What I learned from 2,000 obituaries | Lux Narayan

166,457 views ・ 2017-03-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
Joseph Keller used to jog around the Stanford campus,
0
12699
4072
Joseph Keller solía correr por el campus de Stanford,
00:16
and he was struck by all the women jogging there as well.
1
16795
4717
y era golpeado por todas las mujeres que corrían allí también.
00:21
Why did their ponytails swing from side to side like that?
2
21536
3589
¿Por qué sus colas de caballo oscilaban de un lado a otro de esa manera?
00:25
Being a mathematician, he set out to understand why.
3
25687
3138
Como era matemático, se dispuso a entender por qué.
00:28
(Laughter)
4
28849
1151
(Risas)
El profesor Keller tenía curiosidad por muchas cosas:
00:30
Professor Keller was curious about many things:
5
30024
2306
00:32
why teapots dribble
6
32354
1967
por qué las teteras gotean
00:34
or how earthworms wriggle.
7
34345
1830
o cómo se retuercen las lombrices de tierra.
00:36
Until a few months ago, I hadn't heard of Joseph Keller.
8
36667
3048
Hasta hace unos meses, yo no había oído hablar de Joseph Keller.
00:40
I read about him in the New York Times,
9
40401
2852
Leí sobre él en el New York Times,
00:43
in the obituaries.
10
43277
1432
en los obituarios.
00:44
The Times had half a page of editorial dedicated to him,
11
44733
3772
The Times le había dedicado la mitad de una página editorial a él,
00:48
which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature.
12
48529
3922
que es un espacio privilegiado para un periódico de su nivel.
00:53
I read the obituaries almost every day.
13
53188
2342
He estado leyendo obituarios casi todos los días.
00:56
My wife understandably thinks I'm rather morbid
14
56510
3022
Mi esposa cree comprensiblemente que soy algo morboso
00:59
to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today."
15
59556
4400
por comenzar mi día con huevos revueltos y un "vamos a ver quién ha muerto hoy".
01:03
(Laughter)
16
63980
1150
(Risas)
01:05
But if you think about it,
17
65845
1292
Pero si piensan en ello,
01:07
the front page of the newspaper is usually bad news,
18
67161
3413
la primera página del periódico suele ser una mala noticia,
01:10
and cues man's failures.
19
70598
1975
e indicios de errores del hombre.
01:12
An instance where bad news cues accomplishment
20
72597
2666
Y las marcas de malas noticias con logros
01:15
is at the end of the paper, in the obituaries.
21
75287
3235
se encuentra al final del periódico, en los obituarios.
01:19
In my day job,
22
79225
1364
En mi trabajo diario,
01:20
I run a company that focuses on future insights
23
80613
2476
dirijo una empresa que se centra en vislumbrar el futuro
01:23
that marketers can derive from past data --
24
83113
2420
que los anunciantes pueden derivar de datos del pasado,
01:25
a kind of rearview-mirror analysis.
25
85557
2944
una especie de análisis de espejo retrovisor.
01:28
And we began to think:
26
88912
1155
Y empezamos a pensar:
01:30
What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times?
27
90091
5118
¿Y si tenemos un espejo retrovisor para obituarios del New York Times?
01:36
Were there lessons on how you could get your obituary featured --
28
96334
3468
¿Obtendríamos el secreto de cómo conseguir un obituario destacado
01:39
even if you aren't around to enjoy it?
29
99826
1977
para disfrutarlo, incluso si uno ya no está?
01:41
(Laughter)
30
101827
1484
(Risas)
01:43
Would this go better with scrambled eggs?
31
103335
2628
¿Funciona esto mejor con huevos revueltos?
01:45
(Laughter)
32
105987
1150
(Risas)
01:47
And so, we looked at the data.
33
107983
2998
Así que miramos los datos.
01:51
2,000 editorial, non-paid obituaries
34
111689
4494
2000 obituarios no pagados del editorial,
01:56
over a 20-month period between 2015 and 2016.
35
116207
3642
durante un período de 20 meses entre 2015 y 2016.
01:59
What did these 2,000 deaths -- rather, lives -- teach us?
36
119873
4824
¿Qué nos enseñaron esas 2000 muertes, mejor dicho, vidas?
02:04
Well, first we looked at words.
37
124721
2033
En primer lugar nos fijamos en las palabras.
02:06
This here is an obituary headline.
38
126778
1761
Este es un titular de un obituario.
02:08
This one is of the amazing Lee Kuan Yew.
39
128563
2296
Este es uno del increíble Lee Kuan Yew.
02:10
If you remove the beginning and the end,
40
130883
2522
Si se elimina el principio y el fin,
02:13
you're left with a beautifully worded descriptor
41
133429
3334
uno se queda con un descriptor muy bien redactado
02:16
that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime.
42
136787
4675
que trata, en pocas palabras, de capturar un logro de toda la vida.
02:21
Just looking at these is fascinating.
43
141486
2161
La sola observación de esto es fascinante.
Estas son algunas personas famosas que murieron en los últimos dos años.
02:24
Here are a few famous ones, people who died in the last two years.
44
144121
3295
02:27
Try and guess who they are.
45
147440
1319
Traten de adivinar quiénes son.
02:28
[An Artist who Defied Genre]
46
148783
1440
[Un artista que desafió el género]
02:30
That's Prince.
47
150247
1185
Este es Prince.
02:32
[Titan of Boxing and the 20th Century]
48
152317
1837
[Titán del boxeo y del siglo XX]
02:34
Oh, yes.
49
154178
1160
Oh sí.
02:35
[Muhammad Ali]
50
155362
1224
[Muhammad Ali]
02:36
[Groundbreaking Architect]
51
156610
1546
[Arquitecta pionera]
02:38
Zaha Hadid.
52
158180
1251
Zaha Hadid.
02:40
So we took these descriptors
53
160663
1748
Así que tomamos esos descriptores
02:42
and did what's called natural language processing,
54
162435
2524
e hicimos lo que se llama procesamiento del lenguaje natural,
02:44
where you feed these into a program,
55
164983
1771
que consiste en alimentar un programa,
02:46
it throws out the superfluous words --
56
166778
1865
que elimina palabras superfluas,
02:48
"the," "and," -- the kind of words you can mime easily in "Charades," --
57
168667
4223
"la", "y", esas palabras que se pueden imitar fácilmente en "Charades", -
02:52
and leaves you with the most significant words.
58
172914
2193
y mantiene las palabras más significativas.
02:55
And we did it not just for these four,
59
175131
1821
Y lo hicimos no solo para esos cuatro,
02:56
but for all 2,000 descriptors.
60
176976
2519
sino para todos los 2000 descriptores.
02:59
And this is what it looks like.
61
179519
1743
Y esto es lo que resultó.
03:02
Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge.
62
182824
4827
Cine, teatro, música, danza y, por supuesto, el arte, son muy frecuentes.
03:08
Over 40 percent.
63
188305
1946
Más del 40 %.
03:10
You have to wonder why in so many societies
64
190275
2528
Hay que preguntarse por qué en tantas sociedades
03:12
we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law
65
192827
4435
insistimos en que nuestros hijos estudien ingeniería, medicina,
empresariales o derecho, para que logren el éxito.
03:17
to be construed as successful.
66
197286
1587
03:19
And while we're talking profession,
67
199691
1693
Y ya que estamos hablando profesión,
03:21
let's look at age --
68
201408
1151
veamos la edad.
03:22
the average age at which they achieved things.
69
202583
2510
La edad media en la que se logran cosas.
03:25
That number is 37.
70
205117
1846
Ese número es 37.
03:28
What that means is, you've got to wait 37 years ...
71
208094
3656
Lo que significa que Uds. deben esperar 37 años
03:31
before your first significant achievement that you're remembered for --
72
211774
3395
antes de su primer logro relevante por el que serán recordados,
03:35
on average --
73
215193
1151
en promedio,
03:36
44 years later, when you die at the age of 81 --
74
216368
2478
44 años más tarde, cuando mueran a la edad de 81,
03:38
on average.
75
218870
1168
de media.
03:40
(Laughter)
76
220062
1001
(Risas)
03:41
Talk about having to be patient.
77
221087
1684
Eso dice que hay que ser paciente.
03:42
(Laughter)
78
222795
1057
(Risas)
03:43
Of course, it varies by profession.
79
223876
2089
Por supuesto, varía según la profesión.
Si uno es una estrella del deporte,
03:46
If you're a sports star,
80
226386
1193
03:47
you'll probably hit your stride in your 20s.
81
227603
2127
es probable que el logro llegue a los 20 años.
03:49
And if you're in your 40s like me,
82
229754
2645
Y si Uds. están en sus 40 como yo,
pueden estar en el divertido mundo de la política.
03:52
you can join the fun world of politics.
83
232423
1991
03:54
(Laughter)
84
234438
1056
(Risas)
03:55
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s.
85
235518
3915
Los políticos hacen su primer y, a veces, único acto encomiable a los 40 años.
03:59
(Laughter)
86
239457
1257
(Risas)
04:00
If you're wondering what "others" are,
87
240738
1937
Si se están preguntando quienes son los otros,
04:02
here are some examples.
88
242699
1476
aquí hay unos ejemplos.
04:04
Isn't it fascinating, the things people do
89
244641
2116
¿No es fascinante, las cosas que la gente hace
04:06
and the things they're remembered for?
90
246781
1882
y las cosas por las que se les recuerda?
04:08
(Laughter)
91
248687
1752
(Risas)
04:11
Our curiosity was in overdrive,
92
251956
1844
Nuestra curiosidad aumentó a toda marcha,
04:13
and we desired to analyze more than just a descriptor.
93
253824
3788
y deseábamos analizar algo más que un descriptor.
04:18
So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries,
94
258818
4946
Por lo tanto, usamos todo el primer párrafo de los 2000 obituarios,
04:23
but we did this separately for two groups of people:
95
263788
2774
pero por separado para dos grupos de personas:
04:26
people that are famous and people that are not famous.
96
266586
2777
las personas famosas y las personas que no lo son.
04:29
Famous people -- Prince, Ali, Zaha Hadid --
97
269387
2689
La gente famosa como Prince, Ali, Zaha Hadid;
04:32
people who are not famous are people like Jocelyn Cooper,
98
272100
4235
las personas que no lo son, son personas como Jocelyn Cooper,
04:36
Reverend Curry
99
276359
1154
el reverendo Curry
04:37
or Lorna Kelly.
100
277537
1169
o Lorna Kelly.
04:38
I'm willing to bet you haven't heard of most of their names.
101
278730
3188
Apuesto que Uds. nunca han oído hablar de la mayoría de estos nombres.
04:41
Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous.
102
281942
3812
gente increíble, con logros fantásticos, pero que no son famosos.
04:46
So what if we analyze these two groups separately --
103
286540
2788
Entonces, ¿y si analizamos estos dos grupos por separado,
04:49
the famous and the non-famous?
104
289352
1525
los famosos y los no famosos?
04:50
What might that tell us?
105
290901
1419
¿Qué puede decirnos esto?
04:52
Take a look.
106
292344
1240
Echen un vistazo.
04:56
Two things leap out at me.
107
296376
1469
Dos cosas me llaman la atención.
04:58
First:
108
298389
1170
Primero:
04:59
"John."
109
299926
1198
"John."
05:01
(Laughter)
110
301148
1300
(Risas)
05:03
Anyone here named John should thank your parents --
111
303734
3388
¿Hay alguien aquí que se llame John? Debe agradecérselo a sus padres
05:07
(Laughter)
112
307146
1329
(Risas)
05:08
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone.
113
308499
3082
y recuerden a sus hijos que recorten su obituario cuando ya no estén.
05:12
And second:
114
312881
1356
Y segundo:
05:15
"help."
115
315669
1154
"Ayuda".
05:18
We uncovered, many lessons from lives well-led,
116
318344
3465
Hemos descubierto muchas lecciones de vida bien dirigida
05:21
and what those people immortalized in print could teach us.
117
321833
2836
y lo que esas personas inmortalizadas en prensa pueden enseñarnos.
05:24
The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life,
118
324693
4738
El ejercicio fue un testimonio fascinante y calidoscopio de lo que es la vida,
05:29
and even more fascinating
119
329455
2715
y aún más fascinante
05:32
was the fact that the overwhelming majority of obituaries
120
332194
3068
fue el hecho de que la inmensa mayoría de los obituarios
05:35
featured people famous and non-famous,
121
335286
2998
que aparecen de personas famosas y no famosas,
05:38
who did seemingly extraordinary things.
122
338308
2433
hicieron cosas aparentemente extraordinarias.
05:41
They made a positive dent in the fabric of life.
123
341394
3110
Hicieron mella positiva en el tejido de la vida.
05:44
They helped.
124
344528
1237
Ayudaron.
05:46
So ask yourselves as you go back to your daily lives:
125
346592
2591
Así que pregúntense al volver a sus vidas diarias:
05:49
How am I using my talents to help society?
126
349207
2920
¿Cómo uso mis talentos para ayudar a la sociedad?
05:52
Because the most powerful lesson here is,
127
352151
2973
Pues la más poderosa lección aquí es,
05:55
if more people lived their lives trying to be famous in death,
128
355148
4336
que si más personas vivieran sus vidas tratando de ser famosos en la muerte,
05:59
the world would be a much better place.
129
359508
2605
el mundo sería un lugar mucho mejor.
06:02
Thank you.
130
362882
1169
Gracias.
06:04
(Applause)
131
364075
2848
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7