Asha de Vos: Why you should care about whale poo

Asha de Vos: Por qué nos debería interesar la caca de ballena

94,650 views

2015-01-05 ・ TED


New videos

Asha de Vos: Why you should care about whale poo

Asha de Vos: Por qué nos debería interesar la caca de ballena

94,650 views ・ 2015-01-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
In the 1600s, there were so many right whales in Cape Cod Bay
0
12420
4494
Había muchas ballenas francas en el siglo XVII en la bahía de Cape Cod,
00:16
off the east coast of the U.S.
1
16914
1827
frente a la costa este de EE.UU.,
00:18
that apparently you could walk across their backs
2
18741
3648
y al parecer se podía cruzar caminando sobre sus lomos
00:22
from one end of the bay to the other.
3
22389
2095
desde un extremo al otro de la bahía.
00:25
Today, they number in the hundreds, and they're endangered.
4
25234
3339
Hoy en día, quedan unos centenares, y están en peligro de extinción.
00:28
Like them, many species of whales saw their numbers drastically reduced
5
28573
5155
Del mismo modo, la cantidad de muchas especies de ballenas
ha disminuido drásticamente
00:33
by 200 years of whaling,
6
33728
2442
como resultado de los 200 años de caza,
00:36
where they were hunted and killed for their whale meat, oil and whale bone.
7
36170
5719
donde se cazaba y mataba ballenas por su carne, su grasa y sus huesos.
00:43
We only have whales in our waters today
8
43009
2403
Hoy tenemos ballenas en nuestras aguas
00:45
because of the Save the Whales movement of the '70s.
9
45412
3645
gracias al movimiento "Salvemos a las ballenas" de los años 70.
00:49
It was instrumental in stopping commercial whaling,
10
49057
3398
Fue decisivo para detener la caza de ballenas con fines comerciales
00:52
and was built on the idea that if we couldn't save whales,
11
52455
3772
y se basaba en la idea de que si no podemos salvar a las ballenas,
00:56
what could we save?
12
56227
1927
¿entonces a quién podríamos salvar?
00:58
It was ultimately a test of our political ability
13
58154
2926
Fue la prueba definitiva de nuestra capacidad política
01:01
to halt environmental destruction.
14
61080
3603
de detener la destrucción del medio ambiente.
01:04
So in the early '80s, there was a ban on commercial whaling
15
64683
3553
Así que, a principios de los 80, llegó la prohibición de la caza comercial
01:08
that came into force as a result of this campaign.
16
68236
3715
que entró en vigor como resultado de esta campaña.
01:11
Whales in our waters are still low in numbers, however,
17
71951
2809
Sin embargo, la cantidad de ballenas en nuestras aguas sigue baja
01:14
because they do face a range of other human-induced threats.
18
74760
4729
porque se enfrentan a una serie de otras amenazas por parte de los humanos.
01:19
Unfortunately, many people still think that whale conservationists like myself
19
79489
7641
Por desgracia, muchos todavía piensan
que los defensores de las ballenas como yo
01:27
do what we do only because these creatures are charismatic and beautiful.
20
87136
5373
solo hacemos lo que hacemos porque estas criaturas son carismáticas y hermosas.
01:33
This is actually a disservice,
21
93939
2086
Les hacen en realidad un flaco favor,
01:36
because whales are ecosystem engineers.
22
96025
4474
porque las ballenas son las ingenieras del medio ambiente.
01:40
They help maintain the stability and health of the oceans,
23
100499
4373
Ayudan a mantener la estabilidad y la salud de los océanos,
01:44
and even provide services to human society.
24
104872
4427
e incluso brindan servicios a la sociedad.
01:49
So let's talk about why saving whales is critical
25
109299
3976
Así que hablemos de por qué salvar a las ballenas es esencial
01:53
to the resiliency of the oceans.
26
113275
3531
para la regeneración de los océanos.
01:56
It boils down to two main things:
27
116806
4528
Todo se reduce a dos cosas importantes:
02:01
whale poop and rotting carcasses.
28
121334
3212
Caca de ballena y cuerpos en descomposición.
02:04
As whales dive to the depths to feed and come up to the surface to breathe,
29
124546
5466
Como las ballenas se sumergen en las profundidades para alimentarse
y salen a la superficie para respirar,
realmente liberan estos enormes penachos fecales.
02:10
they actually release these enormous fecal plumes.
30
130012
3906
02:13
This whale pump, as it's called,
31
133918
1744
Esta llamada bomba de ballenas
02:15
actually brings essential limiting nutrients from the depths
32
135662
3293
trae en realidad nutrientes esenciales de las profundidades del océano
02:18
to the surface waters where they stimulate the growth of phytoplankton,
33
138955
4020
a las aguas superficiales, donde estimula el crecimiento del fitoplancton,
02:22
which forms the base of all marine food chains.
34
142975
3447
base de todas las cadenas alimentarias marinas.
02:26
So really, having more whales in the oceans pooping
35
146422
2705
Por eso tener más ballenas defecando en los océanos
02:29
is really beneficial to the entire ecosystem.
36
149127
4081
es muy beneficioso para todo el ecosistema.
02:33
Whales are also known to undertake some of the longest migrations of all mammals.
37
153208
5552
Las ballenas también son famosas por realizar
algunas de las migraciones más largas de todos los mamíferos.
02:38
Gray whales off America migrate 16,000 kilometers
38
158760
5936
Las ballenas grises parten de la costa estadounidense
en un viaje migratorio de 16 000 kilómetros
02:44
between productive feeding areas and less productive calving, or birthing, areas
39
164707
6105
entre zonas con comida abundante y menos abundante o zonas de cría,
02:50
and back every year.
40
170812
3090
para luego volver cada año.
02:53
As they do so, they transport fertilizer in the form of their feces
41
173902
4984
Mientras lo hacen, transportan nutrientes en sus heces
02:58
from places that have it to places that need it.
42
178886
3790
desde donde están hasta donde los necesitan.
03:02
So clearly, whales are really important in nutrient cycling,
43
182676
3439
Las ballenas son realmente importantes en el ciclo de los nutrientes,
03:06
both horizontally and vertically, through the oceans.
44
186115
3692
a lo largo y a lo ancho de los océanos.
03:09
But what's really cool is that they're also really important after they're dead.
45
189807
6659
Pero lo realmente interesante es que son también muy importantes una vez muertas.
03:16
Whale carcasses are some of the largest form of detritus
46
196466
4093
Los cuerpos de las ballenas son una de las mayores fuentes de detrito
03:20
to fall from the ocean's surface, and they're called whale fall.
47
200559
4210
que cae de las capas superiores del océano, y se llama caída de ballenas.
03:25
As these carcasses sink,
48
205409
2057
Al hundirse, estos cadáveres
03:27
they provide a feast to some 400-odd species,
49
207466
3029
proporcionan un fiesta para unas 400 y pico especies
03:30
including the eel-shaped, slime-producing hagfish.
50
210495
3836
incluyendo la anguila babosa.
Así que en los más de 200 años de caza de ballenas,
03:35
So over the 200 years of whaling,
51
215021
2133
03:37
when we were busy killing and removing these carcasses from the oceans,
52
217154
4370
al matar y retirar sus cuerpos de los océanos
03:41
we likely altered the rate and geographic distribution of these whale falls
53
221524
5722
probablemente hemos alterado la tasa y la distribución geográfica de estas caídas
03:47
that would descend into deep oceans,
54
227246
2317
que de otro modo hubieran descendido a las profundidades oceánicas,
03:49
and as a result, probably led to a number of extinctions
55
229563
3691
y, como resultado, probablemente hemos condenado a la extinción
03:53
of species that were most specialized
56
233254
2138
a un número de especies más especializadas
03:55
and dependent on these carcasses for their survival.
57
235392
4484
que dependían de estos cadáveres para su supervivencia.
03:59
Whale carcasses are also known to transport about 190,000 tons of carbon,
58
239876
7932
Es bien sabido que los cuerpos de las ballenas también transportan
04:07
which is the equivalent of that produced
59
247808
2298
equivalente a lo que producen
cerca de 190 000 toneladas de carbono,
04:10
by 80,000 cars per year
60
250106
3065
80 000 autos al año,
04:13
from the atmosphere to the deep oceans,
61
253171
2829
de la atmósfera a las profundidades de los océanos,
04:16
and the deep oceans are what we call "carbon sinks,"
62
256000
3510
en las aguas profundas que llamamos "sumideros de carbono"
04:19
because they trap and hold excess carbon from the atmosphere,
63
259510
4063
porque atrapan y retienen el exceso de carbono de la atmósfera,
04:23
and therefore help to delay global warming.
64
263573
4216
por lo tanto ayudan a ralentizar el calentamiento global.
04:27
Sometimes these carcasses also wash up on beaches
65
267789
3679
A veces, estos cadáveres también terminan en las playas
04:31
and provide a meal to a number of predatory species on land.
66
271468
5072
proporcionando alimento a algunas especies de depredadores terrestres.
04:36
The 200 years of whaling was clearly detrimental
67
276540
3924
Los 200 años de caza de ballenas han sido claramente perjudiciales
04:40
and caused a reduction in the populations of whales
68
280464
2892
y han causado una disminución de la población de ballenas
04:43
between 60 to 90 percent.
69
283356
3120
de un 60 % a un 90 %.
Claramente, el movimiento "Salvemos a las ballenas"
04:46
Clearly, the Save the Whales movement
70
286476
1826
04:48
was instrumental in preventing commercial whaling from going on,
71
288302
4411
ha sido la mejor forma de evitar que continúe la caza comercial de ballenas
04:52
but we need to revise this.
72
292713
3141
pero tenemos que volver a esta campaña.
04:55
We need to address the more modern, pressing problems that these whales face
73
295854
4754
Tenemos que abordar los problemas más modernos,
más apremiantes a los cuales se enfrentan estas ballenas
05:00
in our waters today.
74
300608
1741
en nuestras aguas hoy.
05:02
Amongst other things, we need to stop them
75
302349
2133
Entre otras cosas, tenemos que dejar de arrasarlas
05:04
from getting plowed down by container ships when they're in their feeding areas,
76
304482
4705
con buques portacontenedores cuando están en sus áreas de alimentación,
05:09
and stop them from getting entangled in fishing nets
77
309187
2798
o alejarlas de las redes de pesca en las que quedan enredadas
05:11
as they float around in the ocean.
78
311985
2484
mientras flotan en el océano.
05:14
We also need to learn to contextualize our conservation messages,
79
314469
4370
También tenemos que aprender a contextualizar
nuestros mensajes conservacionistas
05:18
so people really understand the true ecosystem value of these creatures.
80
318839
6386
para que la gente entienda realmente el verdadero valor de estas criaturas.
05:25
So, let's save the whales again,
81
325985
4157
Salvemos de nuevo a las ballenas,
05:30
but this time, let's not just do it for their sake.
82
330142
4133
pero esta vez, no lo hagamos solo en beneficio de ellas.
05:34
Let's also do it for ours.
83
334275
2531
Hagámoslo también por nosotros.
05:36
Thank you.
84
336806
2345
Gracias.
(Aplausos)
05:39
(Applause)
85
339151
4830
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7