What I learned from 2,000 obituaries | Lux Narayan

166,029 views ・ 2017-03-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianna Carroni Revisore: Luca DeAldo
00:12
Joseph Keller used to jog around the Stanford campus,
0
12699
4072
Joseph Keller faceva sempre jogging attorno al campus, a Standford,
00:16
and he was struck by all the women jogging there as well.
1
16795
4717
e rimase colpito dalle donne che a loro volta erano lì a correre.
00:21
Why did their ponytails swing from side to side like that?
2
21536
3589
Perché le loro code di cavallo oscillavano da un lato all'altro a quel modo?
00:25
Being a mathematician, he set out to understand why.
3
25687
3138
Dato che era un matematico, si mise in testa di scoprirlo.
00:28
(Laughter)
4
28849
1151
(Risate)
00:30
Professor Keller was curious about many things:
5
30024
2306
Il professor Keller era curioso di tante cose:
00:32
why teapots dribble
6
32354
1967
perché le teiere gocciolano,
00:34
or how earthworms wriggle.
7
34345
1830
o come fanno i lombrichi a strisciare.
00:36
Until a few months ago, I hadn't heard of Joseph Keller.
8
36667
3048
Fino a pochi mesi fa, non sapevo niente di Joseph Keller.
00:40
I read about him in the New York Times,
9
40401
2852
Ho letto di lui sul New York Times,
00:43
in the obituaries.
10
43277
1432
nei necrologi.
00:44
The Times had half a page of editorial dedicated to him,
11
44733
3772
Il Times gli aveva dedicato un editoriale di mezza pagina,
00:48
which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature.
12
48529
3922
che come potete immaginare è uno spazio enorme per un giornale di quel calibro.
00:53
I read the obituaries almost every day.
13
53188
2342
Leggo i necrologi quasi ogni giorno.
00:56
My wife understandably thinks I'm rather morbid
14
56510
3022
Mia moglie, com'è comprensibile, pensa che io sia un po' morboso
00:59
to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today."
15
59556
4400
a cominciare la giornata con uova strapazzate e "Vediamo chi è morto oggi."
01:03
(Laughter)
16
63980
1150
(Risate)
01:05
But if you think about it,
17
65845
1292
Ma se ci pensate,
01:07
the front page of the newspaper is usually bad news,
18
67161
3413
La prima pagina del giornale di solito riporta cattive notizie,
01:10
and cues man's failures.
19
70598
1975
e segnala i fallimenti dell'uomo.
01:12
An instance where bad news cues accomplishment
20
72597
2666
Un esempio di cattive notizie che segnalano conseguimenti
01:15
is at the end of the paper, in the obituaries.
21
75287
3235
si trova alla fine del giornale, nei necrologi.
01:19
In my day job,
22
79225
1364
Nel lavoro di ogni giorno,
01:20
I run a company that focuses on future insights
23
80613
2476
dirigo un'azienda focalizzata sulle previsioni
01:23
that marketers can derive from past data --
24
83113
2420
che il marketing può ricavare dai dati passati --
01:25
a kind of rearview-mirror analysis.
25
85557
2944
una specie di analisi attraverso lo specchietto retrovisore.
01:28
And we began to think:
26
88912
1155
E abbiamo pensato,
01:30
What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times?
27
90091
5118
E se tenessimo uno specchietto retrovisore dei necrologi del New York Times?
01:36
Were there lessons on how you could get your obituary featured --
28
96334
3468
Si poteva imparare qualcosa su come potrebbe apparire il tuo necrologio...
01:39
even if you aren't around to enjoy it?
29
99826
1977
anche se non sei qui a godertelo?
01:41
(Laughter)
30
101827
1484
(Risate)
01:43
Would this go better with scrambled eggs?
31
103335
2628
Andrebbe meglio con le uova strapazzate?
01:45
(Laughter)
32
105987
1150
(Risate)
01:47
And so, we looked at the data.
33
107983
2998
Così abbiamo analizzato i dati.
01:51
2,000 editorial, non-paid obituaries
34
111689
4494
2000 necrologi editoriali gratuiti
01:56
over a 20-month period between 2015 and 2016.
35
116207
3642
per un periodo di oltre 20 mesi tra il 2015 e il 2016.
01:59
What did these 2,000 deaths -- rather, lives -- teach us?
36
119873
4824
Cosa ci insegnano queste 2000 morti - o piuttosto, vite?
02:04
Well, first we looked at words.
37
124721
2033
Innanzitutto, abbiamo osservato le parole.
02:06
This here is an obituary headline.
38
126778
1761
Questo è il titolo di un necrologio.
02:08
This one is of the amazing Lee Kuan Yew.
39
128563
2296
Questo è dello straordinario Lee Kuan Yew.
02:10
If you remove the beginning and the end,
40
130883
2522
Se cancellate l'inizio e la fine,
02:13
you're left with a beautifully worded descriptor
41
133429
3334
vi resta una descrizione meravigliosamente espressa,
02:16
that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime.
42
136787
4675
che cerca di catturare in poche parole i traguardi di una vita.
02:21
Just looking at these is fascinating.
43
141486
2161
Anche solo guardarli è affascinante.
02:24
Here are a few famous ones, people who died in the last two years.
44
144121
3295
Eccone alcuni famosi, di persone morte negli ultimi due anni.
02:27
Try and guess who they are.
45
147440
1319
Indovinate di chi si tratta.
02:28
[An Artist who Defied Genre]
46
148783
1440
[Un artista che sfidò i generi]
02:30
That's Prince.
47
150247
1185
Questo è Prince.
02:32
[Titan of Boxing and the 20th Century]
48
152317
1837
[Titano della boxe e del XX secolo]
02:34
Oh, yes.
49
154178
1160
Oh, sì.
02:35
[Muhammad Ali]
50
155362
1224
[Muhammad Ali]
02:36
[Groundbreaking Architect]
51
156610
1546
[Architetto rivoluzionario]
02:38
Zaha Hadid.
52
158180
1251
Zaha Hadid.
02:40
So we took these descriptors
53
160663
1748
Abbiamo preso queste descrizioni
02:42
and did what's called natural language processing,
54
162435
2524
e abbiamo avviato una elaborazione del linguaggio naturale,
02:44
where you feed these into a program,
55
164983
1771
in cui li dai in pasto a un programma che elimina le parole superflue,
02:46
it throws out the superfluous words --
56
166778
1865
02:48
"the," "and," -- the kind of words you can mime easily in "Charades," --
57
168667
4223
"il", "e" -- quel genere di parole facili da mimare giocando alle sciarade --
02:52
and leaves you with the most significant words.
58
172914
2193
e lascia le parole più significative.
02:55
And we did it not just for these four,
59
175131
1821
E non lo abbiamo fatto solo per queste,
02:56
but for all 2,000 descriptors.
60
176976
2519
ma per tutte le 2000 descrizioni.
02:59
And this is what it looks like.
61
179519
1743
Ed ecco che cosa appare.
03:02
Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge.
62
182824
4827
Film, teatro, musica, danza e, com'è ovvio, arte, sono in netta maggioranza.
03:08
Over 40 percent.
63
188305
1946
Oltre il 40 per cento.
03:10
You have to wonder why in so many societies
64
190275
2528
Viene da chiedersi perché, in così tante società,
03:12
we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law
65
192827
4435
insistiamo perché i nostri figli scelgano ingegneria o medicina o economia o legge
03:17
to be construed as successful.
66
197286
1587
se vogliono avere successo.
03:19
And while we're talking profession,
67
199691
1693
E già che parliamo di carriera,
03:21
let's look at age --
68
201408
1151
vediamo un po' l'età:
03:22
the average age at which they achieved things.
69
202583
2510
l'età media in cui si conseguono dei traguardi.
03:25
That number is 37.
70
205117
1846
Quel numero è 37.
03:28
What that means is, you've got to wait 37 years ...
71
208094
3656
Significa che dovrete aspettare 37 anni
03:31
before your first significant achievement that you're remembered for --
72
211774
3395
prima di ottenere il primo risultato importante
per cui sarete ricordati --
03:35
on average --
73
215193
1151
in media --
03:36
44 years later, when you die at the age of 81 --
74
216368
2478
44 anni più tardi, quando morirete a 81 anni --
03:38
on average.
75
218870
1168
in media.
03:40
(Laughter)
76
220062
1001
(Risate)
03:41
Talk about having to be patient.
77
221087
1684
Quando si dice: "Porta pazienza".
03:42
(Laughter)
78
222795
1057
(Risate)
03:43
Of course, it varies by profession.
79
223876
2089
Ovviamente, cambia con il mestiere.
03:46
If you're a sports star,
80
226386
1193
Se sei un grande sportivo
03:47
you'll probably hit your stride in your 20s.
81
227603
2127
probabilmente darai il massimo prima dei 30.
03:49
And if you're in your 40s like me,
82
229754
2645
E se avete passato i 40, come me,
03:52
you can join the fun world of politics.
83
232423
1991
potete darvi alle gioie della politica.
03:54
(Laughter)
84
234438
1056
(Risate)
03:55
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s.
85
235518
3915
I politici eseguono il loro primo e talvolta solo atto encomiabile verso i 45.
03:59
(Laughter)
86
239457
1257
(Risate)
04:00
If you're wondering what "others" are,
87
240738
1937
Se vi chiedete chi sono gli "altri",
04:02
here are some examples.
88
242699
1476
ecco alcuni esempi.
04:04
Isn't it fascinating, the things people do
89
244641
2116
Non è affascinante quel che fa la gente
04:06
and the things they're remembered for?
90
246781
1882
e ciò per cui viene ricordata?
04:08
(Laughter)
91
248687
1752
(Risate)
04:11
Our curiosity was in overdrive,
92
251956
1844
La nostra curiosità faceva scintille
04:13
and we desired to analyze more than just a descriptor.
93
253824
3788
e volevamo analizzare più che un semplice elemento di descrizione.
04:18
So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries,
94
258818
4946
Così abbiamo processato per intero il paragrafo iniziale dei 2000 necrologi,
04:23
but we did this separately for two groups of people:
95
263788
2774
ma lo abbiamo fatto distinguendo due gruppi di persone:
04:26
people that are famous and people that are not famous.
96
266586
2777
le persone famose e le persone che non sono famose.
04:29
Famous people -- Prince, Ali, Zaha Hadid --
97
269387
2689
Persone famose - Prince, Ali, Zaha Hadid -
04:32
people who are not famous are people like Jocelyn Cooper,
98
272100
4235
e persone che non sono famose, persone come Jocelyn Cooper,
04:36
Reverend Curry
99
276359
1154
il reverendo Curry
04:37
or Lorna Kelly.
100
277537
1169
o Lorna Kelly.
04:38
I'm willing to bet you haven't heard of most of their names.
101
278730
3188
Scommetto che non avete mai sentito la maggior parte di questi nomi.
04:41
Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous.
102
281942
3812
Persone meravigliose, grandi traguardi, ma non sono famosi.
04:46
So what if we analyze these two groups separately --
103
286540
2788
E se analizzassimo i due gruppi separatamente,
04:49
the famous and the non-famous?
104
289352
1525
i famosi e i non famosi?
04:50
What might that tell us?
105
290901
1419
Cosa potrebbe rivelarci?
04:52
Take a look.
106
292344
1240
Date un'occhiata.
04:56
Two things leap out at me.
107
296376
1469
Due cose mi hanno colpito.
04:58
First:
108
298389
1170
La prima:
04:59
"John."
109
299926
1198
"John".
05:01
(Laughter)
110
301148
1300
(Risate)
05:03
Anyone here named John should thank your parents --
111
303734
3388
Tutti quelli che si chiamano John dovrebbero ringraziare i genitori...
05:07
(Laughter)
112
307146
1329
(Risate)
05:08
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone.
113
308499
3082
e ricordare ai figli di ritagliare i vostri necrologi quando ve ne andrete.
05:12
And second:
114
312881
1356
E la seconda:
05:15
"help."
115
315669
1154
"aiuto."
05:18
We uncovered, many lessons from lives well-led,
116
318344
3465
Abbiamo scoperto molte lezioni in queste vite ben spese,
05:21
and what those people immortalized in print could teach us.
117
321833
2836
e ciò che le persone immortalate dalla stampa potevano insegnarci.
05:24
The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life,
118
324693
4738
Questo esercizio è stato una testimonianza affascinante del caleidoscopio della vita,
05:29
and even more fascinating
119
329455
2715
e ancor più affascinante
05:32
was the fact that the overwhelming majority of obituaries
120
332194
3068
è stato il fatto che una schiacciante maggioranza di necrologi
05:35
featured people famous and non-famous,
121
335286
2998
mostrava persone famose e non
05:38
who did seemingly extraordinary things.
122
338308
2433
che apparentemente hanno fatto cose straordinarie.
05:41
They made a positive dent in the fabric of life.
123
341394
3110
Hanno lasciato un segno positivo nel tessuto della vita.
05:44
They helped.
124
344528
1237
Hanno aiutato.
05:46
So ask yourselves as you go back to your daily lives:
125
346592
2591
Perciò chiedetevi, tornando alla vita di tutti i giorni:
05:49
How am I using my talents to help society?
126
349207
2920
come sto usando le mie capacità per aiutare la società?
05:52
Because the most powerful lesson here is,
127
352151
2973
Perché la lezione più importante qui è
05:55
if more people lived their lives trying to be famous in death,
128
355148
4336
che se più persone vivessero le loro vite cercando di essere famose da morte,
05:59
the world would be a much better place.
129
359508
2605
il mondo sarebbe un posto molto migliore.
06:02
Thank you.
130
362882
1169
Grazie.
06:04
(Applause)
131
364075
2848
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7