What I learned from 2,000 obituaries | Lux Narayan

166,218 views ・ 2017-03-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Murawska Korekta: Rysia Wand
00:12
Joseph Keller used to jog around the Stanford campus,
0
12699
4072
Joseph Keller miał zwyczaj biegać dla zdrowia po kampusie Stanford
00:16
and he was struck by all the women jogging there as well.
1
16795
4717
i zauroczyły go kobiety, które też tam biegały.
00:21
Why did their ponytails swing from side to side like that?
2
21536
3589
Dlaczego ich kitki kiwają się na boki?
00:25
Being a mathematician, he set out to understand why.
3
25687
3138
Będąc matematykiem, postanowił to zrozumieć.
00:28
(Laughter)
4
28849
1151
(Śmiech)
00:30
Professor Keller was curious about many things:
5
30024
2306
Profesora Kellera interesowało wiele rzeczy:
00:32
why teapots dribble
6
32354
1967
dlaczego z imbryków kapie
00:34
or how earthworms wriggle.
7
34345
1830
albo jak porusza się dżdżownica.
00:36
Until a few months ago, I hadn't heard of Joseph Keller.
8
36667
3048
O Josephie Kellerze dowiedziałem się kilka miesięcy temu.
00:40
I read about him in the New York Times,
9
40401
2852
Czytałem o nim w New York Timesie
00:43
in the obituaries.
10
43277
1432
w dziele nekrologów.
00:44
The Times had half a page of editorial dedicated to him,
11
44733
3772
The Times poświęcił mu połowę strony redakcyjnej
00:48
which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature.
12
48529
3922
czyli, jak możecie sobie wyobrazić, zaszczytne miejsce w gazecie tej klasy.
00:53
I read the obituaries almost every day.
13
53188
2342
Czytam nekrologi prawie codziennie.
00:56
My wife understandably thinks I'm rather morbid
14
56510
3022
Co zrozumiałe, moja żona uważa, że to trochę makabryczne,
00:59
to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today."
15
59556
4400
by zaczynać dzień od jajecznicy i "Zobaczmy, kto tam dzisiaj zmarł".
01:03
(Laughter)
16
63980
1150
(Śmiech)
01:05
But if you think about it,
17
65845
1292
Ale jeśli o tym pomyślicie,
01:07
the front page of the newspaper is usually bad news,
18
67161
3413
pierwsze strony gazet to zwykle złe wieści,
01:10
and cues man's failures.
19
70598
1975
które opisują ludzkie niepowodzenia.
01:12
An instance where bad news cues accomplishment
20
72597
2666
Przypadki, kiedy złe wieści mówią o dokonaniach,
01:15
is at the end of the paper, in the obituaries.
21
75287
3235
są na końcu gazety, w nekrologach.
01:19
In my day job,
22
79225
1364
W mojej firmie skupiamy się
01:20
I run a company that focuses on future insights
23
80613
2476
na prognozowaniu trendów,
01:23
that marketers can derive from past data --
24
83113
2420
które sprzedawcy mogą wyciągnąć z posiadanych danych.
01:25
a kind of rearview-mirror analysis.
25
85557
2944
Jest to rodzaj analizy przez wsteczne lusterko.
01:28
And we began to think:
26
88912
1155
Pomyśleliśmy:
01:30
What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times?
27
90091
5118
a gdyby przyłożyć to lusterko do nekrologów w New York Timesie?
01:36
Were there lessons on how you could get your obituary featured --
28
96334
3468
Czy można się nauczyć, jak doprowadzić do publikacji własnego nekrologu,
01:39
even if you aren't around to enjoy it?
29
99826
1977
nawet jeśli się już nim nie nacieszymy?
01:41
(Laughter)
30
101827
1484
(Śmiech)
01:43
Would this go better with scrambled eggs?
31
103335
2628
Czy to lepiej pasuje do jajecznicy?
01:45
(Laughter)
32
105987
1150
(Śmiech)
01:47
And so, we looked at the data.
33
107983
2998
Przejrzeliśmy więc dane.
01:51
2,000 editorial, non-paid obituaries
34
111689
4494
Artykuły na 2000 słów, bezpłatne nekrologi
01:56
over a 20-month period between 2015 and 2016.
35
116207
3642
przez 20 miesięcy między 2015 do 2016.
01:59
What did these 2,000 deaths -- rather, lives -- teach us?
36
119873
4824
Czego uczą nas te 2000 śmierci, a raczej te życia?
02:04
Well, first we looked at words.
37
124721
2033
Po pierwsze patrzymy na słowa.
02:06
This here is an obituary headline.
38
126778
1761
[Lee Kuan Yew, założyciel i pierwszy premier Singapuru]
02:08
This one is of the amazing Lee Kuan Yew.
39
128563
2296
Nagłowek nekrologu.
02:10
If you remove the beginning and the end,
40
130883
2522
To niesamowity Lee Kuan Yew.
Jeśli usunąć początek i koniec,
02:13
you're left with a beautifully worded descriptor
41
133429
3334
zostanie pięknie sformułowany opis,
02:16
that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime.
42
136787
4675
próbujący zwięźle ująć dokonania życia.
02:21
Just looking at these is fascinating.
43
141486
2161
Sam widok jest fascynujący.
02:24
Here are a few famous ones, people who died in the last two years.
44
144121
3295
Tu są przykłady sławnych ludzi, którzy odeszli przez ostatnie dwa lata.
02:27
Try and guess who they are.
45
147440
1319
Zgadnijcie, o kim mowa.
02:28
[An Artist who Defied Genre]
46
148783
1440
[Artysta ignorujący gatunki]
02:30
That's Prince.
47
150247
1185
To Prince.
02:32
[Titan of Boxing and the 20th Century]
48
152317
1837
[Tytan boksu i XX wieku]
02:34
Oh, yes.
49
154178
1160
O tak.
02:35
[Muhammad Ali]
50
155362
1224
[Muhammad Ali]
02:36
[Groundbreaking Architect]
51
156610
1546
[Prekursor architektury]
02:38
Zaha Hadid.
52
158180
1251
Zaha Hadid.
02:40
So we took these descriptors
53
160663
1748
Wzięliśmy te kluczowe słowa
02:42
and did what's called natural language processing,
54
162435
2524
i zastosowaliśmy przetworzenie języka naturalnego.
02:44
where you feed these into a program,
55
164983
1771
Wprowadzasz to do programu,
02:46
it throws out the superfluous words --
56
166778
1865
a on odrzuca zbyteczne słowa,
02:48
"the," "and," -- the kind of words you can mime easily in "Charades," --
57
168667
4223
jak spójniki, które tak łatwo zobrazować w kalamburach,
02:52
and leaves you with the most significant words.
58
172914
2193
i zostawia najwięcej znaczące słowa.
02:55
And we did it not just for these four,
59
175131
1821
Zrobiliśmy to nie tylko dla tych kilku,
02:56
but for all 2,000 descriptors.
60
176976
2519
ale dla wszystkich 2000 opisów.
02:59
And this is what it looks like.
61
179519
1743
Oto jak to wygląda.
03:02
Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge.
62
182824
4827
Film, teatr, muzyka, taniec i oczywiście sztuka dominują.
03:08
Over 40 percent.
63
188305
1946
Mają ponad 40 procent.
03:10
You have to wonder why in so many societies
64
190275
2528
Czy to nie dziwne, że w tak wielu społeczeństwach
03:12
we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law
65
192827
4435
upieramy się, że tylko kariera w inżynierii, medycynie lub prawie
03:17
to be construed as successful.
66
197286
1587
przyniesie naszym dzieciom sukces.
03:19
And while we're talking profession,
67
199691
1693
A skoro mowa o zawodzie,
03:21
let's look at age --
68
201408
1151
spójrzmy na wiek.
03:22
the average age at which they achieved things.
69
202583
2510
Średnia wieku osiągnięcia sukcesu
03:25
That number is 37.
70
205117
1846
to 37 lat.
03:28
What that means is, you've got to wait 37 years ...
71
208094
3656
A to znaczy, że trzeba czekać 37 lat
03:31
before your first significant achievement that you're remembered for --
72
211774
3395
na pierwsze istotne osiągnięcie, za które zostaniemy zapamiętani,
03:35
on average --
73
215193
1151
średnio,
03:36
44 years later, when you die at the age of 81 --
74
216368
2478
44 lata później, po śmierci w wieku 81 lat...
03:38
on average.
75
218870
1168
średnio.
03:40
(Laughter)
76
220062
1001
(Śmiech)
03:41
Talk about having to be patient.
77
221087
1684
Trzeba być cierpliwym.
03:42
(Laughter)
78
222795
1057
(Śmiech)
03:43
Of course, it varies by profession.
79
223876
2089
Oczywiście, wiele zależy od profesji.
03:46
If you're a sports star,
80
226386
1193
Jeśli jesteś sportowcem,
03:47
you'll probably hit your stride in your 20s.
81
227603
2127
najlepsze wyniki osiągniesz koło dwudziestki.
03:49
And if you're in your 40s like me,
82
229754
2645
A kiedy masz około czterdziestki, jak ja,
03:52
you can join the fun world of politics.
83
232423
1991
możesz wejść w zabawny świat polityki.
03:54
(Laughter)
84
234438
1056
(Śmiech)
03:55
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s.
85
235518
3915
Politycy czynią pierwszy, bywa że jedyny, chwalebny czyn po czterdziestce.
03:59
(Laughter)
86
239457
1257
(Śmiech)
04:00
If you're wondering what "others" are,
87
240738
1937
Jeśli się zastanawiacie, kim są ci "inni",
04:02
here are some examples.
88
242699
1476
oto przykłady.
[Porzucił naukę dla voodoo]
04:04
Isn't it fascinating, the things people do
89
244641
2116
[Krawiec dziewięciu prezydentów]
04:06
and the things they're remembered for?
90
246781
1882
Czego też ludzie nie robią,
04:08
(Laughter)
91
248687
1752
i co się im pamięta.
[Pionierka rozrywki topless]
04:11
Our curiosity was in overdrive,
92
251956
1844
(Śmiech)
Nasza ciekawość buzowała,
04:13
and we desired to analyze more than just a descriptor.
93
253824
3788
chcieliśmy analizować coś więcej niż kluczowe słowa.
04:18
So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries,
94
258818
4946
Opracowaliśmy pierwsze akapity wszystkich 2000 nekrologów,
04:23
but we did this separately for two groups of people:
95
263788
2774
ale zrobiliśmy to oddzielnie dla dwóch różnych grup:
04:26
people that are famous and people that are not famous.
96
266586
2777
ludzi sławnych i zwykłych ludzi.
04:29
Famous people -- Prince, Ali, Zaha Hadid --
97
269387
2689
Sławni ludzie: Prince, Ali, Zaha Hadid.
Mało znane osoby to Jocelyn Cooper,
04:32
people who are not famous are people like Jocelyn Cooper,
98
272100
4235
[Utorowała drogę pierwszej czarnej kongresmence]
wielebny Curry,
04:36
Reverend Curry
99
276359
1154
[reżyserią pomagał inwalidom]
04:37
or Lorna Kelly.
100
277537
1169
04:38
I'm willing to bet you haven't heard of most of their names.
101
278730
3188
czy Lorna Kelly.
[porzuciła aukcje, by pomóc biednym]
Raczej ich nie znacie.
04:41
Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous.
102
281942
3812
Wspaniali ludzie, fantastyczne dokonania,
ale nie są sławni.
04:46
So what if we analyze these two groups separately --
103
286540
2788
A gdyby przeanalizować ich oddzielnie,
04:49
the famous and the non-famous?
104
289352
1525
sławnych i nieznanych.
04:50
What might that tell us?
105
290901
1419
Co to nam mówi?
04:52
Take a look.
106
292344
1240
Zobaczcie.
04:56
Two things leap out at me.
107
296376
1469
Wyróżniają się dwie rzeczy.
04:58
First:
108
298389
1170
Po pierwsze:
04:59
"John."
109
299926
1198
"John".
05:01
(Laughter)
110
301148
1300
(Śmiech)
05:03
Anyone here named John should thank your parents --
111
303734
3388
Osoby o imieniu John powinny podziękować rodzicom.
05:07
(Laughter)
112
307146
1329
(Śmiech)
05:08
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone.
113
308499
3082
I przypomnijcie dzieciom, żeby wycięły z gazety wasz nekrolog.
05:12
And second:
114
312881
1356
Druga rzecz:
05:15
"help."
115
315669
1154
"pomoc"
05:18
We uncovered, many lessons from lives well-led,
116
318344
3465
Odkryliśmy wiele lekcji dobrego życia
05:21
and what those people immortalized in print could teach us.
117
321833
2836
i to, czego ludzie upamiętnieni w druku mogli nas nauczyć.
05:24
The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life,
118
324693
4738
Badanie było niesamowitym świadectwem kalejdoskopu życia,
05:29
and even more fascinating
119
329455
2715
a jeszcze bardziej fascynujący
05:32
was the fact that the overwhelming majority of obituaries
120
332194
3068
jest fakt, że większość nekrologów
05:35
featured people famous and non-famous,
121
335286
2998
dotyczyła i sławnych i zwykłych ludzi,
05:38
who did seemingly extraordinary things.
122
338308
2433
którzy dokonywali rzeczy pozornie niesamowitych.
05:41
They made a positive dent in the fabric of life.
123
341394
3110
Pozostawili ślad w materii życia.
05:44
They helped.
124
344528
1237
Pomagali.
05:46
So ask yourselves as you go back to your daily lives:
125
346592
2591
Zanim wrócicie do codziennych zadań, zapytajcie siebie:
05:49
How am I using my talents to help society?
126
349207
2920
czy używam swoich talentów, by pomóc społeczeństwu?
05:52
Because the most powerful lesson here is,
127
352151
2973
Bo najważniejsza lekcja to ta,
05:55
if more people lived their lives trying to be famous in death,
128
355148
4336
że im więcej ludzi żyłoby tak, by pamiętano o nich po śmierci,
05:59
the world would be a much better place.
129
359508
2605
tym lepszy byłby świat.
06:02
Thank you.
130
362882
1169
Dziękuję.
06:04
(Applause)
131
364075
2848
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7