the depths
32
135662
3293
constituent un apport de nutriments restreint essentiel depuis les profondeurs
02:18
to the surface waters where they stimulate the growth of phytoplankton,
33
138955
4020
vers la surface où ils stimulent la croissance du phytoplancton.
02:22
which forms the base of all marine food chains.
34
142975
3447
ce qui constitue la base de la chaîne alimentaire sous-marine.
02:26
So really, having more whales in the oceans pooping
35
146422
2705
Avoir plus de baleines qui déféquent dans l'océan
02:29
is really beneficial to the entire ecosystem.
36
149127
4081
est véritablement bénéfique à l’écosystème tout entier.
02:33
Whales are also known to undertake some of the longest migrations of all mammals.
37
153208
5552
Les baleines sont, parmi les mammifères,
ceux qui réalisent les plus longues migrations.
02:38
Gray whales off America migrate 16,000 kilometers
38
158760
5936
Les baleines grises d'Amérique
parcourent 16 000 km, entre les zones où la nourriture est abondante
02:44
between productive feeding areas and less productive calving, or birthing, areas
39
164707
6105
et les zones moins riches, propices aux naissances
02:50
and back every year.
40
170812
3090
et recommencent chaque année.
02:53
As they do so, they transport fertilizer in the form of their feces
41
173902
4984
Pendant ce trajet, elles transportent de l'engrais sous forme de féces
02:58
from places that have it to places that need it.
42
178886
3790
depuis des zones abondantes vers des zones qui en ont besoin.
03:02
So clearly, whales are really important in nutrient cycling,
43
182676
3439
Les baleines sont véritablement importantes dans le cycle alimentaire
03:06
both horizontally and vertically, through the oceans.
44
186115
3692
à la fois dans les sens horizontaux et verticaux à travers les océans.
03:09
But what's really cool is that they're also really important after they're dead.
45
189807
6659
Mais ce qui est vraiment intéressant,
c'est qu'elles sont aussi très importantes une fois mortes.
03:16
Whale carcasses are some of the largest form of detritus
46
196466
4093
Les carcasses de baleines sont la plus grande forme de détritus
03:20
to fall from the ocean's surface, and they're called whale fall.
47
200559
4210
à tomber depuis la surface au fond des océans
C'est ce que l'on nomme la chute des carcasses.
03:25
As these carcasses sink,
48
205409
2057
Pendant que les carcasses sombrent,
03:27
they provide a feast to some 400-odd species,
49
207466
3029
elles offrent un festin à plus de 400 espèces inattendues,
03:30
including the eel-shaped, slime-producing hagfish.
50
210495
3836
incluant des anguilles, des producteurs de vase et des myxines.
03:35
So over the 200 years of whaling,
51
215021
2133
Ainsi, durant les 200 ans de pêche
03:37
when we were busy killing and removing these carcasses from the oceans,
52
217154
4370
pendant que nous tuions et retirions les carcasses des océans,
03:41
we likely altered the rate and geographic distribution of these whale falls
53
221524
5722
nous avons probablement influencé le ratio et la distribution de ces carcasses
03:47
that would descend into deep oceans,
54
227246
2317
qui auraient dû atteindre les profondeurs
03:49
and as a result, probably led to a number of extinctions
55
229563
3691
et prévenir de l'extinction un nombre conséquent
03:53
of species that were most specialized
56
233254
2138
d'espèces majoritairement spécialisées
03:55
and dependent on these carcasses for their survival.
57
235392
4484
et dépendantes de ces carcasses pour leur survie.
03:59
Whale carcasses are also known to transport about 190,000 tons of carbon,
58
239876
7932
Les carcasses de baleines sont aussi reconnues comme transportant
190 000 tonnes de carbone, soit l'équivalent
04:07
which is the equivalent of that produced
59
247808
2298
de la production de 80 000 voitures par an
04:10
by 80,000 cars per year
60
250106
3065
depuis l’atmosphère jusqu'aux profondeurs.
04:13
from the atmosphere to the deep oceans,
61
253171
2829
Et les profondeurs constituent des puits de carbone,
04:16
and the deep oceans are what we call "carbon sinks,"
62
256000
3510
04:19
because they trap and hold excess carbon from the atmosphere,
63
259510
4063
qui capturent l'excès de carbone provenant de l'atmosphère,
et par là, aide à retarder le réchauffement climatique.
04:23
and therefore help to delay global warming.
64
263573
4216
04:27
Sometimes these carcasses also wash up on beaches
65
267789
3679
Parfois les carcasses échouent sur les plages
et fournissent de la nourriture à de nombreux prédateurs terrestres.
04:31
and provide a meal to a number of predatory species on land.
66
271468
5072
Les 200 ans de chasse à la baleine ont réellement été nuisibles
04:36
The 200 years of whaling was clearly detrimental
67
276540
3924
04:40
and caused a reduction in the populations of whales
68
280464
2892
et ont provoqué une réduction de la population des baleines
estimée entre 60 et 90%.
04:43
between 60 to 90 percent.
69
283356
3120
A l'évidence, le mouvement de Sauvetage des Baleines
04:46
Clearly, the Save the Whales movement
70
286476
1826
04:48
was instrumental in preventing commercial whaling from going on,
71
288302
4411
a grandement contribué à empêcher l'expansion de la pêche
04:52
but we need to revise this.
72
292713
3141
mais il faut désormais le ré-envisager.
04:55
We need to address the more modern, pressing problems that these whales face
73
295854
4754
Nous devons répondre aux problèmes actuels et persistants auxquels
les baleines font face de nos jours.
05:00
in our waters today.
74
300608
1741
05:02
Amongst other things, we need to stop them
75
302349
2133
Entre autres, nous devons empécher
05:04
from getting plowed down by container ships when they're in their feeding areas,
76
304482
4705
les porte-containers de les heurter dans leurs zones nourricières
et les protéger des filets de pêche qui les piègent
05:09
and stop them from getting entangled in fishing nets
77
309187
2798
05:11
as they float around in the ocean.
78
311985
2484
quand ils flottent sur les océans.
05:14
We also need to learn to contextualize our conservation messages,
79
314469
4370
Nous devons aussi contextualiser nos messages de protection
05:18
so people really understand the true ecosystem value of these creatures.
80
318839
6386
afin de faire comprendre aux gens
le rôle indispensable de ces créatures dans l’écosystème.
05:25
So, let's save the whales again,
81
325985
4157
Donc,
sauvons à nouveau les baleines
mais cette fois-ci, ne le faisons pas que pour leur intérêt,
05:30
but this time, let's not just do it for their sake.
82
330142
4133
faisons-le aussi pour le nôtre.
05:34
Let's also do it for ours.
83
334275
2531
05:36
Thank you.
84
336806
2345
Merci.
(Applaudissements)
05:39
(Applause)
85
339151
4830
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7