How to be fearless in the face of authoritarianism | Sviatlana Tsikhanouskaya

106,811 views ・ 2020-11-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
Στις 12 Αυγούστου, 2020,
δύο ομάδες κοριτσιών βγήκαν να διαδηλώσουν στο Μινσκ,
την πρωτεύουσα της Λευκορωσίας.
00:13
On August 12, 2020,
0
13083
2726
Φόρεσαν λευκά ρούχα
και βγήκαν ξυπόλυτες στον δρόμο.
00:15
two groups of girls went out to protest in Minsk,
1
15833
3435
Το πρωί,
00:19
the capital city of Belarus.
2
19292
2434
κάποιες πήγαν στην αγορά Κομαρόφσκι, στο κέντρο της πόλης.
00:21
They put on white clothes
3
21750
1684
00:23
and went barefoot out into the street.
4
23458
2542
Αργότερα την ίδια μέρα,
η άλλη ομάδα συγκεντρώθηκε με λουλούδια
00:26
In the morning,
5
26833
1268
στην αιώνια φλόγα, κάτω από το μνημείο Νίκης.
00:28
some went to Komarovskiy Market in the center of town.
6
28125
3476
Στάθηκαν όλες μαζί, χέρι με χέρι,
00:31
Later that day,
7
31625
1268
00:32
the other group gathered with flowers
8
32917
2309
και άρχισαν να τραγουδούν το λευκορωσικό νανούρισμα,
00:35
at the eternal flame under the victory monument.
9
35250
3559
περιμένοντας τα περιπολικά να έρθουν.
00:38
They stood together holding hands,
10
38833
2310
Ήξεραν πως οι αστυνομικοί θα τις μάζευαν έτσι όπως ήταν:
00:41
and they started to sing the Belarusian lullaby,
11
41167
3309
ξυπόλυτες, κρατώντας λουλούδια,
00:44
waiting for the police cars to arrive.
12
44500
2833
ότι θα τις πήγαιναν στο αστυνομικό τμήμα,
00:48
They knew the police would pick them up just like that:
13
48333
4060
και ότι θα τις χτυπούσαν προσπαθώντας να τις εξευτελίσουν.
00:52
barefoot with flowers in their hands,
14
52417
3059
Και παρόλα αυτά το έκαναν.
00:55
that they would take them to the police station,
15
55500
3226
00:58
beat them up and try to humiliate them.
16
58750
3333
Φέτος, κάτι άλλαξε στη Λευκορωσία,
μια χώρα με περισσότερους από εννέα εκατομμύρια κατοίκους
01:02
And yet they did it anyway.
17
62958
2667
που κυβερνάται από το 1994 από έναν απολυταρχικό ηγέτη.
01:06
This year, something changed in Belarus,
18
66542
2892
01:09
a country of more than nine million people
19
69458
3143
Aυτές οι νεαρές γυναίκες διαδήλωναν για το πρόσφατο στημένο εκλογικό αποτέλεσμα,
01:12
that has been ruled by an authoritarian leader since 1994.
20
72625
4333
που είχε λάβει χώρα μερικές ημέρες νωρίτερα.
01:18
These young women were protesting the latest rigged election result,
21
78500
4768
Οι μικρές τους εκφράσεις διαμαρτυρίας εξελίχθηκαν γρήγορα
01:23
which had taken [place] just a few days earlier.
22
83292
2458
σε τεράστιες, ειρηνικές διαδηλώσεις με γυναίκες αρχηγούς,
01:27
Their small expressions of protest very quickly expanded
23
87000
4643
σε ολόκληρη τη χώρα.
Μέσα σε λίγες μόνο ημέρες,
01:31
into massive, peaceful, women-led demonstrations
24
91667
4226
μερικές εκατοντάδες χιλιάδες κόσμου βγήκαν στους δρόμους
01:35
all across the country.
25
95917
1458
και έκτοτε οι διαδηλώσεις συνεχίζονται,
01:38
Within just a few days,
26
98417
1934
και όμοιες τους δεν έχουν ξανασυμβεί στη Λευκορωσία.
01:40
a few hundred thousand people took to the streets
27
100375
3393
01:43
and demonstrations have continued ever since,
28
103792
3767
Όλα αυτά παρά το γεγονός
ότι ο πρόεδρος αυτοανακηρύχθηκε επανεκλεγείς
01:47
the likes of which Belarus has never seen before.
29
107583
3625
και ότι πάνω από 10.000 άνθρωποι προφυλακίστηκαν,
01:52
All this despite the fact
30
112208
2518
εκατοντάδες βασανίστηκαν
01:54
that the president proclaimed himself reelected
31
114750
3643
και τουλάχιστον έξι θανατώθηκαν.
01:58
and that more than 10,000 people have been detained,
32
118417
3767
Πολλοί αναρωτιούνται γιατί ο λαός της Λευκορωσίας υψώνει ανάστημα τώρα.
02:02
hundreds tortured
33
122208
1851
02:04
and at least six killed.
34
124083
2125
Τι τους κάνει να βγαίνουν στους δρόμους,
02:07
Many people wonder why the people of Belarus are speaking up now.
35
127417
5434
παρά την πρωτοφανή αστυνομική βία
και παρά την κρατική ανομία;
02:12
What makes them keep taking to the streets
36
132875
3601
Η συνήθης απάντηση
02:16
despite unprecedented police violence,
37
136500
3018
είναι ότι οι άνθρωποι δεν φοβούνται πια
02:19
despite state lawlessness?
38
139542
2166
κι αυτό είναι κάτι που καταφέραμε όλοι μαζί.
02:22
The answer I hear the most
39
142958
2185
Γιατί ο φόβος είναι χαρακτηριστικό της μονάδας.
02:25
is that people have become fearless,
40
145167
2791
02:29
and it's something we have become together.
41
149333
3042
Τρέφεται από την απομόνωση.
Δεν κάνει διακρίσεις:
02:33
Because fear is the province of one.
42
153625
4476
άνδρες, γυναίκες, παιδιά, ηλικιωμένους --
όλοι μπορεί να αισθανθούμε φόβο,
02:38
It feeds on isolation.
43
158125
2518
όμως μόνο στην περίπτωση που είμαστε μονάχοι.
02:40
It doesn't discriminate:
44
160667
1767
02:42
men, women, children, elderly --
45
162458
2976
Η γενναιότητα θέλει δύο.
02:45
all of us can feel fear,
46
165458
2268
Έχει αποτελέσματα μόνο όταν είμαστε παρόντες ο ένας για τον άλλον.
02:47
but only as long as we are on our own.
47
167750
3458
Να είστε παρών, ώστε ο γείτονάς σας,
02:52
Fearlessness takes two.
48
172750
2351
ο συνάδελφός σας ή ο φίλος σας να βρει το θάρρος.
02:55
It only works if and when we show up for each other.
49
175125
4083
Κι εκείνοι θα κάνουν το ίδιο για εσάς.
03:00
Show up so that your neighbor,
50
180125
2309
Έχουν ειπωθεί πολλά για τον ρόλο μου στις προεδρικές εκλογές
03:02
your colleague, your friend has courage.
51
182458
2834
τον Αύγουστο του 2020.
03:06
And they will do the same for you.
52
186167
2375
Πώς πήρα τη θέση του συζύγου μου, Σεργκέϊ, όταν μπήκε στη φυλακή
03:10
A lot has been made of my own role in the presidential election
53
190333
3726
και ήταν ξεκάθαρο
πως οι αρχές δεν θα του επέτρεπαν να βάλει ο ίδιος υποψηφιότητα.
03:14
of August 2020.
54
194083
2101
03:16
How I stepped in to run for my husband, Sergei, when he was jailed
55
196208
4018
Πώς δικαιωματικά κέρδισα τις εκλογές
και εκλέχτηκα ηγέτιδα μιας δημοκρατικής Λευκορωσίας,
03:20
and it became clear that the authorities would deny him his chance to run himself;
56
200250
5684
τη στιγμή που τα επίσημα αποτελέσματα μου έδιναν μόνο το 10% των ψήφων
03:25
how I rightfully won the election
57
205958
2018
και αναγκάστηκα να εξοριστώ με τα παιδιά μου,
03:28
and became the elected leader of a democratic Belarus,
58
208000
3268
πώς ακόμη αγωνίζομαι για εκείνους που με ψήφισαν
03:31
but the official results only gave me 10 percent of the vote
59
211292
3767
των οποίων τη φωνή θέλει να κλέψει το καθεστώς,
03:35
and I was forced into exile with my children;
60
215083
4060
πόσο «άφοβη» είμαι.
03:39
how I still fight for those who voted for me
61
219167
2976
Υπήρχαν πολλές στιγμές που φοβήθηκα,
03:42
and whose voice the regime wants to steal;
62
222167
3184
και θέλησα να κάνω πίσω.
03:45
how "fearless" I am.
63
225375
2125
Απειλήθηκα
03:48
But there were many moments when I was frightened,
64
228875
3809
και υποχρεώθηκα να πιστέψω ότι είμαι μόνη σε αυτόν τον αγώνα.
03:52
and I wanted to step down.
65
232708
2476
Και όσο επισκεπτόμουν διάφορες πόλεις,
03:55
I was threatened
66
235208
1268
όλο και περισσότεροι έρχονταν στις συγκεντρώσεις,
03:56
and forced to believe that I'm alone in this fight.
67
236500
3583
και όλο και λιγότερο φοβόμουν.
Και τις παραμονές των εκλογών στο Μινσκ,
04:01
And yet the more cities I visited,
68
241167
3059
04:04
the more people showed up for the rallies,
69
244250
2559
60.000 άτομα ήρθαν για να μου δείξουν τη στήριξή τους,
04:06
the less fear I had.
70
246833
2435
και δεν φοβόμουν πια.
04:09
And then in the days before the election in Minsk,
71
249292
3309
04:12
60,000 people came to show their support for me,
72
252625
4184
Ποτέ δεν ήθελα να κάνω τίποτα από αυτά.
Δεν ήμουν ποτέ πολύ πολιτικοποιημένη
04:16
and I was no longer afraid.
73
256833
2750
και δεν σκόπευα να διεκδικήσω έδρα.
Ήθελα να είμαι μητέρα και σύζυγος.
04:20
I never wanted to do any of this.
74
260917
2684
Όμως μοιραία και χάρη στη θέληση των ανθρώπων μου,
04:23
I was never overly political,
75
263625
1851
04:25
and I never planned to run for office.
76
265500
2434
ανελίχθηκα σε αυτήν τη θέση.
04:27
I wanted to be a mom and a wife.
77
267958
2625
Αυτό το δέχομαι με αίσθηση καθήκοντος και υπερηφάνειας.
04:31
But by fate and the will of my people,
78
271542
2976
04:34
I was elevated to this position.
79
274542
2625
Δεν θα τα παρατήσω.
Και θα είμαι εδώ για τους ανθρώπους, γιατί θα είναι κι εκείνοι εδώ για εμένα.
04:38
And I accept this with a sense of duty and pride.
80
278208
4000
Το θάρρος μας γεννάται από την ενότητα.
04:43
I will not give up.
81
283083
1750
04:45
And I will show up for people, because they show up for me.
82
285625
4208
Η αλληλεγγύη μας είναι η δύναμή μας.
04:50
Our courage is born from unity.
83
290875
2458
Τώρα καταλαβαίνω πως το να μη φοβόμαστε είναι δέσμευση.
04:54
Our solidarity is our strength.
84
294333
2875
Είναι μια απόφαση που παίρνουμε κάθε μέρα που περνά.
04:58
I also now understand that being fearless is a commitment.
85
298667
4892
Είναι μια ευθύνη που αναλαμβάνουμε --
την ευθύνη του ενός για τον άλλο.
05:03
It is a decision you make every single day.
86
303583
3643
Εν προκειμένω, δεν διαφέρω από τους Λευκορώσους συμπατριώτες μου.
05:07
It is a responsibility you take --
87
307250
2684
05:09
responsibility for one another.
88
309958
3226
Η στήριξή τους είναι προφανής.
Η αλληλεγγύη τους σταδιακά μεγαλώνει.
05:13
In this regard, I'm no different from my fellow Belarusians.
89
313208
4435
Όταν είστε δύο,
05:17
Their support is tangible.
90
317667
2517
είστε τολμηροί.
Όταν είστε 100, είστε γενναίοι.
05:20
Their solidarity grows in progression.
91
320208
3768
Όταν είστε χιλιάδες,
05:24
When there are two of you,
92
324000
1768
είστε ατρόμητοι.
05:25
you are daring.
93
325792
1726
Και μόλις γίνετε δεκάδες χιλιάδες,
05:27
When you're 100, you are brave.
94
327542
2333
γίνεστε ανίκητοι.
05:30
When there are thousands of you,
95
330750
2101
Σας ευχαριστώ.
05:32
you are fearless.
96
332875
1684
05:34
And once you are tens of thousands,
97
334583
2976
05:37
you become invincible.
98
337583
2810
05:40
Thank you.
99
340417
1250
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7