Sam Richards: A radical experiment in empathy

164,780 views ・ 2011-04-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jaroslaw Kuczysnki Korekta: Marias .
Moi studenci często zadają mi pytania:
00:16
My students often ask me, "What is sociology?"
0
16291
4064
"Czym jest socjologia?"
00:20
And I tell them it's the study of the way in which human beings are shaped
1
20818
4352
Odpowiadam, że to badanie
sposobu, w jaki ludzie
są kształtowani przez rzeczy, których nie widzą."
00:25
by things that they don't see.
2
25194
1753
00:27
And they say, "So, how can I be a sociologist?
3
27761
3324
Pytają dalej: "Jak zostać socjologiem?
00:31
How can I understand those invisible forces?"
4
31920
2118
Jak rozumieć te niewidzialne siły?"
A ja odpowiadam: "Poprzez empatię.
00:34
And I say, "Empathy.
5
34062
1528
00:35
Start with empathy.
6
35614
2100
Zacznij od empatii.
00:37
It all begins with empathy.
7
37738
2782
Wszystko się od niej zaczyna.
00:40
Take yourself out of your shoes,
8
40544
1756
Zrezygnuj ze swojego punktu widzenia
00:42
put yourself into the shoes of another person."
9
42324
2644
i postaw się w czyjejś sytuacji."
00:44
Here, I'll give you an example.
10
44992
1630
Podam wam przykład.
00:47
So I imagine my life if, a hundred years ago,
11
47523
3404
Wyobrażam sobie moje własne życie,
tak jakby sto lat temu
00:50
China had been the most powerful nation in the world
12
50951
2850
Chińczycy byli najpotężniejszym narodem na świecie.
00:53
and they came to the United States in search of coal.
13
53825
3487
I gdyby przybyli do Stanów Zjednoczonych
w poszukiwaniu węgla.
00:57
And they found it, and, in fact, they found lots of it right here.
14
57336
3191
Wyobraźmy sobie, że znaleźli u nas węgiel, mnóstwo węgla.
01:00
And pretty soon, they began shipping that coal,
15
60551
3526
I szybko zaczęli go wysyłać
tona za toną,
01:04
ton by ton,
16
64101
1776
01:05
railcar by railcar, boatload by boatload,
17
65901
3438
wagon za wagonem, statek za statkiem
z powrotem do Chin i na cały świat.
01:09
back to China and elsewhere around the world.
18
69363
3085
I niezmiernie się na tym wzbogacili.
01:13
And they got fabulously wealthy in doing so.
19
73329
2250
01:15
And they built beautiful cities
20
75603
2333
Zbudowali przepiękne miasta,
01:17
all powered on that coal.
21
77960
3100
zasilane tym właśnie węglem.
01:22
And back here in the United States,
22
82872
3421
W tym samym czasie w Stanach Zjednoczonych,
mieliśmy zapaść ekonomiczną i ubóstwo.
01:26
we saw economic despair, deprivation.
23
86317
2147
Widzę to w wyobraźni.
01:28
This is what I saw.
24
88488
1448
01:29
I saw people struggling to get by,
25
89960
2631
Widzę ludzi walczących o przeżycie,
01:32
not knowing what was what and what was next.
26
92615
3095
nie wiedzących co robić i co się stanie za chwilę.
01:35
And I asked myself the question:
27
95734
2267
Zadałem więc sobie pytanie:
"Jak to możliwe, że my jesteśmy tak biedni tutaj w Stanach Zjednoczonych,
01:38
How is it possible that we could be so poor here in the United States,
28
98025
3330
skoro węgiel jest tak wartościowy,
01:41
because coal is such a wealthy resource; it's so much money?
29
101379
3705
przecież to tyle pieniędzy?"
I zrozumiałem,
01:45
And I realize:
30
105108
1160
01:46
because the Chinese ingratiated themselves
31
106292
3405
że Chińczycy wkradli się w łaski
01:49
with a small ruling class here in the United States,
32
109721
2759
naszej klasy rządzącej tutaj w Stanach Zjednoczonych,
01:52
who stole all of that money and all of that wealth for themselves.
33
112504
3538
która ukradła te wszystkie pieniądze i to całe bogactwo dla siebie.
01:56
And the rest of us, the vast majority of us,
34
116690
2166
Przez co reszta z nas, znacząca większość,
01:58
struggle to get by.
35
118880
1265
musi walczyć o byt.
02:00
And the Chinese gave this small ruling elite
36
120649
3104
Co więcej, Chińczycy wyposażyli tę małą elitę rządzących,
02:03
loads of military weapons and sophisticated technology
37
123777
3369
w mnóstwo broni i zaawansowanej technologii,
by upewnić się, że ludzie tacy jak ja
02:07
in order to ensure that people like me
38
127170
2766
02:09
would not speak out against this relationship.
39
129960
3000
nie będą śmieli przeciwstawiać się temu układowi.
02:13
Does this sound familiar?
40
133833
1436
Przypomina wam to coś?
02:16
And they did things like train Americans to help protect the coal.
41
136705
3361
Dodatkowo szkolili Amerykanów,
by pomagali im ochraniać zasoby węgla.
02:20
And everywhere, there were symbols of the Chinese --
42
140316
3238
Wszędzie, pełno było chińskich symboli --
02:23
everywhere, a constant reminder.
43
143578
2976
były wszędzie, nie pozwalając nam zapomnieć.
A w samych Chinach,
02:27
And back in China,
44
147191
2143
co mówiliby w Chinach?
02:29
what do they say in China?
45
149358
1326
02:30
Nothing! They don't talk about us. They don't talk about the coal.
46
150708
3599
Absolutnie nic. Nie rozmawialiby o nas. Nie rozmawialiby o węglu.
Gdyby ich zapytać,
02:34
If you ask them,
47
154331
1190
02:35
they'll say, "Well, you know, we need the coal.
48
155545
2391
powiedzieliby: "Hmmm... węgiel, potrzebujemy węgla.
02:37
I mean, come on, I'm not going to turn down my thermostat.
49
157960
3198
Przecież, bez przesady, nie mamy zamiaru marznąc.
Nie możecie tego od nas oczekiwać."
02:41
You can't expect that."
50
161682
1405
02:43
And so, I get angry, and I get pissed,
51
163634
3175
Słysząc to, robię się zły i wkurzony,
02:46
as do lots of average people.
52
166833
2313
jak wielu zwykłych ludzi.
Zaczynamy walczyć i sytuacja robi się naprawdę niewesoła.
02:49
And we fight back, and it gets really ugly.
53
169170
2542
02:51
And the Chinese respond in a very ugly way.
54
171736
2409
Chińczycy reagują w ostry sposób.
02:55
And before we know it, they send in the tanks
55
175880
2395
I zanim się spostrzeżemy, wysyłają czołgi
02:58
and they send in the troops.
56
178299
1697
i żołnierzy,
03:00
And lots of people are dying.
57
180642
1648
i ginie mnóstwo ludzi,
03:02
And it's a very, very difficult situation.
58
182960
3751
i sytuacja jest bardzo, bardzo trudna.
03:07
Can you imagine what you would feel
59
187936
3047
Czy możecie wyobrazić sobie, co byście czuli,
gdybyście byli na moim miejscu?
03:11
if you were in my shoes?
60
191007
2165
Czy możecie wyobrazić sobie, że wychodzicie z budynku,
03:13
Can you imagine walking out of this building
61
193196
2325
03:15
and seeing a tank sitting out there,
62
195545
1818
a na zewnątrz stoi czołg
03:17
or a truck full of soldiers?
63
197387
2327
lub ciężarówka pełna żołnierzy?
Wyobraźcie sobie, co byście czuli.
03:21
Just imagine what you would feel, because you know why they're here;
64
201160
3220
Bo wiecie, dlaczego tu są i co tutaj robią.
03:24
you know what they're doing here.
65
204404
1646
Po prostu poczujecie złość i strach.
03:26
And you just feel the anger and you feel the fear.
66
206074
2887
03:29
If you can, that's empathy. That's empathy.
67
209634
2766
Jeśli potraficie - to właśnie jest empatia... to empatia.
03:32
You've left your shoes, and you've stood in mine.
68
212424
3179
Postawiliście się w mojej sytuacji.
I poczuliście to co ja.
03:36
And you've got to feel that.
69
216398
1815
OK, to była rozgrzewka.
03:38
OK, so that's the warm-up.
70
218237
1699
Tylko rozgrzewka.
03:40
That's the warm-up.
71
220316
1172
03:41
Now we're going to have the real radical experiment.
72
221512
3734
Teraz przeprowadzimy
naprawdę drastyczny eksperyment.
03:45
So, for the remainder of my talk, what I want you to do
73
225270
3666
Chciałbym więc, żebyście do końca mojego wystąpienia
03:48
is put yourselves in the shoes of an ordinary Arab Muslim
74
228960
4588
postawili się na miejscu
zwykłego arabskiego muzułmanina,
03:53
living in the Middle East --
75
233572
1729
żyjącego na Bliskim Wschodzie,
03:55
in particular, in Iraq.
76
235325
2126
dokładniej - w Iraku.
03:59
And so to help you,
77
239603
1283
Żeby było łatwiej -
04:01
perhaps you're a member of this middle-class family in Baghdad.
78
241531
3976
jesteście członkiem rodziny należącej do klasy średniej i mieszkacie w Bagdadzie...
04:05
What you want is the best for your kids.
79
245864
2694
i chcecie, by waszym dzieciom było jak najlepiej.
04:08
You want your kids to have a better life.
80
248582
1977
Chcecie, by wasze dzieci wiodły lepsze życie.
04:10
And you watch the news, you pay attention.
81
250583
2087
Oglądacie wiadomości, jesteście uważni,
04:12
You read the newspaper, you go down to the coffee shop with your friends,
82
252694
3554
czytacie gazety, chodzicie z przyjaciółmi do baru kawowego
i czytacie prasę z całego świata.
04:16
you read the newspapers from around the world.
83
256272
2221
Czasem nawet oglądacie telewizję satelitarną,
04:18
Sometimes you even watch satellite, CNN, from the United States.
84
258517
3036
CNN ze Stanów Zjednoczonych.
04:21
You have a sense of what the Americans are thinking.
85
261577
2487
Więc macie pewne pojęcie, co myślą Amerykanie.
Ale tak naprawdę, chcecie tylko lepszego życia.
04:24
But really, you just want a better life for yourself.
86
264088
3048
Na tym wam zależy.
04:27
That's what you want.
87
267160
1188
04:28
You're Arab Muslim living in Iraq.
88
268705
3064
Jesteście mieszkającym w Iraku arabskim muzułmaninem.
Chcecie, by wasze życie było lepsze.
04:31
You want a better life for yourself.
89
271793
1747
Jeszcze trochę wam pomogę.
04:33
So here, let me help you.
90
273564
1214
04:34
Let me help you with some things that you might be thinking.
91
274802
3491
Powiem wam kilka rzeczy,
które prawdopodobnie sobie myślicie.
04:38
Number one:
92
278317
1269
Po pierwsze: ta inwazja na mój kraj
04:39
this incursion into your land these past 20 years and before --
93
279610
4326
przez ostatnie 20 lat i jeszcze wcześniej,
04:43
the reason anyone is interested in your land,
94
283960
2119
i powód dla którego ktokolwiek jest nami zainteresowany, a szczególnie USA,
04:46
and particularly the United States, is oil.
95
286103
2144
to z powodu ropy.
04:48
It's all about oil; you know that, everybody knows that.
96
288271
3109
Wszystko z powodu ropy; ty to wiesz, wszyscy to wiedzą.
04:51
People back in the United States know it's about oil.
97
291404
3100
Ludzie w Stanach też wiedzą, że chodzi o ropę.
04:54
It's because somebody else has a design for your resource.
98
294719
5098
A wszystko przez to, że ktoś inny
ma plan względem twoich zasobów naturalnych.
04:59
It's your resource -- it's not somebody else's.
99
299841
2553
One należą do ciebie, do nikogo innego.
05:02
It's your land; it's your resource.
100
302418
2978
To twoja ziemia, to twoje dobra.
05:05
Somebody else has a design for it.
101
305420
1673
A ktoś inny ma względem nich plan.
A wiesz, czemu ten plan właściwie powstał?
05:08
And you know why they have a design?
102
308038
1853
05:09
You know why they have their eyes set on it?
103
309915
2097
Czemu tak duża uwaga skupia się teraz na tobie?
Bo ich cały system gospodarczy
05:12
Because they have an entire economic system
104
312036
2074
jest zależny od tej ropy --
05:14
that's dependent on that oil -- foreign oil,
105
314134
3209
zagranicznej ropy.
05:17
oil from other parts of the world that they don't own.
106
317367
2626
Ropy z tych części świata, które do nich nie należą.
05:20
And what else do you think about these people?
107
320507
2567
I wiecie, co jeszcze myślicie o tych ludziach?
Amerykanie są bogaci.
05:23
The Americans, they're rich.
108
323098
1408
05:24
Come on, they live in big houses, they have big cars.
109
324530
2521
Przecież żyją w dużych domach, mają duże samochody,
mają blond włosy, niebieskie oczy, są szczęśliwi.
05:27
They all have blond hair, blue eyes. They're happy.
110
327075
2400
Tak właśnie myślisz. Oczywiście to nieprawda,
05:29
You think that. It's not true, of course, but that's the media impression.
111
329499
3509
ale media tworzą taki obraz i właśnie tak to odbierasz.
05:33
And that's what you get.
112
333032
1196
I mają duże miasta,
05:34
And they have big cities,
113
334252
1208
05:35
and the cities are all dependent on oil.
114
335484
3103
i te miasta są zależne od ropy.
05:39
And back home, what do you see?
115
339960
1976
A co widzisz na własnym podwórku?
05:41
Poverty, despair, struggle.
116
341960
2024
Biedę, rozpacz, walkę z przeciwnościami.
Nie żyjesz w zamożnym państwie.
05:44
Look, you don't live in a wealthy country.
117
344476
2392
05:46
I mean -- this is Iraq.
118
346892
2047
To Irak.
05:50
This is what you see.
119
350535
1913
To właśnie widzisz.
05:52
You see people struggling to get by.
120
352472
2314
Widzisz ludzi, którzy z trudem dają radę przeżyć.
Nie żyje się lekko; widzisz mnóstwo biedy.
05:55
It's not easy; you see a lot of poverty.
121
355133
2069
I coś w związku z tym odczuwasz.
05:57
And you feel something about this.
122
357226
1667
05:58
These people have designs for your resource,
123
358917
2097
Ci obcy ludzie mają plan względem naszych surowców,
a ty widzisz taką beznadzieję?
06:01
and this is what you see?
124
361038
1305
To coś innego, co zauważasz i o czym rozmawiasz --
06:03
Something else you see that you talk about --
125
363242
2112
Amerykanie o tym nie mówią, ale ty tak.
06:05
Americans don't talk about this, but you do --
126
365378
2210
To właśnie ta rzecz, militaryzacja świata,
06:07
there's this thing, this militarization of the world,
127
367612
2527
której centrum są właśnie w Stany Zjednoczone.
06:10
and it's centered right in the United States.
128
370163
2144
Stany Zjednoczone
06:12
And the United States is responsible
129
372331
1874
są odpowiedzialne za prawie połowę
06:14
for almost one half of the world's military spending.
130
374229
4478
światowych wydatków na zbrojenia --
a stanowią cztery procent globalnej populacji.
06:19
Four percent of the world's population!
131
379524
1992
Czujesz to i codziennie widzisz.
06:21
And you feel it; you see it every day.
132
381540
2544
To część twojego życia.
06:24
It's part of your life.
133
384108
1322
06:25
And you talk about it with your friends.
134
385454
2778
Rozmawiasz o tym z przyjaciółmi.
Czytasz o tym.
06:28
You read about it.
135
388256
1588
06:29
And back when Saddam Hussein was in power,
136
389868
3231
Kiedy Saddam Hussein był przy władzy,
06:33
the Americans didn't care about his crimes.
137
393746
2901
Amerykanie nie przejmowali się jego zbrodniami.
06:36
When he was gassing the Kurds and gassing Iran,
138
396671
2417
Kiedy zagazował Kurdów i Irańczyków,
wcale się tym nie przejęli.
06:39
they didn't care about it.
139
399112
1475
06:40
When oil was at stake,
140
400611
2079
Jednak kiedy w grę wchodziła ropa,
06:42
somehow, suddenly, things mattered.
141
402714
3460
to zaczęło być dla nich ważne.
06:47
And what you see, something else:
142
407745
2402
Dostrzegasz też coś innego,
że Stany Zjednoczone,
06:50
the United States,
143
410171
1786
06:51
the hub of democracy around the world --
144
411981
2109
centrum światowej demokracji,
nie wydają się wcale
06:54
they don't seem to really be supporting democratic countries
145
414114
3639
wspierać demokracji na świecie.
06:57
all around the world.
146
417777
1887
06:59
There are a lot of countries, oil-producing countries,
147
419688
2719
Liczne państwa, które produkują ropę,
07:02
that aren't very democratic, but supported by the United States.
148
422431
3228
nie są zbytnio demokratyczne, a pomimo to są wspierane przez USA.
To dziwne.
07:06
That's odd.
149
426390
1163
07:07
Oh -- these incursions, these two wars,
150
427577
2801
Cóż, te inwazje, te dwie wojny,
07:10
the 10 years of sanctions,
151
430402
2312
te dziesięć lat sankcji,
07:12
the eight years of occupation,
152
432738
3671
to osiem lat okupacji,
07:16
the insurgency that's been unleashed on your people,
153
436433
3654
i powstanie, które spadło na twoich ludzi.
I te setki tysięcy
07:20
the tens of thousands, the hundreds of thousands
154
440111
2825
07:22
of civilian deaths?
155
442960
2464
zabitych cywilów,
wszystko z powodu ropy.
07:28
All because of oil.
156
448174
1846
07:30
You can't help but think that.
157
450888
1516
Trudno ci myśleć inaczej.
07:32
You talk about it.
158
452848
1381
Rozmawiasz o tym.
07:34
It's in the forefront of your mind, always.
159
454960
2476
Masz to zawsze w swojej głowie.
07:37
You say, "How is that possible?"
160
457960
2015
Mówisz: "Jak to możliwe?"
07:40
And this man, he's everyman --
161
460467
2421
Że ten człowiek, zwyczajny człowiek --
07:43
your grandfather, your uncle,
162
463960
2051
twój dziadek, twój wujek,
twój ojciec, twój syn,
07:46
your father, your son, your neighbor,
163
466035
2063
twój sąsiad, twój nauczyciel, twój uczeń.
07:48
your professor, your student.
164
468122
1645
07:50
Once a life of happiness and joy
165
470352
2879
Kiedyś wiódł szczęśliwe i dobre życie,
07:53
and suddenly, pain and sorrow.
166
473255
2017
i nagle jest pełen bólu i smutku.
Każdy w twoim kraju
07:57
Everyone in your country has been touched by the violence,
167
477360
6214
został dotknięty przemocą,
przelewem krwi, bólem,
08:03
the bloodshed, the pain, the horror -- everybody.
168
483598
3085
koszmarem - każdy.
08:06
Not a single person in your country has not been touched.
169
486707
5173
Nie ma w twoim kraju osoby,
której by to nie dotknęło.
Lecz jest coś jeszcze.
08:12
But there's something else.
170
492384
1552
08:13
There's something else about these people, these Americans who are there.
171
493960
3976
Wiesz o tych obcych ludziach coś więcej;
o Amerykanach, którzy są tutaj.
08:17
There's something else about them that you see
172
497960
2201
To coś, co ty widzisz, a czego oni nie dostrzegają.
08:20
that they don't see themselves.
173
500185
1574
Co takiego widzisz? To chrześcijanie.
08:21
And what do you see? They're Christians!
174
501783
2152
08:23
They're Christians.
175
503959
1468
To chrześcijanie.
08:25
They worship the Christian God, they have crosses, they carry Bibles.
176
505451
3501
Czczą chrześcijańskiego boga, mają krzyże, noszą Biblię.
08:28
Their Bibles have a little insignia
177
508976
2158
Ich Biblie mają małe emblematy
o treści: "Armia Stanów Zjednoczonych".
08:31
that says "US Army" on them.
178
511158
2775
08:34
And their leaders, their leaders:
179
514960
2976
A ich przywódcy,
08:37
before they send their sons and daughters off to war in your country --
180
517960
4293
zanim wyślą swoich synów i córki
na wojnę w twoim kraju --
której powód znasz --
08:42
and you know the reason --
181
522277
1338
08:43
before they send them off,
182
523639
1567
zanim ich wyślą,
08:45
they go to a Christian church, and they pray to their Christian God,
183
525230
3302
idą do chrześcijańskiego kościoła i modlą się do swojego chrześcijańskiego boga,
i proszą go o ochronę i wsparcie.
08:48
and they ask for protection and guidance from that god.
184
528556
2784
Po co?
08:51
Why?
185
531364
1177
08:52
Well, obviously, when people die in the war,
186
532565
4053
Cóż, kiedy ludzie giną na wojnie,
08:56
they are Muslims, they are Iraqis -- they're not Americans.
187
536642
4579
to oczywiście muzułmanie czy Irakijczycy --
ale nie Amerykanie.
Nie chcesz, by Amerykanie ginęli. Bronisz naszych oddziałów.
09:01
You don't want Americans to die -- "Protect Our Troops."
188
541245
2820
Coś jednak odczuwasz --
09:04
And you feel something about that --
189
544089
2331
oczywiście, że to czujesz.
09:06
of course you do.
190
546444
1203
09:07
And they do wonderful things.
191
547671
1927
Oni robią wspaniałe rzeczy.
09:09
You read about it, you hear about it.
192
549622
1814
Czytasz o nich, słyszysz o nich.
09:11
They're there to build schools and help people.
193
551460
2218
Przybyli by budować szkoły i pomagać ludziom, i to właśnie chcą robić.
09:13
That's what they want to do.
194
553702
1369
Robią wspaniałe rzeczy, lecz również złe rzeczy,
09:15
They do wonderful things, but they also do the bad things,
195
555095
2768
i masz kłopot z ich rozróżnieniem.
09:17
and you can't tell the difference.
196
557887
1635
Jak na przykład ten gość gen. broni William Boykin.
09:19
And this guy, you get a guy like Lt. Gen. William Boykin.
197
559546
2767
Facet twierdzi, że twój bóg, to fałszywy bóg.
09:22
Here's a guy who says that your god is a false god.
198
562337
2497
09:24
Your god's an idol; his god is the true god.
199
564858
2078
Twój bóg to bożek, jego bóg jest prawdziwym bogiem.
09:26
The solution to the problem in the Middle East, according to him,
200
566960
3096
Rozwiązaniem problemu Bliskiego Wschodu, według niego,
jest nawrócić was wszystkich na chrześcijaństwo --
09:30
is to convert you all to Christianity --
201
570080
1934
pozbyć się waszej religii.
09:32
just get rid of your religion.
202
572038
1456
09:33
And you know that. Americans don't read about this guy.
203
573960
2711
Wiesz dobrze, że Amerykanie nie czytają o tym kolesiu.
Nic o nim nie wiedzą, ale ty wiesz.
09:36
They don't know anything about him, but you do.
204
576695
2241
09:38
You pass it around. You pass his words around.
205
578960
2191
Powtarzasz jego słowa. Rozmawiasz o nich.
Bo to poważna sprawa.
09:41
I mean, this is serious. You're afraid.
206
581175
2572
09:43
He was one of the leading commanders in the second invasion of Iraq.
207
583771
3240
On był jednym z dowódców drugiej inwazji na Irak.
I myślisz sobie: "Boże, jeśli on to mówi,
09:47
And you're thinking, "My God, if this guy is saying that,
208
587035
2714
09:49
then all the soldiers must be saying that."
209
589773
2107
to wszyscy żołnierze muszą tak mówić".
Albo inna wypowiedź:
09:52
And this word here --
210
592372
1485
09:53
George Bush called this war a crusade.
211
593881
1913
George Bush nazwał tę wojnę "krucjatą".
09:55
Man, the Americans, they're just like, "Ah, crusade.
212
595818
2478
Reakcja amerykanów: "A krucjata.
Wszystko jedno. Nie wiem."
09:58
Whatever. I don't know what that means."
213
598320
1946
Wiesz co to znaczy.
10:00
You know what it means -- it's a holy war against Muslims.
214
600290
3025
To święta wojna przeciwko muzułmanom.
10:03
Look, invade, subdue them, take their resources.
215
603339
3829
Obserwacja, inwazja, ujarzmienie, przejęcie dóbr.
Jeżeli nie dadzą się okiełznać, zabić ich.
10:07
If they won't submit, kill them.
216
607192
1810
I o to właśnie chodzi.
10:09
That's what this is about.
217
609465
1351
10:10
And you're thinking, "My God, these Christians are coming to kill us."
218
610840
3628
I myślisz: "Mój boże, ci chrześcijanie chcą nas pozabijać."
To przerażająca myśl.
10:14
This is frightening.
219
614492
1444
10:15
You feel frightened. Of course you feel frightened.
220
615960
2754
Jesteś przerażony. Oczywiście, że jesteś przerażony.
10:18
And this man, Terry Jones:
221
618738
2697
A ten człowiek, Terry Jones...
10:21
I mean here's a guy who wants to burn Qurans, right?
222
621459
2747
On chce palić Koran.
Amerykanie mówią: "Ach, to tępak.
10:24
And the Americans: "Ah, he's a knucklehead.
223
624230
2653
Były kierownik hotelu.
10:26
He's a former hotel manager; he's got three dozen members of his church ..."
224
626907
3629
Do jego kościoła należą ze trzy tuziny osób."
Śmieją się z niego. Ty się z niego nie śmiejesz.
10:30
They laugh him off.
225
630560
1167
10:31
You don't laugh him off, because in the context of everything else,
226
631751
3186
Ponieważ, biorąc pod uwagę wszystko inne,
elementy świetnie do siebie pasują.
10:34
all the pieces fit.
227
634961
1151
Oczywiście, to jest podejście Amerykanów,
10:36
Of course this is how Americans think.
228
636136
1884
więc ludzie na całym Bliskim Wschodzie, nie tylko w twoim kraju,
10:38
So people all over the Middle East, not just in your country,
229
638044
3003
protestują.
10:41
are protesting.
230
641071
1156
"On chce palić Koran, naszą świętą księgę.
10:42
"He wants to burn Qurans, our holy book.
231
642251
1931
Ci chrześcijanie, kim oni są?
10:44
These Christians -- who are these Christians?
232
644206
2128
Są tak bardzo źli, tak podli --
10:46
They're so evil, they're so mean -- this is what they're about?"
233
646358
3415
tylko o to im chodzi."
10:49
This is what you're thinking as an Arab Muslim,
234
649797
2615
To właśnie myślisz będąc arabskim muzułmaninem
i Irakijczykiem.
10:52
as an Iraqi.
235
652436
1409
10:53
Of course you're going to think this.
236
653869
1977
Bez wątpienia będziesz tak myśleć.
10:55
And then your cousin says, "Hey coz, check out this website.
237
655870
3924
A później twój kuzyn
mówi: "Stary, musisz zobaczyć tę stronę w sieci.
10:59
You've got to see this -- Bible Boot Camp.
238
659818
2274
Musisz to zobaczyć -- Bible Boot Camp.
Ci chrześcijanie to świry.
11:02
These Christians are nuts!
239
662116
1278
11:03
They're training their little kids to be soldiers for Jesus.
240
663418
2867
Szkolą swoje małe dzieci na żołnierzy Jezusa.
11:06
They take little kids and run them through these things
241
666309
2585
Biorą te małe dzieci, każą im biegać po tych poligonach,
11:08
till they teach them how to say, 'Sir! Yes, sir!'
242
668918
2302
aż nauczą je krzyczeć "Tak jest, sir",
i tego jak rzucać granatami, jak dbać o broń i ją konserwować."
11:11
and things like 'grenade toss' and 'weapons care and maintenance.'
243
671244
3112
I wchodzisz na ich stronę w sieci.
11:14
And go to the website -- it says 'US Army' right on it.
244
674380
3032
I widzisz tam "Armia Stanów Zjednoczonych".
11:17
I mean, these Christians, they're nuts.
245
677436
1910
"Ci chrześcijanie to wariaci. Jak można robić coś takiego swoim małym dzieciom?"
11:19
How can they do this to their little kids?"
246
679370
2010
Przeglądasz tę stronę.
11:21
And you're reading this website.
247
681404
1531
11:22
And of course, Christians in the United States, or anybody,
248
682959
2821
A chrześcijanie w Stanach - czy w zasadzie ktokolwiek -
11:25
says, "This is some little church in the middle of nowhere."
249
685804
2881
mówią: "Ale to jakiś mały, nic nie znaczący kościółek w jakiejś kompletnej dziurze."
Ale ty tego nie wiesz.
11:28
You don't know that.
250
688709
1151
11:29
For you, this is like, all Christians.
251
689884
2409
Dla ciebie, wszyscy chrześcijanie są tacy.
11:32
It's all over the Web: "Bible Boot Camp."
252
692317
2302
Bible Boot Camp - w sieci jest tego pełno.
11:34
And look at this.
253
694643
1329
Spójrz jeszcze na to:
11:36
They even teach their kids --
254
696417
1395
oni nawet szkolą swoje dzieci --
11:37
they train them in the same way the US Marines train.
255
697836
2813
szkolą je w ten sam sposób, jak szkoli się żołnierzy armii USA.
Prawda, że interesujące.
11:41
Isn't that interesting.
256
701167
1467
11:42
And it scares you, and it frightens you.
257
702658
2278
I to cię przeraża i niepokoi.
11:44
So these guys, you see them.
258
704960
1976
Widzisz właśnie takich ludzi.
11:46
You see, I, Sam Richards -- I know who these guys are.
259
706960
3184
Ale wiesz, ja, Sam Richards, wiem, kim są ci ludzie.
To moi studenci, moi przyjaciele.
11:50
They're my students, my friends; I know what they're thinking.
260
710168
2933
Wiem, co oni myślą: "Ty nie wiesz".
11:53
You don't know.
261
713125
1208
Ale kiedy ty ich widzisz,
11:54
When you see them, they're something else.
262
714357
2545
są dla ciebie kimś innym. [Chrześcijańscy najeźdźcy]
11:57
They're something else.
263
717686
1274
Właśnie czymś takim.
11:59
That's what they are to you.
264
719390
1736
My w Stanach nie patrzymy na siebie w taki sposób,
12:02
We don't see it that way in the United States,
265
722168
2467
12:04
but you see it that way.
266
724659
1436
jak ty nas widzisz.
12:09
So here.
267
729960
1167
Więc.
12:11
Of course, you've got it wrong.
268
731761
2032
Oczywiście, źle nas zrozumiałeś.
12:13
You're generalizing. It's wrong.
269
733817
2483
Generalizujesz. A to jest złe.
12:16
You don't understand the Americans.
270
736324
2287
Nie rozumiesz Amerykanów.
12:18
It's not a Christian invasion.
271
738635
1680
To nie jest chrześcijańska inwazja.
12:20
We're not just there for oil; we're there for lots of reasons.
272
740339
2973
Nie jesteśmy tutaj tylko dla ropy; jesteśmy tu z wielu powodów.
Ale źle to zrozumiałeś. Umknęło ci to.
12:23
You have it wrong. You've missed it.
273
743336
2013
Oczywiście większość z was nie wspiera rebeliantów;
12:25
And of course, most of you don't support the insurgency;
274
745373
2777
nie jesteś za zabijaniem Amerykanów;
12:28
you don't support killing Americans;
275
748174
1758
12:29
you don't support the terrorists.
276
749956
1980
nie pomagasz terrorystom.
12:31
Of course you don't. Very few people do.
277
751960
1976
Oczywiście, że tego nie robisz. Mało kto tak robi.
12:33
But -- some of you do.
278
753960
2264
Ale niektórzy z was tak.
I jest to pewna perspektywa.
12:37
And this is a perspective.
279
757232
1422
12:39
OK. So now, here's what we're going to do.
280
759041
2732
Teraz zrobimy coś takiego.
12:41
Step outside of your shoes that you're in right now,
281
761797
3961
Porzuć perspektywę Irakijczyka,
którą przed chwilą przyjąłeś
12:45
and step back into your normal shoes.
282
765782
1790
i popatrz ze swojej normalnego punktu widzenia.
12:47
So everyone's back in the room. OK?
283
767596
1975
Wszyscy wrócili już do tej sali, w porządku.
Teraz czas na radykalny eksperyment.
12:50
Now here comes the radical experiment.
284
770525
1901
Jesteśmy z powrotem w domu.
12:52
So we're all back home.
285
772450
1357
Ta kobieta na zdjęciu,
12:54
This photo: this woman --
286
774476
2092
odczuwam jej ból.
12:56
man, I feel her.
287
776592
1873
Czuję to.
12:58
I feel her.
288
778489
1573
To moja siostra,
13:00
She's my sister,
289
780086
1480
13:01
my wife, my cousin, my neighbor.
290
781590
3184
moja żona, moja kuzynka, moja sąsiadka.
13:04
She's anybody to me.
291
784798
1396
Jest dla mnie każdą kobietą.
13:06
These guys standing there, everybody in the photo --
292
786218
2707
Ci ludzie, wszyscy na tym zdjęciu.
13:08
I feel this photo, man.
293
788949
1717
Czuję ten ból.
Zróbmy więc coś takiego.
13:12
So here's what I want you to do.
294
792092
1635
13:13
Let's go back to my first example, of the Chinese.
295
793751
3052
Wróćmy do mojego pierwszego przykładu z Chińczykami.
13:17
I want you to go there.
296
797760
1822
Wyobraźmy to sobie.
13:19
It's all about coal, and the Chinese are here in the United States.
297
799606
3230
Chodzi o węgiel i Chińczycy są tutaj w USA.
13:22
What I want you to do is picture her
298
802860
1746
Chcę byście wyobrazili sobie, że na tym zdjęciu jest Chinka,
13:24
as a Chinese woman receiving a Chinese flag
299
804630
2928
otrzymująca chińską flagę,
13:27
because her loved one has died in America in the coal uprising.
300
807582
4669
ponieważ jej syn zginął w Ameryce
w czasie węglowej rebelii.
13:32
And the soldiers are Chinese,
301
812872
1629
A żołnierze, to Chińczycy;
13:34
and everybody else is Chinese.
302
814525
1875
wszyscy na zdjęciu to Chińczycy.
13:36
As an American, how do you feel about this picture?
303
816880
3000
Jako Amerykanie, co czujecie patrząc na to zdjęcie?
Co myślicie o tej scenie?
13:42
What do you think about that scene?
304
822190
1896
13:46
OK, try this. Bring it back.
305
826960
2522
Wróćcie do rzeczywistości.
Sytuacja jest taka.
13:49
This is the scene here.
306
829506
1430
13:50
It's an American, American soldiers,
307
830960
1866
To Amerykanin, Amerykańscy żołnierze,
13:52
American woman who lost her loved one in the Middle East,
308
832850
3055
Amerykanka, która straciła na Bliskim Wschodzie - w Iraku lub Afganistanie -
kogoś, kogo kochała.
13:55
in Iraq or Afghanistan.
309
835929
2203
A teraz znowu wyobraźcie to sobie inaczej,
13:58
Now, put yourself in the shoes,
310
838156
1976
wróćcie do perspektywy
14:00
go back to the shoes of an Arab Muslim living in Iraq.
311
840156
3855
arabskiego muzułmanina, mieszkającego w Iraku.
Co czujecie i myślicie
14:06
What are you feeling and thinking about this photo,
312
846265
4798
na temat tego zdjęcia,
o tej kobiecie?
14:11
about this woman?
313
851087
1813
Dobrze.
14:21
OK,
314
861261
1675
14:22
now follow me on this,
315
862960
1976
Teraz słuchajcie uważnie,
14:24
because I'm taking a big risk here.
316
864960
2131
bo podejmuję spore ryzyko.
I chciałbym byście podjęli je razem ze mną.
14:27
And so I'm going to invite you to take a risk with me.
317
867115
2739
14:29
These gentlemen here, they're insurgents.
318
869878
1977
Ci panowie tutaj, to rebelianci.
14:31
They were caught by the American soldiers, trying to kill Americans.
319
871879
4009
Zostali złapani przez amerykańskich żołnierzy,
kiedy próbowali zabijać Amerykanów.
14:35
And maybe they succeeded. Maybe they succeeded.
320
875912
3410
Możliwe, że im się udało kogoś zabić.
Postawcie się na miejscu
14:39
Put yourself in the shoes of the Americans who caught them.
321
879346
4374
Amerykanów, którzy ich złapali.
14:44
Can you feel the rage?
322
884467
2080
Czujecie tę wściekłość?
14:46
Can you feel that you just want to take these guys
323
886571
2382
Czujecie, że po prostu chwycilibyście ich,
14:48
and wring their necks?
324
888977
1450
żeby ukręcić im łby?
14:50
Can you go there?
325
890451
1250
Możecie to poczuć?
14:52
It shouldn't be that difficult.
326
892595
1675
Nie powinno to być zbyt trudne.
14:54
You just -- oh, man.
327
894649
2949
Chcecie po prostu -- ...
14:58
Now, put yourself in their shoes.
328
898534
5171
A teraz postawcie się na ich miejscu.
Czy to brutalni mordercy,
15:06
Are they brutal killers
329
906031
1977
czy patriotyczni obrońcy?
15:08
or patriotic defenders?
330
908032
1953
Kim są?
15:11
Which one?
331
911961
1153
15:13
Can you feel their anger,
332
913751
3185
Czy czujecie ich złość,
15:16
their fear,
333
916960
1431
ich strach,
15:18
their rage
334
918415
1976
ich wściekłość
za to co stało się z ich krajem?
15:21
at what has happened in their country?
335
921084
2197
Czy możecie wyobrazić sobie,
15:23
Can you imagine that maybe one of them, in the morning,
336
923305
4403
że być może rano jeden z nich
15:27
bent down to their child and hugged their child
337
927732
3132
pochylił się nad swoim dzieckiem, przytulił je
15:30
and said, "Dear, I'll be back later.
338
930888
3977
i powiedział: "Mały, wrócę później.
15:34
I'm going out to defend your freedom, your lives.
339
934889
3329
Idę bronić twojej wolności, twojego życia.
Wychodzę walczyć za nas,
15:38
I'm going out to look out for us,
340
938242
2473
15:41
the future of our country."
341
941729
1524
za przyszłość naszego kraju."
Możecie to sobie wyobrazić?
15:44
Can you imagine that?
342
944340
1297
15:45
Can you imagine saying that?
343
945661
1503
Możesz wyobrazić sobie powiedzenie czegoś takiego?
15:48
Can you go there?
344
948388
1416
Możesz tam być?
15:52
What do you think they're feeling?
345
952960
1735
Co oni, według was, czują?
16:02
You see, that's empathy.
346
962983
1405
To jest empatia.
Ale również zrozumienie.
16:05
It's also understanding.
347
965142
1444
16:06
[understand]
348
966610
1628
Możecie mnie zapytać:
16:08
Now, you might ask,
349
968262
1308
16:09
"OK, Sam, so why do you do this sort of thing?
350
969594
3267
"Ok, Sam, po co robisz coś takiego?
16:12
Why would you use this example of all examples?"
351
972885
2360
Czemu ten przykład, ze wszystkich możliwych przykładów?"
A ja odpowiem, dlatego, że ...
16:15
And I say, because.
352
975269
2667
16:17
You're allowed to hate these people.
353
977960
1801
Wolno wam nienawidzić tych ludzi.
16:19
You're allowed to just hate them with every fiber of your being.
354
979785
5151
Wolno wam po prostu ich nienawidzić
każdą komórką waszego ciała.
16:24
And if I can get you to step into their shoes
355
984960
3777
I jeśli ja zdołam postawić was
na ich miejscu
16:28
and walk an inch -- one tiny inch --
356
988761
3557
i żyć ich życiem,
choćby przez chwilę
to wyobraźcie sobie jakie inne socjologiczne analizy
16:33
then imagine the kind of sociological analysis
357
993140
2714
16:35
that you can do in all other aspects of your life.
358
995878
3618
możecie zrobić w odniesieniu do innych aspektów życia.
Możecie zrobić ogromny krok
16:40
You can walk a mile
359
1000528
1408
16:41
when it comes to understanding why that person's driving 40 miles per hour
360
1001960
5071
jeśli chodzi o zrozumienie
czemu ktoś jedzie 40 mil na godzinę
pasem do wyprzedzania,
16:47
in the passing lane;
361
1007055
1397
16:49
or your teenage son;
362
1009253
1671
lub swojego nastoletniego syna,
16:51
or your neighbor who annoys you by cutting his lawn on Sunday mornings.
363
1011634
3643
lub waszego sąsiada, który wkurza was
kosząc swoją trawę w niedzielny poranek.
16:55
Whatever it is, you can go so far.
364
1015301
2856
Niezależnie co to jest, możecie to zrobić.
16:58
And this is what I tell my students:
365
1018761
2095
To właśnie mówię moim studentom:
17:00
step outside of your tiny, little world.
366
1020880
3492
wyjdźcie ze swojego małego, ograniczonego świata
17:04
Step inside of the tiny, little world of somebody else.
367
1024396
4512
i wstąpcie do małego, ograniczonego świata
kogoś innego.
I róbcie to znowu, i znowu, i znowu.
17:09
And then do it again
368
1029149
1441
17:10
and do it again and do it again.
369
1030614
1699
17:12
And suddenly, all these tiny, little worlds,
370
1032337
2109
Aż nagle te wszystkie małe, ograniczone światy,
17:14
they come together in this complex web.
371
1034470
2252
połączą się w tą złożoną sieć.
17:16
And they build a big, complex world.
372
1036746
3070
Tworząc wielki, skomplikowany świat.
17:19
And suddenly, without realizing it,
373
1039840
2379
I wtedy nagle, bez uświadomienia sobie tego,
zobaczycie świat w nowy sposób.
17:22
you're seeing the world differently.
374
1042243
2177
17:24
Everything has changed.
375
1044444
1763
Wszystko się zmieniło.
17:26
Everything in your life has changed.
376
1046231
1743
Wszystko w waszym życiu się zmieniło.
I o to dokładnie chodzi.
17:29
And that's, of course, what this is about.
377
1049081
3073
Przyjrzyjcie się życiu innych,
17:32
Attend to other lives,
378
1052178
3122
innym światopoglądom.
17:35
other visions.
379
1055324
1358
17:36
Listen to other people,
380
1056706
2425
Słuchajcie innych ludzi,
uświadamiajcie to sobie.
17:39
enlighten ourselves.
381
1059155
1845
17:41
I'm not saying that I support the terrorists in Iraq.
382
1061769
3627
Nie mówię,
że popieram terrorystów w Iraku,
lecz jako socjolog,
17:46
But as a sociologist, what I am saying is:
383
1066039
3231
chcę powiedzieć,
17:49
I understand.
384
1069960
2749
że ich rozumiem.
17:53
And now perhaps -- perhaps -- you do, too.
385
1073960
4228
I może teraz i wy też rozumiecie.
Dziękuję.
17:58
Thank you.
386
1078212
1152
17:59
(Applause)
387
1079388
2879
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7