Asha de Vos: Why you should care about whale poo

Asha de Vos: Por que deveríamos nos importar com o cocô das baleias.

94,650 views

2015-01-05 ・ TED


New videos

Asha de Vos: Why you should care about whale poo

Asha de Vos: Por que deveríamos nos importar com o cocô das baleias.

94,650 views ・ 2015-01-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Mussap Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
In the 1600s, there were so many right whales in Cape Cod Bay
0
12420
4494
Nos anos 1600, havia tantas baleias-francas na baía de Cape Cod,
00:16
off the east coast of the U.S.
1
16914
1827
ao largo da costa leste de os EUA,
00:18
that apparently you could walk across their backs
2
18741
3648
que, aparentemente, você poderia andar nas costas delas
00:22
from one end of the bay to the other.
3
22389
2095
de um lado ao outro da baía.
00:25
Today, they number in the hundreds, and they're endangered.
4
25234
3339
Hoje, elas chegam a centenas e estão em perigo.
00:28
Like them, many species of whales saw their numbers drastically reduced
5
28573
5155
Como elas, muitas outras espécies tiveram sua população dramaticamente reduzida.
00:33
by 200 years of whaling,
6
33728
2442
pelos 200 anos de caça às baleias,
00:36
where they were hunted and killed for their whale meat, oil and whale bone.
7
36170
5719
período no qual foram caçadas e mortas por sua carne, óleo e ossos.
00:43
We only have whales in our waters today
8
43009
2403
Hoje só temos baleias em nossas águas
00:45
because of the Save the Whales movement of the '70s.
9
45412
3645
por causa do movimento Salvem as Baleias, nos anos 70.
00:49
It was instrumental in stopping commercial whaling,
10
49057
3398
Ele foi fundamental em parar a caça comercial,
00:52
and was built on the idea that if we couldn't save whales,
11
52455
3772
e foi fundado sobre a ideia de que se não pudéssemos salvar as baleias,
00:56
what could we save?
12
56227
1927
o que poderíamos salvar?
00:58
It was ultimately a test of our political ability
13
58154
2926
Ele acabou por ser um teste à nossa capacidade política
01:01
to halt environmental destruction.
14
61080
3603
para deter a destruição do meio ambiente.
01:04
So in the early '80s, there was a ban on commercial whaling
15
64683
3553
No início dos anos 80, houve uma proibição da caça comercial de baleias
01:08
that came into force as a result of this campaign.
16
68236
3715
que entrou em vigor, como resultado desta campanha.
01:11
Whales in our waters are still low in numbers, however,
17
71951
2809
Mas a quantidade de baleias em nossas águas ainda é baixa
01:14
because they do face a range of other human-induced threats.
18
74760
4729
porque elas enfrentam uma série de outras ameaças induzidas pelo homem.
01:19
Unfortunately, many people still think that whale conservationists like myself
19
79489
7641
Infelizmente, muita gente ainda pensa que conservacionistas de cetáceos, como eu,
01:27
do what we do only because these creatures are charismatic and beautiful.
20
87136
5373
fazem o que fazemos só porque essas criaturas são carismáticas e belas.
01:33
This is actually a disservice,
21
93939
2086
Este é realmente um desserviço,
01:36
because whales are ecosystem engineers.
22
96025
4474
porque as baleias são engenheiras do ecossistema.
01:40
They help maintain the stability and health of the oceans,
23
100499
4373
Elas ajudam a manter a estabilidade e a saúde dos oceanos,
01:44
and even provide services to human society.
24
104872
4427
e até mesmo prestam serviços à sociedade humana.
01:49
So let's talk about why saving whales is critical
25
109299
3976
Então vamos falar sobre por que salvar as baleias é fundamental
01:53
to the resiliency of the oceans.
26
113275
3531
à resiliência dos oceanos.
01:56
It boils down to two main things:
27
116806
4528
Tudo se resume a duas coisas principais:
02:01
whale poop and rotting carcasses.
28
121334
3212
cocô de baleia e carcaças podres.
02:04
As whales dive to the depths to feed and come up to the surface to breathe,
29
124546
5466
Como mergulham nas profundezas para comer e vão à superfície para respirar,
02:10
they actually release these enormous fecal plumes.
30
130012
3906
elas liberam essas enormes plumas fecais.
02:13
This whale pump, as it's called,
31
133918
1744
A bomba de baleia, como é chamada,
02:15
actually brings essential limiting nutrients from the depths
32
135662
3293
traz nutrientes essenciais e limitados, das profundezas
02:18
to the surface waters where they stimulate the growth of phytoplankton,
33
138955
4020
à superfície onde estimulam o crescimento do fitoplâncton,
02:22
which forms the base of all marine food chains.
34
142975
3447
que forma a base de todas as cadeias alimentares marinhas.
02:26
So really, having more whales in the oceans pooping
35
146422
2705
Então, ter mais cocô de baleias nos oceanos
02:29
is really beneficial to the entire ecosystem.
36
149127
4081
é realmente benéfico para todo o ecossistema.
02:33
Whales are also known to undertake some of the longest migrations of all mammals.
37
153208
5552
Baleias também são conhecidas pelas migrações mais longas dentre os mamíferos.
02:38
Gray whales off America migrate 16,000 kilometers
38
158760
5936
As baleias cinzentas da América migram 16 mil km
02:44
between productive feeding areas and less productive calving, or birthing, areas
39
164707
6105
entre áreas de alimentação produtivas e áreas de procriação menos produtivas,
02:50
and back every year.
40
170812
3090
e voltam todos os anos.
02:53
As they do so, they transport fertilizer in the form of their feces
41
173902
4984
Ao fazer isso, elas transportam fertilizantes sob a forma de fezes,
02:58
from places that have it to places that need it.
42
178886
3790
de lugares que os têm para lugares que precisam deles.
03:02
So clearly, whales are really important in nutrient cycling,
43
182676
3439
Claramente as baleias são importantes na circulação de nutrientes,
03:06
both horizontally and vertically, through the oceans.
44
186115
3692
tanto horizontal quanto verticalmente, através dos oceanos.
03:09
But what's really cool is that they're also really important after they're dead.
45
189807
6659
E o mais legal, é que elas também são muito importantes depois de mortas.
03:16
Whale carcasses are some of the largest form of detritus
46
196466
4093
Carcaças de baleias são algumas das maiores formas de detritos
03:20
to fall from the ocean's surface, and they're called whale fall.
47
200559
4210
a caírem da superfície do oceano, e são chamadas de queda de baleia.
03:25
As these carcasses sink,
48
205409
2057
Conforme as carcaças afundam,
03:27
they provide a feast to some 400-odd species,
49
207466
3029
elas fornecem um banquete para umas 400 espécies estranhas,
03:30
including the eel-shaped, slime-producing hagfish.
50
210495
3836
incluindo o peixe-bruxa, que tem forma de enguia e produz muco.
03:35
So over the 200 years of whaling,
51
215021
2133
Ao longo dos 200 anos de caça às baleias,
03:37
when we were busy killing and removing these carcasses from the oceans,
52
217154
4370
quando nos ocupávamos em matá-las e em remover suas carcaças dos oceanos,
03:41
we likely altered the rate and geographic distribution of these whale falls
53
221524
5722
é certo que alteramos taxa e distribuição geográfica dessas quedas de baleias
03:47
that would descend into deep oceans,
54
227246
2317
que desceriam aos oceanos profundos,
03:49
and as a result, probably led to a number of extinctions
55
229563
3691
o que provavelmente resultou em certo número de extinções
03:53
of species that were most specialized
56
233254
2138
de espécies que eram mais especializadas
03:55
and dependent on these carcasses for their survival.
57
235392
4484
e dependentes destas carcaças para sobreviverem.
03:59
Whale carcasses are also known to transport about 190,000 tons of carbon,
58
239876
7932
Sabe-se que as carcaças transportam cerca de 190 mil toneladas de carbono,
04:07
which is the equivalent of that produced
59
247808
2298
que é o equivalente à produzida
04:10
by 80,000 cars per year
60
250106
3065
por 80 mil carros por ano
04:13
from the atmosphere to the deep oceans,
61
253171
2829
da atmosfera para os oceanos profundos,
04:16
and the deep oceans are what we call "carbon sinks,"
62
256000
3510
e os oceanos profundos são o que chamamos "sequestradores de carbono"
04:19
because they trap and hold excess carbon from the atmosphere,
63
259510
4063
porque eles retêm o excesso de carbono da atmosfera,
04:23
and therefore help to delay global warming.
64
263573
4216
e, portanto, ajudam a retardar o aquecimento global.
04:27
Sometimes these carcasses also wash up on beaches
65
267789
3679
Às vezes, essas carcaças vão parar nas praias
04:31
and provide a meal to a number of predatory species on land.
66
271468
5072
e viram comida para várias espécies de predadores na terra.
04:36
The 200 years of whaling was clearly detrimental
67
276540
3924
Os 200 anos de caça às baleias foi claramente prejudicial
04:40
and caused a reduction in the populations of whales
68
280464
2892
e causou uma redução de 60 a 90%
04:43
between 60 to 90 percent.
69
283356
3120
nas populações de baleias.
04:46
Clearly, the Save the Whales movement
70
286476
1826
O movimento Salvem as Baleias
04:48
was instrumental in preventing commercial whaling from going on,
71
288302
4411
foi fundamental para impedir a caça comercial que estava acontecendo,
04:52
but we need to revise this.
72
292713
3141
mas temos que revisar isso.
04:55
We need to address the more modern, pressing problems that these whales face
73
295854
4754
Precisamos resolver os problemas atuais e prementes que estas baleias enfrentam
05:00
in our waters today.
74
300608
1741
em nossas águas hoje.
05:02
Amongst other things, we need to stop them
75
302349
2133
Entre outras coisas, precisamos impedir
05:04
from getting plowed down by container ships when they're in their feeding areas,
76
304482
4705
que sejam atropeladas por navios quando estão se alimentando,
05:09
and stop them from getting entangled in fishing nets
77
309187
2798
e impedir que fiquem presas em redes de pesca
05:11
as they float around in the ocean.
78
311985
2484
enquanto flutuam no oceano.
05:14
We also need to learn to contextualize our conservation messages,
79
314469
4370
Precisamos aprender a contextualizar nossas mensagens de conservação,
05:18
so people really understand the true ecosystem value of these creatures.
80
318839
6386
para que se entenda o verdadeiro valor dessas criaturas para o ecossistema.
05:25
So, let's save the whales again,
81
325985
4157
Então, vamos salvar as baleias novamente,
05:30
but this time, let's not just do it for their sake.
82
330142
4133
mas desta vez, não faremos só por elas.
05:34
Let's also do it for ours.
83
334275
2531
Vamos fazer isso por nós mesmos.
05:36
Thank you.
84
336806
2345
Obrigada.
(Aplausos)
05:39
(Applause)
85
339151
4830
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7