What I learned from 2,000 obituaries | Lux Narayan

166,457 views ・ 2017-03-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Joseph Keller used to jog around the Stanford campus,
0
12699
4072
Joseph Keller je običavao trčati po Stanford sveučilištu,
00:16
and he was struck by all the women jogging there as well.
1
16795
4717
i bio je zaprepašten svim ženama koje su isto trčale tamo.
00:21
Why did their ponytails swing from side to side like that?
2
21536
3589
Zašto im se repovi ljuljaju od strane na stranu ovako?
00:25
Being a mathematician, he set out to understand why.
3
25687
3138
Budući da je matematičar, krenuo je razumjeti zašto.
00:28
(Laughter)
4
28849
1151
(Smijeh)
00:30
Professor Keller was curious about many things:
5
30024
2306
Profesor Keller je bio znatiželjan o mnogo stvari:
00:32
why teapots dribble
6
32354
1967
zašto čajnici kapaju
00:34
or how earthworms wriggle.
7
34345
1830
ili kako se crvi migolje.
00:36
Until a few months ago, I hadn't heard of Joseph Keller.
8
36667
3048
Do prije nekoliko mjeseci, nisam čuo za Josepha Kellera.
00:40
I read about him in the New York Times,
9
40401
2852
Čitao sam o njemu u New York Timesu,
00:43
in the obituaries.
10
43277
1432
u osmrtnicama.
00:44
The Times had half a page of editorial dedicated to him,
11
44733
3772
The Times je imao pola stranice uvodnika posvećenog njemu,
00:48
which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature.
12
48529
3922
što možete zamisliti je premijski prostor za novine njihovog stasa.
00:53
I read the obituaries almost every day.
13
53188
2342
Čitam osmrtnice gotovo svaki dan.
00:56
My wife understandably thinks I'm rather morbid
14
56510
3022
Moja supruga razumljivo misli kako sam prilično morbidan
00:59
to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today."
15
59556
4400
što počinjem dan sa kajganom i "Da vidimo tko je umro danas."
01:03
(Laughter)
16
63980
1150
(Smijeh)
01:05
But if you think about it,
17
65845
1292
Ali ako razmislite o tome,
01:07
the front page of the newspaper is usually bad news,
18
67161
3413
naslovnice novina obično nose loše vijesti,
01:10
and cues man's failures.
19
70598
1975
i niže čovjekove neuspjehe.
01:12
An instance where bad news cues accomplishment
20
72597
2666
Instanca gdje loše vijesti nižu postignuća
01:15
is at the end of the paper, in the obituaries.
21
75287
3235
je na kraju novina, u osmrtnicama.
01:19
In my day job,
22
79225
1364
U svom normalnom poslu,
01:20
I run a company that focuses on future insights
23
80613
2476
vodim tvrtku koja se fokusira na buduće uvide
01:23
that marketers can derive from past data --
24
83113
2420
koje marketingaši mogu izvući iz prošlih podataka --
01:25
a kind of rearview-mirror analysis.
25
85557
2944
nešto poput "retrovizor" analize.
01:28
And we began to think:
26
88912
1155
I počeli smo razmišljati:
01:30
What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times?
27
90091
5118
Što kada bismo držali retrovizor osmrtnicama iz New York Times-a?
01:36
Were there lessons on how you could get your obituary featured --
28
96334
3468
Je li bilo lekcije o tome kako bi mogli imati vašu osmrtnicu u novinama --
01:39
even if you aren't around to enjoy it?
29
99826
1977
čak i ako niste prisutni da uživate ​​u njoj?
01:41
(Laughter)
30
101827
1484
(Smijeh)
01:43
Would this go better with scrambled eggs?
31
103335
2628
Bi li to bolje išlo sa kajganom?
01:45
(Laughter)
32
105987
1150
(Smijeh)
01:47
And so, we looked at the data.
33
107983
2998
I tako smo gledali u podatke.
01:51
2,000 editorial, non-paid obituaries
34
111689
4494
2.000 neplaćenih osmrtnica u uvodniku
01:56
over a 20-month period between 2015 and 2016.
35
116207
3642
kroz period od 20 mjeseci između 2015. i 2016. godine.
01:59
What did these 2,000 deaths -- rather, lives -- teach us?
36
119873
4824
Što nas je tih 2.000 smrtnih slučajeva -- odnosno, života - naučilo?
02:04
Well, first we looked at words.
37
124721
2033
Pa, prvo smo gledali u riječi.
02:06
This here is an obituary headline.
38
126778
1761
Ovo ovdje je naslov osmrtnice.
02:08
This one is of the amazing Lee Kuan Yew.
39
128563
2296
Ova je od nevjerojatnog Lee Kuan Yew-a.
02:10
If you remove the beginning and the end,
40
130883
2522
Ako uklonite početak i kraj,
02:13
you're left with a beautifully worded descriptor
41
133429
3334
ostanete s lijepom oblikovanim opisom
02:16
that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime.
42
136787
4675
koji pokušava, u samo nekoliko riječi, uhvatiti postignuća ili cijeli život.
02:21
Just looking at these is fascinating.
43
141486
2161
Samo posmatranje toga je fascinantno.
02:24
Here are a few famous ones, people who died in the last two years.
44
144121
3295
Evo nekoliko poznatih, ljudi koji su umrli u posljednje dvije godine.
02:27
Try and guess who they are.
45
147440
1319
Pokušajte i pogodite tko su oni.
02:28
[An Artist who Defied Genre]
46
148783
1440
[Umjetnik koji je Prkosio Žanru]
02:30
That's Prince.
47
150247
1185
To je Prince.
02:32
[Titan of Boxing and the 20th Century]
48
152317
1837
[Titan boksa i 20. stoljeća]
02:34
Oh, yes.
49
154178
1160
Oh, da.
02:35
[Muhammad Ali]
50
155362
1224
[Muhammad Ali]
02:36
[Groundbreaking Architect]
51
156610
1546
[Revolucionarna Arhitektica]
02:38
Zaha Hadid.
52
158180
1251
Zaha Hadid.
02:40
So we took these descriptors
53
160663
1748
Uzeli smo te opise
02:42
and did what's called natural language processing,
54
162435
2524
i učinili ono što se zove obrada prirodnog jezika,
02:44
where you feed these into a program,
55
164983
1771
gdje ubacite ove u program,
02:46
it throws out the superfluous words --
56
166778
1865
on izbaci suvišne riječi --
02:48
"the," "and," -- the kind of words you can mime easily in "Charades," --
57
168667
4223
"je," "i," -- one riječi koje možete lako oponašati u "igri pantomime," --
02:52
and leaves you with the most significant words.
58
172914
2193
i ostavlja vas s najznačajnijim riječima.
02:55
And we did it not just for these four,
59
175131
1821
I to smo učinili ne samo za ova četiri,
02:56
but for all 2,000 descriptors.
60
176976
2519
već za svih 2.000 opisa.
02:59
And this is what it looks like.
61
179519
1743
I ovako to izgleda.
03:02
Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge.
62
182824
4827
Film, kazalište, glazba, ples i naravno, umjetnost, su ogromne.
03:08
Over 40 percent.
63
188305
1946
Preko 40 posto.
03:10
You have to wonder why in so many societies
64
190275
2528
Morate se zapitati zašto u svim tim društvima
03:12
we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law
65
192827
4435
inzistiramo da naša djeca nastave sa inženjerstvom ili medicinom ili pravom
03:17
to be construed as successful.
66
197286
1587
kako bi ih oslovili kao uspješne.
03:19
And while we're talking profession,
67
199691
1693
I dok govorimo o profesiji,
03:21
let's look at age --
68
201408
1151
pogledajmo dob --
03:22
the average age at which they achieved things.
69
202583
2510
prosječna dob u kojoj su postigli stvari.
03:25
That number is 37.
70
205117
1846
Ta brojka je 37.
03:28
What that means is, you've got to wait 37 years ...
71
208094
3656
Što to znači je da morate čekati 37 godina ...
03:31
before your first significant achievement that you're remembered for --
72
211774
3395
prije prvog značajnog postignuća po kojem ćete biti zapamćeni --
03:35
on average --
73
215193
1151
u prosjeku --
03:36
44 years later, when you die at the age of 81 --
74
216368
2478
44 godine kasnije, kada umrete u dobi od 81 godine --
03:38
on average.
75
218870
1168
u prosjeku.
03:40
(Laughter)
76
220062
1001
(Smijeh)
03:41
Talk about having to be patient.
77
221087
1684
To je strpljivost.
03:42
(Laughter)
78
222795
1057
(Smijeh)
03:43
Of course, it varies by profession.
79
223876
2089
Naravno, varira od profesije do profesije.
03:46
If you're a sports star,
80
226386
1193
Ako ste sportaš,
03:47
you'll probably hit your stride in your 20s.
81
227603
2127
vjerojatno ćete ostvariti postignuća u svojim 20-ima.
03:49
And if you're in your 40s like me,
82
229754
2645
A ako ste u svojim 40-ima poput mene,
03:52
you can join the fun world of politics.
83
232423
1991
možete se pridružiti zabavnom svijetu politike.
03:54
(Laughter)
84
234438
1056
(Smijeh)
03:55
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s.
85
235518
3915
Političari postignu svoje prvo, a nekad i jedino pohvalno djelo u srednjim 40-ima.
03:59
(Laughter)
86
239457
1257
(Smijeh)
04:00
If you're wondering what "others" are,
87
240738
1937
Ako se pitate kakvi su "drugi,"
04:02
here are some examples.
88
242699
1476
evo nekoliko primjera.
04:04
Isn't it fascinating, the things people do
89
244641
2116
Nije li fascinantno, stvari koje ljudi rade
04:06
and the things they're remembered for?
90
246781
1882
i stvari po kojima ostaju zapamćeni?
04:08
(Laughter)
91
248687
1752
(Smijeh)
04:11
Our curiosity was in overdrive,
92
251956
1844
Naša znatiželja je prešla granicu
04:13
and we desired to analyze more than just a descriptor.
93
253824
3788
i željeli smo analizirati više od samog opisa.
04:18
So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries,
94
258818
4946
Dakle, stavili smo cijeli prvi stavak svih 2.000 osmrtnica,
04:23
but we did this separately for two groups of people:
95
263788
2774
ali to smo napravili odvojeno za dvije skupine ljudi:
04:26
people that are famous and people that are not famous.
96
266586
2777
ljude koji su slavni i ljude koji nisu slavni.
04:29
Famous people -- Prince, Ali, Zaha Hadid --
97
269387
2689
Slavni ljudi -- Prince, Ali, Zaha Hadid --
04:32
people who are not famous are people like Jocelyn Cooper,
98
272100
4235
ljudi koji nisu slavni su ljudi poput Jocelyn Cooper,
04:36
Reverend Curry
99
276359
1154
velečasnog Currya
04:37
or Lorna Kelly.
100
277537
1169
ili Lorne Kelly.
04:38
I'm willing to bet you haven't heard of most of their names.
101
278730
3188
Spreman sam se kladiti kako niste čuli većinu njihovih imena.
04:41
Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous.
102
281942
3812
Nevjerojatni ljudi, fantastični uspjesi, ali nisu poznati.
04:46
So what if we analyze these two groups separately --
103
286540
2788
Pa što ako analiziramo ove dvije skupine zasebno --
04:49
the famous and the non-famous?
104
289352
1525
slavne i ne-slavne?
04:50
What might that tell us?
105
290901
1419
Što bi nam to moglo reći?
04:52
Take a look.
106
292344
1240
Pogledajte.
04:56
Two things leap out at me.
107
296376
1469
Dvije stvari su iskočile.
04:58
First:
108
298389
1170
Prva:
04:59
"John."
109
299926
1198
"John."
05:01
(Laughter)
110
301148
1300
(Smijeh)
05:03
Anyone here named John should thank your parents --
111
303734
3388
Svatko ovdje sa imenom John bi trebao zahvaliti svojim roditeljima --
05:07
(Laughter)
112
307146
1329
(Smijeh)
05:08
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone.
113
308499
3082
i podsjetiti svoju djecu da izrežu vašu osmrtnica kada odete.
05:12
And second:
114
312881
1356
I druga:
05:15
"help."
115
315669
1154
"pomoć."
05:18
We uncovered, many lessons from lives well-led,
116
318344
3465
Otkrili smo, mnoge lekcije od života dobro proživiljenog,
05:21
and what those people immortalized in print could teach us.
117
321833
2836
i ono što su ti ljudi ovjekovječili u tisku bi nas moglo poučiti.
05:24
The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life,
118
324693
4738
Vježba je bila fascinantan testament kaleidoskopu života,
05:29
and even more fascinating
119
329455
2715
a još fascinantnija
05:32
was the fact that the overwhelming majority of obituaries
120
332194
3068
je bila činjenica da je nadmoćna većina osmrtnicama
05:35
featured people famous and non-famous,
121
335286
2998
sadržavala slavne i ne-slavne ljude
05:38
who did seemingly extraordinary things.
122
338308
2433
koji su, naizgled, uradili izvanredne stvari.
05:41
They made a positive dent in the fabric of life.
123
341394
3110
Oni su napravili pozitivan trag u tkivu života.
05:44
They helped.
124
344528
1237
Oni su pomogli.
05:46
So ask yourselves as you go back to your daily lives:
125
346592
2591
Dakle, zapitajte kada se vraćate svom svakodnevnom životu:
05:49
How am I using my talents to help society?
126
349207
2920
Kako koristim svoje talente kako bi pomogao društvu?
05:52
Because the most powerful lesson here is,
127
352151
2973
Jer najsnažnija pouka ovdje je,
05:55
if more people lived their lives trying to be famous in death,
128
355148
4336
kada bi više ljudi živilo svoje živote pokušavajući biti slavni u smrti,
05:59
the world would be a much better place.
129
359508
2605
svijet bi bio puno bolje mjesto.
06:02
Thank you.
130
362882
1169
Hvala vam.
06:04
(Applause)
131
364075
2848
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7