What I learned from 2,000 obituaries | Lux Narayan

166,218 views ・ 2017-03-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Joseph Keller used to jog around the Stanford campus,
0
12699
4072
Joseph Keller faisait son footing autour du campus de Stanford
00:16
and he was struck by all the women jogging there as well.
1
16795
4717
et il était frappé par toutes les femmes qui couraient là également.
00:21
Why did their ponytails swing from side to side like that?
2
21536
3589
Pourquoi leur queue de cheval se balançait-elle d'un côté à l'autre ?
00:25
Being a mathematician, he set out to understand why.
3
25687
3138
Étant mathématicien, il prévoyait de le comprendre.
00:28
(Laughter)
4
28849
1151
(Rires)
Professeur Keller était curieux sur plein de sujets :
00:30
Professor Keller was curious about many things:
5
30024
2306
00:32
why teapots dribble
6
32354
1967
pourquoi les théières bavent
00:34
or how earthworms wriggle.
7
34345
1830
ou comment les vers de terre bougent.
00:36
Until a few months ago, I hadn't heard of Joseph Keller.
8
36667
3048
Quelques mois auparavant, je ne connaissais pas Joseph Keller.
00:40
I read about him in the New York Times,
9
40401
2852
J'ai lu à son propos dans le New York Times,
00:43
in the obituaries.
10
43277
1432
dans la rubrique nécrologique.
00:44
The Times had half a page of editorial dedicated to him,
11
44733
3772
Le Times lui a dédié une demi page d'éditorial,
00:48
which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature.
12
48529
3922
vous imaginez que c'était important pour un journal d'une telle stature.
00:53
I read the obituaries almost every day.
13
53188
2342
Je lis la rubrique nécrologique quotidiennement.
00:56
My wife understandably thinks I'm rather morbid
14
56510
3022
Ma femme, et c'est compréhensible, pense que je suis morbide
00:59
to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today."
15
59556
4400
de démarrer ma journée avec des œufs et un « voyons qui est mort aujourd'hui ».
01:03
(Laughter)
16
63980
1150
(Rires)
01:05
But if you think about it,
17
65845
1292
Mais en y réfléchissant,
01:07
the front page of the newspaper is usually bad news,
18
67161
3413
la une du journal est généralement pleine de mauvaises nouvelles
01:10
and cues man's failures.
19
70598
1975
signalant des échecs de l'Homme.
01:12
An instance where bad news cues accomplishment
20
72597
2666
Une mauvaise nouvelle signalant un accomplissement
01:15
is at the end of the paper, in the obituaries.
21
75287
3235
se trouve à la fin du journal, dans la nécrologie.
01:19
In my day job,
22
79225
1364
Le jour,
01:20
I run a company that focuses on future insights
23
80613
2476
je dirige une entreprise se concentrant
sur les informations pouvant être obtenues de données passées --
01:23
that marketers can derive from past data --
24
83113
2420
01:25
a kind of rearview-mirror analysis.
25
85557
2944
une analyse qui se tourne vers le passé.
01:28
And we began to think:
26
88912
1155
Nous avons pensé :
01:30
What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times?
27
90091
5118
et si nous appliquions la même approche aux nécrologies du New York Times ?
01:36
Were there lessons on how you could get your obituary featured --
28
96334
3468
Y a-t-il des leçons pour que sa nécrologie soit présentée --
01:39
even if you aren't around to enjoy it?
29
99826
1977
même si vous n'en profiterez pas ?
01:41
(Laughter)
30
101827
1484
(Rires)
01:43
Would this go better with scrambled eggs?
31
103335
2628
Cela irait-il mieux avec les œufs ?
01:45
(Laughter)
32
105987
1150
(Rires)
01:47
And so, we looked at the data.
33
107983
2998
Nous avons considéré les données.
01:51
2,000 editorial, non-paid obituaries
34
111689
4494
2 000 nécrologies éditoriales, non payées,
01:56
over a 20-month period between 2015 and 2016.
35
116207
3642
sur une période de 20 mois entre 2015 et 2016.
01:59
What did these 2,000 deaths -- rather, lives -- teach us?
36
119873
4824
Qu'est-ce que c'est 2 000 morts -- ou plutôt vies -- nous ont appris ?
02:04
Well, first we looked at words.
37
124721
2033
D'abord, nous avons considéré les mots.
02:06
This here is an obituary headline.
38
126778
1761
Voici le titre d'une nécrologie.
02:08
This one is of the amazing Lee Kuan Yew.
39
128563
2296
C'est celle du génial Lee Kuan Yew.
02:10
If you remove the beginning and the end,
40
130883
2522
Si vous enlevez le début et la fin,
02:13
you're left with a beautifully worded descriptor
41
133429
3334
il vous reste un descripteur joliment mis en mots
02:16
that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime.
42
136787
4675
qui essaye, en seulement quelques mots, de capturer un accomplissement ou une vie.
02:21
Just looking at these is fascinating.
43
141486
2161
Les regarder est fascinant.
02:24
Here are a few famous ones, people who died in the last two years.
44
144121
3295
En voici quelques connus, des gens morts sur les deux dernières années.
02:27
Try and guess who they are.
45
147440
1319
Devinez qui ils sont.
02:28
[An Artist who Defied Genre]
46
148783
1440
[Un artiste qui a défié le genre]
02:30
That's Prince.
47
150247
1185
C'est Prince.
02:32
[Titan of Boxing and the 20th Century]
48
152317
1837
[Titan de la boxe et du XXe siècle]
02:34
Oh, yes.
49
154178
1160
Oh, oui.
02:35
[Muhammad Ali]
50
155362
1224
[Mohamed Ali]
02:36
[Groundbreaking Architect]
51
156610
1546
[Architecte révolutionnaire]
02:38
Zaha Hadid.
52
158180
1251
Zaha Hadid.
02:40
So we took these descriptors
53
160663
1748
Nous avons pris ces descripteurs
02:42
and did what's called natural language processing,
54
162435
2524
et avons fait des traitements du langage naturel :
02:44
where you feed these into a program,
55
164983
1771
nous les avons donnés à un programme.
02:46
it throws out the superfluous words --
56
166778
1865
Il s'est débarrassé des mots superflus --
02:48
"the," "and," -- the kind of words you can mime easily in "Charades," --
57
168667
4223
« le », « et » -- le genre de mots pouvant être mimés facilement --
02:52
and leaves you with the most significant words.
58
172914
2193
et vous laisse les mots les plus significatifs.
02:55
And we did it not just for these four,
59
175131
1821
Nous ne l'avons pas fait que pour ces quatre
02:56
but for all 2,000 descriptors.
60
176976
2519
mais pour les 2 000 descripteurs.
02:59
And this is what it looks like.
61
179519
1743
Voici ce à quoi cela ressemble.
03:02
Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge.
62
182824
4827
Film, théâtre, musique, danse et, bien sûr, art sont très utilisés.
03:08
Over 40 percent.
63
188305
1946
Plus de 40% des mots.
03:10
You have to wonder why in so many societies
64
190275
2528
Il faut se demander pourquoi dans tant de sociétés,
03:12
we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law
65
192827
4435
nous insistons pour que nos enfants étudient l’ingénierie, la médecine,
le commerce ou le droit
03:17
to be construed as successful.
66
197286
1587
pour considérer qu'ils ont réussi.
03:19
And while we're talking profession,
67
199691
1693
Quitte à parler de profession,
03:21
let's look at age --
68
201408
1151
considérons l'âge --
03:22
the average age at which they achieved things.
69
202583
2510
l'âge moyen auquel ils ont accompli quelque chose.
03:25
That number is 37.
70
205117
1846
Cet âge est 37 ans.
03:28
What that means is, you've got to wait 37 years ...
71
208094
3656
Cela signifie qu'il vous faut attendre 37 ans...
03:31
before your first significant achievement that you're remembered for --
72
211774
3395
avant votre premier accomplissement significatif dont on se souviendra --
03:35
on average --
73
215193
1151
en moyenne --
03:36
44 years later, when you die at the age of 81 --
74
216368
2478
44 ans plus tard, à votre mort à l'âge de 81 ans --
03:38
on average.
75
218870
1168
en moyenne.
03:40
(Laughter)
76
220062
1001
(Rires)
03:41
Talk about having to be patient.
77
221087
1684
Parlez d'être patient.
03:42
(Laughter)
78
222795
1057
(Rires)
03:43
Of course, it varies by profession.
79
223876
2089
Bien sûr, cela dépend de la profession.
03:46
If you're a sports star,
80
226386
1193
dans le sport,
03:47
you'll probably hit your stride in your 20s.
81
227603
2127
vous atteindrez le sommet à la vingtaine.
03:49
And if you're in your 40s like me,
82
229754
2645
Si vous avez la quarantaine, comme moi,
03:52
you can join the fun world of politics.
83
232423
1991
vous pouvez rejoindre la politique.
03:54
(Laughter)
84
234438
1056
(Rires)
03:55
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s.
85
235518
3915
Les politiques font leur premier, parfois seul, acte mémorable vers 45 ans.
03:59
(Laughter)
86
239457
1257
(Rires)
04:00
If you're wondering what "others" are,
87
240738
1937
Si vous vous questionnez sur les autres,
04:02
here are some examples.
88
242699
1476
voici quelques exemples.
04:04
Isn't it fascinating, the things people do
89
244641
2116
N'est-ce pas fascinant ce que les gens font
04:06
and the things they're remembered for?
90
246781
1882
et ce pour quoi nous nous souvenons d'eux ?
04:08
(Laughter)
91
248687
1752
(Rires)
04:11
Our curiosity was in overdrive,
92
251956
1844
Notre curiosité était piquée,
04:13
and we desired to analyze more than just a descriptor.
93
253824
3788
nous voulions analyser plus que le descripteur.
04:18
So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries,
94
258818
4946
Nous avons ingéré le premier paragraphe des 2 000 nécrologies
04:23
but we did this separately for two groups of people:
95
263788
2774
mais l'avons fait séparément pour deux groupes de personnes :
04:26
people that are famous and people that are not famous.
96
266586
2777
les personnes célèbres et les autres.
04:29
Famous people -- Prince, Ali, Zaha Hadid --
97
269387
2689
Les gens célèbres : Prince, Ali, Zaha Hadid.
04:32
people who are not famous are people like Jocelyn Cooper,
98
272100
4235
Les inconnus : Jocelyn Cooper,
04:36
Reverend Curry
99
276359
1154
le révérend Curry
04:37
or Lorna Kelly.
100
277537
1169
ou Lorna Kelly.
04:38
I'm willing to bet you haven't heard of most of their names.
101
278730
3188
Je peux parier que vous ne connaissez pas la majorité de ces noms.
04:41
Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous.
102
281942
3812
Des gens géniaux, des accomplissements fantastiques
mais ils ne sont pas célèbres.
04:46
So what if we analyze these two groups separately --
103
286540
2788
Et si nous analysions ces deux groupes séparément --
04:49
the famous and the non-famous?
104
289352
1525
les célèbres et les autres ?
04:50
What might that tell us?
105
290901
1419
Que verrions-nous ?
04:52
Take a look.
106
292344
1240
Regardez.
04:56
Two things leap out at me.
107
296376
1469
Deux choses me sautent aux yeux.
04:58
First:
108
298389
1170
Un :
04:59
"John."
109
299926
1198
« John ».
05:01
(Laughter)
110
301148
1300
(Rires)
05:03
Anyone here named John should thank your parents --
111
303734
3388
Quiconque appelé John devrait remercier ses parents --
05:07
(Laughter)
112
307146
1329
(Rires)
05:08
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone.
113
308499
3082
et rappeler à ses enfants de découper votre nécrologie après votre mort.
05:12
And second:
114
312881
1356
Deux :
05:15
"help."
115
315669
1154
« aide ».
05:18
We uncovered, many lessons from lives well-led,
116
318344
3465
Nous avons tiré beaucoup de leçons de vies bien vécues
05:21
and what those people immortalized in print could teach us.
117
321833
2836
et de ces personnes immortalisées dans les journaux.
05:24
The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life,
118
324693
4738
Cet exercice était un témoignage fascinant du kaléidoscope qu'est la vie
05:29
and even more fascinating
119
329455
2715
et, encore plus fascinant,
05:32
was the fact that the overwhelming majority of obituaries
120
332194
3068
que la grande majorité des nécrologies
05:35
featured people famous and non-famous,
121
335286
2998
présentaient des personnes, célèbres ou non,
05:38
who did seemingly extraordinary things.
122
338308
2433
ayant fait des choses extraordinaires.
05:41
They made a positive dent in the fabric of life.
123
341394
3110
Ils ont laissé une marque positive dans l'étoffe de la vie.
05:44
They helped.
124
344528
1237
Ils ont aidé.
05:46
So ask yourselves as you go back to your daily lives:
125
346592
2591
Demandez-vous, en reprenant vos vies quotidiennes :
05:49
How am I using my talents to help society?
126
349207
2920
comment est-ce que j'utilise mes talents pour aider la société ?
05:52
Because the most powerful lesson here is,
127
352151
2973
Car la leçon la plus importante
05:55
if more people lived their lives trying to be famous in death,
128
355148
4336
est que si plus de gens vivaient leur vie à essayer d'être célèbre après la mort,
05:59
the world would be a much better place.
129
359508
2605
le monde serait un bien meilleur endroit.
06:02
Thank you.
130
362882
1169
Merci.
06:04
(Applause)
131
364075
2848
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7