What I learned from 2,000 obituaries | Lux Narayan

166,457 views ・ 2017-03-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Tourinho Raymundo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Joseph Keller used to jog around the Stanford campus,
0
12699
4072
Joseph Keller costumava correr pelo campus de Stanford
00:16
and he was struck by all the women jogging there as well.
1
16795
4717
e era atingido pelas mulheres que também corriam por lá.
00:21
Why did their ponytails swing from side to side like that?
2
21536
3589
Porque é que os seus rabos-de-cavalo balançavam assim, de um lado para o outro?
00:25
Being a mathematician, he set out to understand why.
3
25687
3138
Como era matemático, decidiu perceber porquê.
00:28
(Laughter)
4
28849
1151
(Risos)
00:30
Professor Keller was curious about many things:
5
30024
2306
O professor Keller era curioso sobre muitos assuntos:
00:32
why teapots dribble
6
32354
1967
Porque é que os bules de chá pingam
00:34
or how earthworms wriggle.
7
34345
1830
ou como é que as minhocas se contorcem.
00:36
Until a few months ago, I hadn't heard of Joseph Keller.
8
36667
3048
Até há poucos meses, eu nunca tinha ouvido falar de Joseph Keller.
00:40
I read about him in the New York Times,
9
40401
2852
Li sobre ele no New York Times,
00:43
in the obituaries.
10
43277
1432
na necrologia.
00:44
The Times had half a page of editorial dedicated to him,
11
44733
3772
O Times tinha meia página que lhe era dedicada.
00:48
which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature.
12
48529
3922
Como podem imaginar, é um espaço seleto, num jornal tão grande.
00:53
I read the obituaries almost every day.
13
53188
2342
Eu leio a necrologia quase diariamente.
00:56
My wife understandably thinks I'm rather morbid
14
56510
3022
A minha esposa, compreensivelmente, acha-me um pouco mórbido
00:59
to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today."
15
59556
4400
por começar o meu dia com ovos mexidos e um "Vamos ver quem morreu hoje."
01:03
(Laughter)
16
63980
1150
(Risos)
01:05
But if you think about it,
17
65845
1292
Mas, se vocês pensarem bem,
01:07
the front page of the newspaper is usually bad news,
18
67161
3413
a primeira página do jornal geralmente traz notícias más
01:10
and cues man's failures.
19
70598
1975
e indica os fracassos do homem.
01:12
An instance where bad news cues accomplishment
20
72597
2666
Uma secção em que as notícias más destacam feitos pessoais
01:15
is at the end of the paper, in the obituaries.
21
75287
3235
está no fim do jornal, na necrologia.
01:19
In my day job,
22
79225
1364
No meu trabalho,
01:20
I run a company that focuses on future insights
23
80613
2476
eu dirijo uma empresa que se concentra nas perspetiva
01:23
that marketers can derive from past data --
24
83113
2420
que os comerciantes podem deduzir de dados antigos,
01:25
a kind of rearview-mirror analysis.
25
85557
2944
uma espécie de análise retroativa.
01:28
And we began to think:
26
88912
1155
E pusemo-nos a pensar:
01:30
What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times?
27
90091
5118
E se olhássemos em retrospetiva para a necrologia do New York Times?
01:36
Were there lessons on how you could get your obituary featured --
28
96334
3468
Haveria lições sobre como ter uma necrologia de destaque,
01:39
even if you aren't around to enjoy it?
29
99826
1977
mesmo sem estar cá para apreciá-la?
01:41
(Laughter)
30
101827
1484
(Risos)
01:43
Would this go better with scrambled eggs?
31
103335
2628
Isso combinaria melhor com os ovos mexidos?
01:45
(Laughter)
32
105987
1150
(Risos)
01:47
And so, we looked at the data.
33
107983
2998
Então, observámos os dados.
01:51
2,000 editorial, non-paid obituaries
34
111689
4494
Duas mil obituários editoriais, não pagos,
01:56
over a 20-month period between 2015 and 2016.
35
116207
3642
durante um período de 20 meses, entre 2015 e 2016.
01:59
What did these 2,000 deaths -- rather, lives -- teach us?
36
119873
4824
O que é que essas duas mil mortes — ou melhor, vidas — nos ensinam?
02:04
Well, first we looked at words.
37
124721
2033
Bem, primeiro observámos as palavras.
02:06
This here is an obituary headline.
38
126778
1761
Este é um título de uma necrologia.
02:08
This one is of the amazing Lee Kuan Yew.
39
128563
2296
É do extraordinário Lee Kuan Yew.
02:10
If you remove the beginning and the end,
40
130883
2522
Se retirarmos o início e o fim,
02:13
you're left with a beautifully worded descriptor
41
133429
3334
ficamos com uma descrição elegantemente redigida
02:16
that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime.
42
136787
4675
que tenta, em poucas palavras, resumir uma conquista ou uma vida.
02:21
Just looking at these is fascinating.
43
141486
2161
Observem. É fascinante.
02:24
Here are a few famous ones, people who died in the last two years.
44
144121
3295
Eis aqui algumas pessoas famosas que morreram nos últimos dois anos.
02:27
Try and guess who they are.
45
147440
1319
Tentem adivinhar quem são.
02:28
[An Artist who Defied Genre]
46
148783
1440
[Um Artista que Desafiou o Sexo]
02:30
That's Prince.
47
150247
1185
É o Prince.
02:32
[Titan of Boxing and the 20th Century]
48
152317
1837
[Titã do Boxe do Século XX]
02:34
Oh, yes.
49
154178
1160
Ah, sim.
02:35
[Muhammad Ali]
50
155362
1224
[Muhammad Ali]
02:36
[Groundbreaking Architect]
51
156610
1546
[Arquiteta Inovadora]
02:38
Zaha Hadid.
52
158180
1251
Zaha Hadid.
02:40
So we took these descriptors
53
160663
1748
Nós pegámos nestas descrições
02:42
and did what's called natural language processing,
54
162435
2524
e fizemos um processamento de linguagem natural,
02:44
where you feed these into a program,
55
164983
1771
em que o colocamos num programa que elimina palavras supérfluas
02:46
it throws out the superfluous words --
56
166778
1865
02:48
"the," "and," -- the kind of words you can mime easily in "Charades," --
57
168667
4223
— "o", "e" — as palavras fáceis de fazer num jogo de mímica —
02:52
and leaves you with the most significant words.
58
172914
2193
ficando com as palavras mais significativas.
02:55
And we did it not just for these four,
59
175131
1821
Fizemos isso não só com estas quatro,
02:56
but for all 2,000 descriptors.
60
176976
2519
mas com todas as duas mil descrições.
02:59
And this is what it looks like.
61
179519
1743
E o resultado foi este.
03:02
Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge.
62
182824
4827
Cinema, Teatro, Música, Dança e, é claro, Artes, são um colosso.
03:08
Over 40 percent.
63
188305
1946
Mais de 40%.
03:10
You have to wonder why in so many societies
64
190275
2528
Ficamos a pensar porque é que, em tantas sociedades,
03:12
we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law
65
192827
4435
insistimos com os filhos para que sigam Engenharia, Medicina, Gestão ou Direito
03:17
to be construed as successful.
66
197286
1587
para virem a ter êxito.
03:19
And while we're talking profession,
67
199691
1693
Enquanto falamos de profissão, vejamos a idade
03:21
let's look at age --
68
201408
1151
03:22
the average age at which they achieved things.
69
202583
2510
— a idade média com que eles conquistaram algo.
03:25
That number is 37.
70
205117
1846
O número é 37.
03:28
What that means is, you've got to wait 37 years ...
71
208094
3656
Isso significa que é preciso aguardar 37 anos
03:31
before your first significant achievement that you're remembered for --
72
211774
3395
antes do primeiro grande feito pelo qual seremos lembrados,
03:35
on average --
73
215193
1151
— em média.
03:36
44 years later, when you die at the age of 81 --
74
216368
2478
44 anos depois, quando morremos aos 81 anos
03:38
on average.
75
218870
1168
— em média.
03:40
(Laughter)
76
220062
1001
(Risos)
03:41
Talk about having to be patient.
77
221087
1684
Isso é que é ter paciência.
03:42
(Laughter)
78
222795
1057
(Risos)
03:43
Of course, it varies by profession.
79
223876
2089
Claro, varia conforme a profissão.
03:46
If you're a sports star,
80
226386
1193
Se formos do desporto,
03:47
you'll probably hit your stride in your 20s.
81
227603
2127
provavelmente atingiremos o pico antes dos 30.
03:49
And if you're in your 40s like me,
82
229754
2645
Se estivermos na casa dos 40, como eu,
03:52
you can join the fun world of politics.
83
232423
1991
podemos entrar no animado mundo da política.
03:54
(Laughter)
84
234438
1056
(Risos)
03:55
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s.
85
235518
3915
Os políticos têm o primeiro e, às vezes, único feito louvável aos 40 e poucos.
03:59
(Laughter)
86
239457
1257
(Risos)
04:00
If you're wondering what "others" are,
87
240738
1937
Se quiserem saber o que são os "outros",
04:02
here are some examples.
88
242699
1476
aqui vão alguns exemplos.
04:04
Isn't it fascinating, the things people do
89
244641
2116
Não é fascinante o que as pessoas fazem
04:06
and the things they're remembered for?
90
246781
1882
e as coisas por que são lembradas?
04:08
(Laughter)
91
248687
1752
(Risos)
04:11
Our curiosity was in overdrive,
92
251956
1844
A nossa curiosidade era enorme,
04:13
and we desired to analyze more than just a descriptor.
93
253824
3788
e queríamos analisar mais do que apenas uma descrição.
04:18
So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries,
94
258818
4946
Então, inserimos o primeiro parágrafo de todos os dois mil obituários,
04:23
but we did this separately for two groups of people:
95
263788
2774
mas separámo-los em dois grupos de indivíduos:
04:26
people that are famous and people that are not famous.
96
266586
2777
as pessoas que são famosas e as pessoas que não são famosas.
04:29
Famous people -- Prince, Ali, Zaha Hadid --
97
269387
2689
Pessoas famosas: Prince, Ali, Zara Hadid.
04:32
people who are not famous are people like Jocelyn Cooper,
98
272100
4235
Pessoas que não são famosas são gente como Jocelyn Cooper,
04:36
Reverend Curry
99
276359
1154
o Reverendo Curry ou Lorna Kelly.
04:37
or Lorna Kelly.
100
277537
1169
04:38
I'm willing to bet you haven't heard of most of their names.
101
278730
3188
Eu podia apostar que vocês nunca ouviram falar da maioria deles.
04:41
Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous.
102
281942
3812
Pessoas incríveis, conquistas fantásticas, mas não são famosas.
04:46
So what if we analyze these two groups separately --
103
286540
2788
E se analisássemos esses dois grupos separadamente,
04:49
the famous and the non-famous?
104
289352
1525
os famosos e os não famosos?
04:50
What might that tell us?
105
290901
1419
O que é que isso nos diria?
04:52
Take a look.
106
292344
1240
Vejam só.
04:56
Two things leap out at me.
107
296376
1469
Há duas coisas que me parecem óbvias.
04:58
First:
108
298389
1170
Primeiro:
04:59
"John."
109
299926
1198
"John."
05:01
(Laughter)
110
301148
1300
(Risos)
05:03
Anyone here named John should thank your parents --
111
303734
3388
Se alguém aqui se chama John, deve agradecer aos seus pais...
05:07
(Laughter)
112
307146
1329
(Risos)
05:08
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone.
113
308499
3082
e lembrar aos filhos que recortem a necrologia quando vocês se forem.
05:12
And second:
114
312881
1356
Em segundo lugar:
05:15
"help."
115
315669
1154
"Ajuda."
05:18
We uncovered, many lessons from lives well-led,
116
318344
3465
Descobrimos muitas lições de vidas bem-vividas
05:21
and what those people immortalized in print could teach us.
117
321833
2836
e o que esta gente imortalizada no papel podia ensinar-nos.
05:24
The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life,
118
324693
4738
O exercício foi um testemunho fascinante sobre o caleidoscópio que é a vida,
05:29
and even more fascinating
119
329455
2715
e uma coisa ainda mais incrível
05:32
was the fact that the overwhelming majority of obituaries
120
332194
3068
foi o facto de a esmagadora maioria das necrologias
05:35
featured people famous and non-famous,
121
335286
2998
apresentar pessoas famosas e não famosas
05:38
who did seemingly extraordinary things.
122
338308
2433
que fizeram coisas aparentemente extraordinárias.
05:41
They made a positive dent in the fabric of life.
123
341394
3110
Fizeram uma mossa positiva no tecido da vida.
05:44
They helped.
124
344528
1237
Ajudaram.
05:46
So ask yourselves as you go back to your daily lives:
125
346592
2591
Perguntem a vocês mesmos, quando voltarem à vossa vida diária:
05:49
How am I using my talents to help society?
126
349207
2920
Como é que estou a usar os meus talentos para ajudar a sociedade?
05:52
Because the most powerful lesson here is,
127
352151
2973
Pois esta é a lição mais poderosa:
05:55
if more people lived their lives trying to be famous in death,
128
355148
4336
Se mais pessoas vivessem tentando ser famosas na morte,
05:59
the world would be a much better place.
129
359508
2605
o mundo seria um lugar muito melhor.
06:02
Thank you.
130
362882
1169
Obrigado.
06:04
(Applause)
131
364075
2848
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7