How to be fearless in the face of authoritarianism | Sviatlana Tsikhanouskaya

106,811 views ・ 2020-11-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter Van de Ven Nagekeken door: Oeds Eilander
00:13
On August 12, 2020,
0
13083
2726
Op 12 augustus 2020
00:15
two groups of girls went out to protest in Minsk,
1
15833
3435
gingen twee groepen meisjes de straat op om te protesteren in Minsk,
00:19
the capital city of Belarus.
2
19292
2434
de hoofdstad van Wit-Rusland.
00:21
They put on white clothes
3
21750
1684
Ze trokken witte kleren aan
00:23
and went barefoot out into the street.
4
23458
2542
en gingen blootsvoets de straat op.
00:26
In the morning,
5
26833
1268
's Ochtends gingen sommigen naar Komarovskiy Market,
00:28
some went to Komarovskiy Market in the center of town.
6
28125
3476
in het centrum van de stad.
00:31
Later that day,
7
31625
1268
Later op de dag
00:32
the other group gathered with flowers
8
32917
2309
kwam de andere groep met bloemen samen
00:35
at the eternal flame under the victory monument.
9
35250
3559
bij de eeuwige vlam onder het overwinningsmonument.
00:38
They stood together holding hands,
10
38833
2310
Ze stonden daar hand in hand
00:41
and they started to sing the Belarusian lullaby,
11
41167
3309
en begonnen het slaapliedje van Wit-Rusland te zingen
00:44
waiting for the police cars to arrive.
12
44500
2833
in afwachting van de politiewagens.
00:48
They knew the police would pick them up just like that:
13
48333
4060
Ze wisten dat de politie ze zo zouden oppakken,
00:52
barefoot with flowers in their hands,
14
52417
3059
blootsvoets, met bloemen in de hand,
00:55
that they would take them to the police station,
15
55500
3226
dat ze hen zouden meenemen naar het politiebureau,
00:58
beat them up and try to humiliate them.
16
58750
3333
hen in elkaar zouden slaan
en hen zouden proberen te vernederen.
01:02
And yet they did it anyway.
17
62958
2667
En toch deden ze het.
01:06
This year, something changed in Belarus,
18
66542
2892
Dit jaar veranderde er iets in Wit-Rusland,
01:09
a country of more than nine million people
19
69458
3143
een land van meer dan negen miljoen mensen
01:12
that has been ruled by an authoritarian leader since 1994.
20
72625
4333
dat sinds 1994 wordt bestuurd door een autoritair leider.
01:18
These young women were protesting the latest rigged election result,
21
78500
4768
Deze jonge vrouwen protesteerden tegen opnieuw een frauduleuze verkiezing,
01:23
which had taken [place] just a few days earlier.
22
83292
2458
die net een paar dagen eerder had plaatsgevonden.
Hun bescheiden vorm van protest groeide zeer snel uit
01:27
Their small expressions of protest very quickly expanded
23
87000
4643
01:31
into massive, peaceful, women-led demonstrations
24
91667
4226
tot enorme, vreedzame, vrouwgedreven demonstraties
01:35
all across the country.
25
95917
1458
door het hele land.
01:38
Within just a few days,
26
98417
1934
Binnen slechts een paar dagen
01:40
a few hundred thousand people took to the streets
27
100375
3393
gingen honderdduizenden mensen de straat op
01:43
and demonstrations have continued ever since,
28
103792
3767
en de demonstraties zijn nooit meer opgehouden,
01:47
the likes of which Belarus has never seen before.
29
107583
3625
op een voor Wit-Rusland ongekende manier.
01:52
All this despite the fact
30
112208
2518
Dit alles ondanks het feit
01:54
that the president proclaimed himself reelected
31
114750
3643
dat de president zich uitriep tot opnieuw verkozen
01:58
and that more than 10,000 people have been detained,
32
118417
3767
en dat meer dan 10.000 mensen waren gearresteerd,
02:02
hundreds tortured
33
122208
1851
honderden gefolterd
02:04
and at least six killed.
34
124083
2125
en ten minste zes gedood.
02:07
Many people wonder why the people of Belarus are speaking up now.
35
127417
5434
Veel mensen vragen zich af
waarom de bevolking van Wit-Rusland zich juist nu roert.
02:12
What makes them keep taking to the streets
36
132875
3601
Wat drijft hen ertoe voortdurend de straat op te gaan,
02:16
despite unprecedented police violence,
37
136500
3018
ondanks het ongekende politiegeweld,
02:19
despite state lawlessness?
38
139542
2166
ondanks de rechteloosheid?
02:22
The answer I hear the most
39
142958
2185
Het antwoord dat ik het meest hoor,
02:25
is that people have become fearless,
40
145167
2791
is dat mensen moedig zijn geworden,
02:29
and it's something we have become together.
41
149333
3042
en dat is iets dat we samen hebben gedaan.
02:33
Because fear is the province of one.
42
153625
4476
Want angst is een eigenschap van een individu.
02:38
It feeds on isolation.
43
158125
2518
Het woekert in afzondering.
02:40
It doesn't discriminate:
44
160667
1767
Het maakt geen onderscheid:
02:42
men, women, children, elderly --
45
162458
2976
mannen, vrouwen, kinderen, ouderen --
02:45
all of us can feel fear,
46
165458
2268
ieder van ons ervaart angst,
02:47
but only as long as we are on our own.
47
167750
3458
maar daarvoor moeten we wel alleen zijn.
02:52
Fearlessness takes two.
48
172750
2351
Voor moed zijn er twee nodig.
02:55
It only works if and when we show up for each other.
49
175125
4083
Het werkt alleen als en wanneer we er voor elkaar zijn.
03:00
Show up so that your neighbor,
50
180125
2309
Doe mee, zodat je buurman, je collega en je vriend de aanmoediging voelt.
03:02
your colleague, your friend has courage.
51
182458
2834
03:06
And they will do the same for you.
52
186167
2375
En zij zullen hetzelfde doen voor jou.
03:10
A lot has been made of my own role in the presidential election
53
190333
3726
Er is veel te doen geweest over mijn eigen rol
in de presidentiële verkiezing van augustus 2020.
03:14
of August 2020.
54
194083
2101
03:16
How I stepped in to run for my husband, Sergei, when he was jailed
55
196208
4018
Hoe ik me kandidaat stelde in plaats van mijn man, Segei,
toen hij werd vastgezet
03:20
and it became clear that the authorities would deny him his chance to run himself;
56
200250
5684
en de autoriteiten hem niet toestonden zelf kandidaat te zijn;
03:25
how I rightfully won the election
57
205958
2018
hoe ik rechtmatig de verkiezingen won
03:28
and became the elected leader of a democratic Belarus,
58
208000
3268
en de verkozen leider van democratisch Wit-Rusland werd,
03:31
but the official results only gave me 10 percent of the vote
59
211292
3767
terwijl de officiële uitslag me slechts 10% van de stemmen gaf,
03:35
and I was forced into exile with my children;
60
215083
4060
wat mij ertoe dwong het land uit te vluchten met mijn kinderen;
03:39
how I still fight for those who voted for me
61
219167
2976
hoe ik nog steeds vecht voor hen die voor mij stemden
03:42
and whose voice the regime wants to steal;
62
222167
3184
en wier stem het regime wil verdoezelen;
03:45
how "fearless" I am.
63
225375
2125
hoe 'moedig' ik ben.
03:48
But there were many moments when I was frightened,
64
228875
3809
Maar er zijn veel momenten geweest waarop ik bang was en het wilde opgeven.
03:52
and I wanted to step down.
65
232708
2476
03:55
I was threatened
66
235208
1268
Ik werd bedreigd
03:56
and forced to believe that I'm alone in this fight.
67
236500
3583
en werd gedwongen te geloven dat ik alleen sta in deze strijd.
04:01
And yet the more cities I visited,
68
241167
3059
Maar hoe meer steden ik bezocht,
04:04
the more people showed up for the rallies,
69
244250
2559
hoe meer mensen naar de bijeenkomsten kwamen,
04:06
the less fear I had.
70
246833
2435
hoe minder bang ik was.
04:09
And then in the days before the election in Minsk,
71
249292
3309
En toen 60.000 mensen in de dagen voor de verkiezing in Minsk
04:12
60,000 people came to show their support for me,
72
252625
4184
mij hun steun kwamen betuigen,
04:16
and I was no longer afraid.
73
256833
2750
was ik niet meer bang.
04:20
I never wanted to do any of this.
74
260917
2684
Ik heb dit nooit willen doen.
04:23
I was never overly political,
75
263625
1851
Ik was nooit zo politiek geëngageerd
04:25
and I never planned to run for office.
76
265500
2434
en had nooit gedacht me verkiesbaar te stellen.
04:27
I wanted to be a mom and a wife.
77
267958
2625
Ik wilde moeder worden en echtgenote.
04:31
But by fate and the will of my people,
78
271542
2976
Maar door het lot en de wil van mijn volk
04:34
I was elevated to this position.
79
274542
2625
werd ik in deze positie getild.
04:38
And I accept this with a sense of duty and pride.
80
278208
4000
En ik accepteer dat met een gevoel van plicht en trots.
04:43
I will not give up.
81
283083
1750
Ik zal niet opgeven.
04:45
And I will show up for people, because they show up for me.
82
285625
4208
En ik zal me inzetten voor mensen,
want zij zetten zich in voor mij.
04:50
Our courage is born from unity.
83
290875
2458
Onze moed is geworteld in eendracht.
04:54
Our solidarity is our strength.
84
294333
2875
Onze solidariteit is onze kracht.
04:58
I also now understand that being fearless is a commitment.
85
298667
4892
Ik begrijp nu ook dat moedig zijn een verplichting inhoudt.
05:03
It is a decision you make every single day.
86
303583
3643
Het is een besluit dat je iedere dag weer neemt.
05:07
It is a responsibility you take --
87
307250
2684
Je neemt de verantwoordelijkheid --
05:09
responsibility for one another.
88
309958
3226
verantwoordelijkheid voor elkaar.
05:13
In this regard, I'm no different from my fellow Belarusians.
89
313208
4435
In dat opzicht ben ik niet anders dan mijn mede-Wit-Russen.
05:17
Their support is tangible.
90
317667
2517
Hun steun is voelbaar.
05:20
Their solidarity grows in progression.
91
320208
3768
Hun solidariteit groeit met de tijd.
05:24
When there are two of you,
92
324000
1768
Als je met z'n tweeën bent,
05:25
you are daring.
93
325792
1726
word je brutaal.
05:27
When you're 100, you are brave.
94
327542
2333
Als je met 100 bent, dapper.
05:30
When there are thousands of you,
95
330750
2101
Als je met duizenden bent,
05:32
you are fearless.
96
332875
1684
ben je moedig.
05:34
And once you are tens of thousands,
97
334583
2976
En ben je eenmaal met tienduizenden,
05:37
you become invincible.
98
337583
2810
dan word je onaantastbaar.
05:40
Thank you.
99
340417
1250
Dank je wel.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7