How to be fearless in the face of authoritarianism | Sviatlana Tsikhanouskaya

106,427 views ・ 2020-11-24

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Natthapat Mardech Reviewer: Jimmy Tangjaitrong
ในวันที่ 12 สิงหาคม 2020
มีผู้หญิงสองกลุ่มออกมาประท้วงที่มินสค์
เมืองหลวงของเบลารุส
00:13
On August 12, 2020,
0
13083
2726
พวกเธอสวมชุดสีขาว
และออกเดินเท้าเปล่าไปบนท้องถนน
00:15
two groups of girls went out to protest in Minsk,
1
15833
3435
ในเช้าวันนั้น
00:19
the capital city of Belarus.
2
19292
2434
กลุ่มแรกไปยังตลาดคามารอฟสกี ที่ใจกลางเมือง
00:21
They put on white clothes
3
21750
1684
00:23
and went barefoot out into the street.
4
23458
2542
ต่อมาในวันเดียวกัน
อีกกลุ่มมารวมตัวกันพร้อมดอกไม้
00:26
In the morning,
5
26833
1268
ที่เปลวไฟชั่วนิรันดร์ ตรงอนุสาวรีย์แห่งชัยชนะ
00:28
some went to Komarovskiy Market in the center of town.
6
28125
3476
พวกเธอยืนหยัดจืบมือเคียงข้างกัน
00:31
Later that day,
7
31625
1268
00:32
the other group gathered with flowers
8
32917
2309
และเริ่มร้องเพลงกล่อมเด็กของชาวเบลารุส
00:35
at the eternal flame under the victory monument.
9
35250
3559
รอเวลาที่รถตำรวจจะมาถึง
00:38
They stood together holding hands,
10
38833
2310
พวกเธอรู้ว่าตำรวจจะมาจับพวกเธอทั้งแบบนั้น
00:41
and they started to sing the Belarusian lullaby,
11
41167
3309
ที่มีเพียงเท้าเปล่า กับดอกไม้ในมือ
00:44
waiting for the police cars to arrive.
12
44500
2833
และพาพวกเธอไปยังสถานีตำรวจ
00:48
They knew the police would pick them up just like that:
13
48333
4060
ทุบตีพวกเธอ และพยายามทำให้พวกเธออับอาย
00:52
barefoot with flowers in their hands,
14
52417
3059
แต่พวกเธอก็ยังเลือกที่จะทำอยู่ดี
00:55
that they would take them to the police station,
15
55500
3226
00:58
beat them up and try to humiliate them.
16
58750
3333
ในปีนี้ มีบางสิ่งเปลี่ยนแปลงไปในเบลารุส
ประเทศที่มีประชากรกว่า 9 ล้านคน
01:02
And yet they did it anyway.
17
62958
2667
ถูกปกครองโดยผู้นำเผด็จการตั้งแต่ปี 1994
01:06
This year, something changed in Belarus,
18
66542
2892
01:09
a country of more than nine million people
19
69458
3143
หญิงสาวกลุ่มนี้ออกมาประท้วง ผลการเลือกตั้งอันฉ้อฉล
01:12
that has been ruled by an authoritarian leader since 1994.
20
72625
4333
ซึ่งพึ่งเสร็จสิ้นไปไม่กี่วันก่อนหน้านี้
01:18
These young women were protesting the latest rigged election result,
21
78500
4768
การประท้วงเล็ก ๆ ของพวกเธอ ขยายออกไปอย่างรวดเร็ว
01:23
which had taken [place] just a few days earlier.
22
83292
2458
ไปสู่การประท้วงที่มีผู้คนหนาแน่น สันติ และมีผู้หญิงเป็นแกนนำ
01:27
Their small expressions of protest very quickly expanded
23
87000
4643
กระจายไปแบบนี้ทั่วประเทศ
ภายในเพียงไม่กี่วัน
01:31
into massive, peaceful, women-led demonstrations
24
91667
4226
เหล่าประชาชนนับพัน ต่างพากันลงถนน
01:35
all across the country.
25
95917
1458
และการประท้วงก็ดำเนินต่อมา นับแต่นั้น
01:38
Within just a few days,
26
98417
1934
เป็นอะไรที่ไม่เคยเห็นมาก่อนในเบลารุส
01:40
a few hundred thousand people took to the streets
27
100375
3393
01:43
and demonstrations have continued ever since,
28
103792
3767
ซึ่งทั้งหมดนี้เกิดขึ้นภายใต้ความจริงที่ว่า
ประธานาธิบดีอ้างว่าตัวเอง ได้รับเลือกเข้ามาอีกครั้ง
01:47
the likes of which Belarus has never seen before.
29
107583
3625
และมีประชาชนมากกว่า 10,000 คนถูกจับกุม
01:52
All this despite the fact
30
112208
2518
ถูกทรมานอีกนับร้อย
01:54
that the president proclaimed himself reelected
31
114750
3643
และอย่างน้อย 6 คน ถูกฆ่า
01:58
and that more than 10,000 people have been detained,
32
118417
3767
หลายคนสงสัยว่าทำไมชาวเบลารุส ถึงกล้าออกมาในช่วงเวลาเช่นนี้
02:02
hundreds tortured
33
122208
1851
02:04
and at least six killed.
34
124083
2125
อะไรที่ทำให้พวกเขายังคงกล้าที่จะลงถนน
02:07
Many people wonder why the people of Belarus are speaking up now.
35
127417
5434
แม้จะมีความรุนแรงจากตำรวจแบบที่คาดไม่ถึง
แม้ในยามที่ประเทศไม่มีขื่อมีแป
02:12
What makes them keep taking to the streets
36
132875
3601
คำตอบที่ฉันได้ยินมามากที่สุด
02:16
despite unprecedented police violence,
37
136500
3018
คือประชาชนนั้นไร้ซึ่งความกลัวอีกต่อไป
02:19
despite state lawlessness?
38
139542
2166
และนั้นเป็นสิ่งที่พวกเรานั้นรู้สึกร่วมกัน
02:22
The answer I hear the most
39
142958
2185
02:25
is that people have become fearless,
40
145167
2791
เพราะความกลัวคือพื้นที่หนึ่ง
02:29
and it's something we have become together.
41
149333
3042
มันกลืนกินความโดดเดี่ยว
มันไม่เลือกปฏิบัติ
02:33
Because fear is the province of one.
42
153625
4476
ผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก หรือ คนแก่
เราทุกคนสามารถรู้สึกกลัวได้
02:38
It feeds on isolation.
43
158125
2518
แต่ก็แค่ตอนที่เราอยู่คนเดียว
02:40
It doesn't discriminate:
44
160667
1767
02:42
men, women, children, elderly --
45
162458
2976
การไร้ซึ่งความกลัวต้องอาศัยคนสองคน
02:45
all of us can feel fear,
46
165458
2268
มันได้ผลตอนที่เราต่างยืนหยัดเพื่อกันและกัน
02:47
but only as long as we are on our own.
47
167750
3458
จงแสดงตน เพื่อให้เพื่อนบ้านของคุณ
02:52
Fearlessness takes two.
48
172750
2351
เพื่อนร่วมงาน และเพื่อนของคุณมีความกล้า
02:55
It only works if and when we show up for each other.
49
175125
4083
และพวกเขาก็จะทำแบบเดียวกันเพื่อคุณ
03:00
Show up so that your neighbor,
50
180125
2309
มีหลายสิ่งที่ส่งผลต่อบทบาทของฉัน ในการเลือกตั้งประธานาธิบดี
03:02
your colleague, your friend has courage.
51
182458
2834
ในเดือนสิงหาคม 2020
03:06
And they will do the same for you.
52
186167
2375
ฉันลงชิงตำแหน่งเพื่อสามีของฉัน เซอร์เก ตอนที่เขาติดคุก
03:10
A lot has been made of my own role in the presidential election
53
190333
3726
และมันเริ่มชัดเจนขึ้นเรื่อย ๆ ว่าเหล่าผู้มีอำนาจจะไม่ยอมให้เขาลงสมัคร
03:14
of August 2020.
54
194083
2101
03:16
How I stepped in to run for my husband, Sergei, when he was jailed
55
196208
4018
ฉันชนะการเลือกตั้งอย่างชอบธรรม
กลายมาเป็นผู้นำจากการเลือกตั้งของเบลารุส
03:20
and it became clear that the authorities would deny him his chance to run himself;
56
200250
5684
แต่ผลการเลือกตั้ง กลับบอกว่าฉันได้คะแนนแค่ 10%
03:25
how I rightfully won the election
57
205958
2018
และยังถูกบีบให้ต้องเนรเทศออกไปนอกประเทศ พร้อมกับลูก ๆ ของฉัน
03:28
and became the elected leader of a democratic Belarus,
58
208000
3268
ฉันยังคงต่อสู้เพื่อผู้คนที่โหวตให้ฉัน
03:31
but the official results only gave me 10 percent of the vote
59
211292
3767
และเพื่อเสียงที่รัฐต้องการจะลิดรอน
03:35
and I was forced into exile with my children;
60
215083
4060
ฉัน “ไม่กลัว” ขนาดไหน
03:39
how I still fight for those who voted for me
61
219167
2976
แต่ก็มีหลาย ๆ ครั้งที่ฉันรู้สึกกลัว
03:42
and whose voice the regime wants to steal;
62
222167
3184
และอยากจะถอยออกมา
03:45
how "fearless" I am.
63
225375
2125
ฉันถูกข่มขู่
03:48
But there were many moments when I was frightened,
64
228875
3809
และถูกทำให้เชื่อว่าฉันต่อสู้เพียงลำพัง
03:52
and I wanted to step down.
65
232708
2476
แต่ยิ่งฉันได้เยือนเมืองต่าง ๆ มากเท่าไหร่
03:55
I was threatened
66
235208
1268
จำนวนคนที่ออกมาชุมนุมก็ยิ่งมากขึ้น
03:56
and forced to believe that I'm alone in this fight.
67
236500
3583
ความกลัวของฉันก็ยิ่งลดน้อยลง
และในวันก่อนการเลือกตั้งที่มินสค์
04:01
And yet the more cities I visited,
68
241167
3059
04:04
the more people showed up for the rallies,
69
244250
2559
คนกว่า 60,000 คนเดินทางมาเพื่อสนับสนุนฉัน
04:06
the less fear I had.
70
246833
2435
และทำให้ฉันไม่เกรงกลัวอีกต่อไป
04:09
And then in the days before the election in Minsk,
71
249292
3309
04:12
60,000 people came to show their support for me,
72
252625
4184
ฉันไม่เคยอยากจะทำอะไรแบบนี้
ไม่เคยยุ่งเกี่ยวกับการเมืองมากขนาดนี้
04:16
and I was no longer afraid.
73
256833
2750
และไม่เคยวางแผนจะลงชิงตำแหน่ง
ฉันแค่อยากเป็นแม่และภรรยาคนหนึ่ง
04:20
I never wanted to do any of this.
74
260917
2684
04:23
I was never overly political,
75
263625
1851
แต่ว่าโชคชะตาและเจตจำนงของประชาชน
04:25
and I never planned to run for office.
76
265500
2434
ทำให้ฉันได้มาถึงอยู่ในจุดนี้
04:27
I wanted to be a mom and a wife.
77
267958
2625
และฉันจะโอบรับมัน ด้วยสำนึกในหน้าที่และความภูมิใจ
04:31
But by fate and the will of my people,
78
271542
2976
04:34
I was elevated to this position.
79
274542
2625
ฉันจะไม่ยอมแพ้
จะยืนหยัดเพื่อประชาชน เพราะพวกเขาก็ยืนหยัดเพื่อฉันเช่นกัน
04:38
And I accept this with a sense of duty and pride.
80
278208
4000
ความกล้าหาญของเราเกิดขึ้นจากความร่วมใจกัน
04:43
I will not give up.
81
283083
1750
04:45
And I will show up for people, because they show up for me.
82
285625
4208
ความสามัคคีคือความแข็งแกร่งของพวกเรา
04:50
Our courage is born from unity.
83
290875
2458
ฉันเข้าใจแล้วว่า การไร้ซึ่งความกลัวต้องอาศัยความมุ่งมั่น
04:54
Our solidarity is our strength.
84
294333
2875
มันคือการตัดสินใจของคุณในทุก ๆ วัน
04:58
I also now understand that being fearless is a commitment.
85
298667
4892
มันคือความรับผิดชอบที่คุณมี
ความรับผิดชอบที่เรามีให้กันและกัน
05:03
It is a decision you make every single day.
86
303583
3643
ในแง่นี้ ฉันไม่ได้แตกต่าง ไปจากเหล่าสหายชาวเบลารุส
05:07
It is a responsibility you take --
87
307250
2684
05:09
responsibility for one another.
88
309958
3226
การสนับสนุนของพวกเขานั้นจับต้องได้
ความสามัคคีของพวกเขาค่อย ๆ ยิ่งใหญ่ขึ้น
05:13
In this regard, I'm no different from my fellow Belarusians.
89
313208
4435
หากมีเพียงแค่คุณ 2 คน
05:17
Their support is tangible.
90
317667
2517
นั่นคือการท้าทาย
แต่หากมี 100 คน นั่นคือความกล้าหาญ
05:20
Their solidarity grows in progression.
91
320208
3768
และเมื่อมีเป็นพัน ๆ คน
05:24
When there are two of you,
92
324000
1768
คุณจะไม่เกรงกลัวอีกต่อไป
05:25
you are daring.
93
325792
1726
และเมื่อมีนับหมื่นคน
05:27
When you're 100, you are brave.
94
327542
2333
คุณจะไร้เทียมทาน
05:30
When there are thousands of you,
95
330750
2101
ขอบคุณค่ะ
05:32
you are fearless.
96
332875
1684
05:34
And once you are tens of thousands,
97
334583
2976
05:37
you become invincible.
98
337583
2810
05:40
Thank you.
99
340417
1250
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7