Asha de Vos: Why you should care about whale poo

93,005 views ・ 2015-01-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: John Ockey
00:12
In the 1600s, there were so many right whales in Cape Cod Bay
0
12420
4494
Nel '600, c'erano tante balene franche nella baia di Cape Cod,
00:16
off the east coast of the U.S.
1
16914
1827
sulla costa est degli Stati Uniti,
00:18
that apparently you could walk across their backs
2
18741
3648
che quasi potevi arrivare a piedi
00:22
from one end of the bay to the other.
3
22389
2095
da un capo all'altro della baia camminando loro sul dorso.
00:25
Today, they number in the hundreds, and they're endangered.
4
25234
3339
Oggi ne restano poche centinaia, e sono in via di estinzione.
00:28
Like them, many species of whales saw their numbers drastically reduced
5
28573
5155
Come loro, molte specie di balene hanno visto il loro numero
00:33
by 200 years of whaling,
6
33728
2442
ridotto drasticamente da 200 anni di caccia
00:36
where they were hunted and killed for their whale meat, oil and whale bone.
7
36170
5719
in cui sono state uccise per la carne, l'olio e le ossa.
00:43
We only have whales in our waters today
8
43009
2403
Oggi abbiamo ancora balene nei nostri mari
00:45
because of the Save the Whales movement of the '70s.
9
45412
3645
perché negli anni '70 il movimento 'Save the Whales'
00:49
It was instrumental in stopping commercial whaling,
10
49057
3398
fu cruciale nel fermare la caccia commerciale,
00:52
and was built on the idea that if we couldn't save whales,
11
52455
3772
ed era fondato sull'idea che, se non riuscivamo a salvare le balene
00:56
what could we save?
12
56227
1927
cosa potevamo salvare?
00:58
It was ultimately a test of our political ability
13
58154
2926
Era chiaramente un test delle nostre abilità politiche
01:01
to halt environmental destruction.
14
61080
3603
nel fermare la distruzione del nostro ambiente naturale.
01:04
So in the early '80s, there was a ban on commercial whaling
15
64683
3553
Nei primi anni '80, fu posto un veto sulla caccia alle balene
01:08
that came into force as a result of this campaign.
16
68236
3715
che entrò in vigore grazie a quella campagna.
01:11
Whales in our waters are still low in numbers, however,
17
71951
2809
Ma il numero di balene nei nostri mari è ancora ridotto
01:14
because they do face a range of other human-induced threats.
18
74760
4729
a causa di tutta una serie di minacce da parte dell'uomo.
01:19
Unfortunately, many people still think that whale conservationists like myself
19
79489
7641
Purtroppo, in molti ancora pensano che chi, come me, protegge le balene
01:27
do what we do only because these creatures are charismatic and beautiful.
20
87136
5373
lo faccia solo perché queste creature sono carismatiche e affascinanti.
01:33
This is actually a disservice,
21
93939
2086
In realtà questo non rende loro giustizia,
01:36
because whales are ecosystem engineers.
22
96025
4474
perché le balene sono ingegneri dell'ecosistema.
01:40
They help maintain the stability and health of the oceans,
23
100499
4373
Provvedono a mantenere la stabilità e la salute degli oceani,
01:44
and even provide services to human society.
24
104872
4427
oltre a fornire un servizio all'umanità intera.
01:49
So let's talk about why saving whales is critical
25
109299
3976
Quindi vediamo di capire perché difendere le balene sia cruciale
01:53
to the resiliency of the oceans.
26
113275
3531
per la capacità di recupero degli oceani.
01:56
It boils down to two main things:
27
116806
4528
Le ragioni principali sono due:
02:01
whale poop and rotting carcasses.
28
121334
3212
gli escrementi di balena e le loro carcasse in putrefazione.
02:04
As whales dive to the depths to feed and come up to the surface to breathe,
29
124546
5466
Quando si immergono per nutrirsi e riemergono in superficie per respirare
02:10
they actually release these enormous fecal plumes.
30
130012
3906
le balene rilasciano queste enormi nuvole di escrementi.
02:13
This whale pump, as it's called,
31
133918
1744
Questa cosiddetta 'pompa delle balene',
02:15
actually brings essential limiting nutrients from the depths
32
135662
3293
dalle profondità dell'oceano porta i nutrienti essenziali
02:18
to the surface waters where they stimulate the growth of phytoplankton,
33
138955
4020
fino in superficie, dove stimolano la crescita del fitoplankton,
02:22
which forms the base of all marine food chains.
34
142975
3447
che si trova alla base di tutte le catene alimentari marine.
02:26
So really, having more whales in the oceans pooping
35
146422
2705
Un maggior numero di balene che rilasciano le feci in mare
02:29
is really beneficial to the entire ecosystem.
36
149127
4081
è di gran beneficio all'intero ecosistema.
02:33
Whales are also known to undertake some of the longest migrations of all mammals.
37
153208
5552
Le balene sono note tra i mammiferi per le più lunghe migrazioni.
02:38
Gray whales off America migrate 16,000 kilometers
38
158760
5936
Le balene grigie, dalla costa americana migrano per 16.000 km,
02:44
between productive feeding areas and less productive calving, or birthing, areas
39
164707
6105
dalle zone in cui si alimentano alle zone in cui danno luce ai piccoli,
02:50
and back every year.
40
170812
3090
e fanno ritorno ogni anno.
02:53
As they do so, they transport fertilizer in the form of their feces
41
173902
4984
Con questi spostamenti trasportano fertilizzante sotto forma di feci,
02:58
from places that have it to places that need it.
42
178886
3790
dalle zone in cui sono presenti alle zone in cui sono necessari.
03:02
So clearly, whales are really important in nutrient cycling,
43
182676
3439
È chiaro che le balene sono cruciali nel ciclo nutritivo,
03:06
both horizontally and vertically, through the oceans.
44
186115
3692
degli oceani, sia orizzontalmente, sia verticalmente.
03:09
But what's really cool is that they're also really important after they're dead.
45
189807
6659
Ma la cosa fantastica è che sono cruciali anche da morte.
03:16
Whale carcasses are some of the largest form of detritus
46
196466
4093
Le carcasse di balena sono i detriti più grossi
03:20
to fall from the ocean's surface, and they're called whale fall.
47
200559
4210
che precipitano dalla superficie oceanica e sono detti 'caduta delle balene'.
03:25
As these carcasses sink,
48
205409
2057
Questa carcasse, andando a fondo,
03:27
they provide a feast to some 400-odd species,
49
207466
3029
diventano il banchetto di 400 e più specie,
03:30
including the eel-shaped, slime-producing hagfish.
50
210495
3836
tra cui le scivolose missine, di forma simile alle anguille.
03:35
So over the 200 years of whaling,
51
215021
2133
In più di 200 anni di caccia alla balena,
03:37
when we were busy killing and removing these carcasses from the oceans,
52
217154
4370
quando le uccidevamo ed estraevamo le loro carcasse dal mare,
03:41
we likely altered the rate and geographic distribution of these whale falls
53
221524
5722
abbiamo alterato tasso e distribuzione geografica delle loro 'cadute',
03:47
that would descend into deep oceans,
54
227246
2317
che le portano sui fondali oceanici
03:49
and as a result, probably led to a number of extinctions
55
229563
3691
e la conseguenza, probabilmente, è stata l'estinzione di alcune specie
03:53
of species that were most specialized
56
233254
2138
che si nutrivano di queste carcasse
03:55
and dependent on these carcasses for their survival.
57
235392
4484
e dipendevano da loro per la sopravvivenza.
03:59
Whale carcasses are also known to transport about 190,000 tons of carbon,
58
239876
7932
Le carcasse di balena trasportano circa 190.000 tonnellate di carbonio,
04:07
which is the equivalent of that produced
59
247808
2298
equivalenti a quelle prodotte
04:10
by 80,000 cars per year
60
250106
3065
da 80.000 auto all'anno,
04:13
from the atmosphere to the deep oceans,
61
253171
2829
dall'atmosfera ai fondali oceanici,
04:16
and the deep oceans are what we call "carbon sinks,"
62
256000
3510
e queste profondità sono dette "sink biosferico'
04:19
because they trap and hold excess carbon from the atmosphere,
63
259510
4063
perché intrappolano e trattengono gli eccessi di carbonio dall'atmosfera,
04:23
and therefore help to delay global warming.
64
263573
4216
aiutando a rallentare il riscaldamento globale.
04:27
Sometimes these carcasses also wash up on beaches
65
267789
3679
A volte queste carcasse si spiaggiano sulla costa
04:31
and provide a meal to a number of predatory species on land.
66
271468
5072
e si trasformano in cibo per molte specie predatorie terrestri.
04:36
The 200 years of whaling was clearly detrimental
67
276540
3924
I 200 anni di caccia alla balena hanno causato molti danni
04:40
and caused a reduction in the populations of whales
68
280464
2892
e hanno ridotto le popolazioni di balene
04:43
between 60 to 90 percent.
69
283356
3120
tra il 60 e il 90 %.
04:46
Clearly, the Save the Whales movement
70
286476
1826
Il movimento Save the Whales
04:48
was instrumental in preventing commercial whaling from going on,
71
288302
4411
è stato indubbiamente cruciale nell'impedire che la caccia proseguisse,
04:52
but we need to revise this.
72
292713
3141
ma ora dobbiamo aggiornare la questione.
04:55
We need to address the more modern, pressing problems that these whales face
73
295854
4754
Bisogna valutare i problemi più urgenti, più attuali che le balene
05:00
in our waters today.
74
300608
1741
devono affrontare oggi nei nostri mari.
05:02
Amongst other things, we need to stop them
75
302349
2133
Tra le altre cose, dobbiamo impedire
05:04
from getting plowed down by container ships when they're in their feeding areas,
76
304482
4705
che le navi cargo le investano quando si trovano nelle zone in cui si nutrono
05:09
and stop them from getting entangled in fishing nets
77
309187
2798
ed evitare che rimangano intrappolate nelle reti da pesca
05:11
as they float around in the ocean.
78
311985
2484
quando nuotano in mare aperto.
05:14
We also need to learn to contextualize our conservation messages,
79
314469
4370
Dobbiamo imparare a contestualizzare i nostri messaggi ambientalisti
05:18
so people really understand the true ecosystem value of these creatures.
80
318839
6386
perché la gente comprenda realmente il loro grande valore per l'ecosistema.
05:25
So, let's save the whales again,
81
325985
4157
Quindi ricominciamo a salvare le balene.
05:30
but this time, let's not just do it for their sake.
82
330142
4133
Ma questa volta, non facciamolo solo per il loro bene.
05:34
Let's also do it for ours.
83
334275
2531
Facciamolo anche per il nostro.
05:36
Thank you.
84
336806
2345
Grazie.
05:39
(Applause)
85
339151
4830
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7