How to be fearless in the face of authoritarianism | Sviatlana Tsikhanouskaya

104,772 views ・ 2020-11-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Natalia Drabovski Revisora: Margarida Ferreira
00:13
On August 12, 2020,
0
13083
2726
Em 12 de agosto de 2020,
00:15
two groups of girls went out to protest in Minsk,
1
15833
3435
dois grupos de raparigas saíram à rua para protestar em Minsk,
00:19
the capital city of Belarus.
2
19292
2434
a capital da Bielorrússia.
00:21
They put on white clothes
3
21750
1684
Vestiram roupas brancas
00:23
and went barefoot out into the street.
4
23458
2542
e foram descalças para a rua.
00:26
In the morning,
5
26833
1268
Pela manhã,
00:28
some went to Komarovskiy Market in the center of town.
6
28125
3476
algumas foram para o centro da cidade, para o mercado Komarovskiy.
00:31
Later that day,
7
31625
1268
Mais tarde, no mesmo dia,
00:32
the other group gathered with flowers
8
32917
2309
o outro grupo reuniu-se, com flores,
00:35
at the eternal flame under the victory monument.
9
35250
3559
junto à chama eterna sob o monumento da vitória.
00:38
They stood together holding hands,
10
38833
2310
Mantiveram-se juntas de mãos dadas,
00:41
and they started to sing the Belarusian lullaby,
11
41167
3309
e começaram a cantar a canção de embalar bielorrussa,
00:44
waiting for the police cars to arrive.
12
44500
2833
à espera que chegassem os carros da polícia.
00:48
They knew the police would pick them up just like that:
13
48333
4060
Elas sabiam que a polícia iria apanhá-las assim:
00:52
barefoot with flowers in their hands,
14
52417
3059
de pés descalços com flores nas mãos,
00:55
that they would take them to the police station,
15
55500
3226
e que iriam levá-las para a esquadra da polícia,
00:58
beat them up and try to humiliate them.
16
58750
3333
espancá-las e tentar humilhá-las.
01:02
And yet they did it anyway.
17
62958
2667
Mesmo assim elas fizeram isso.
01:06
This year, something changed in Belarus,
18
66542
2892
Este ano, algo mudou na Bielorrússia,
01:09
a country of more than nine million people
19
69458
3143
um país com mais de nove milhões de pessoas
01:12
that has been ruled by an authoritarian leader since 1994.
20
72625
4333
que, desde 1994, é governado por um líder autoritário.
01:18
These young women were protesting the latest rigged election result,
21
78500
4768
Aquelas raparigas estavam a protestar
contra o último resultado eleitoral viciado,
01:23
which had taken [place] just a few days earlier.
22
83292
2458
que tinha ocorrido uns dias antes.
01:27
Their small expressions of protest very quickly expanded
23
87000
4643
Aquela pequena manifestação de protesto rapidamente se expandiu
01:31
into massive, peaceful, women-led demonstrations
24
91667
4226
em grandes e pacíficas manifestações lideradas por mulheres
01:35
all across the country.
25
95917
1458
por todo o país.
01:38
Within just a few days,
26
98417
1934
Em poucos dias,
01:40
a few hundred thousand people took to the streets
27
100375
3393
algumas centenas de milhares de pessoas ocuparam as ruas
01:43
and demonstrations have continued ever since,
28
103792
3767
e as manifestações continuaram desde então,
01:47
the likes of which Belarus has never seen before.
29
107583
3625
de uma forma que a Bielorrússia nunca vira antes.
01:52
All this despite the fact
30
112208
2518
Apesar disso,
01:54
that the president proclaimed himself reelected
31
114750
3643
o presidente proclamou-se reeleito.
01:58
and that more than 10,000 people have been detained,
32
118417
3767
Foram detidas mais de 10 mil pessoas,
02:02
hundreds tortured
33
122208
1851
centenas torturadas
02:04
and at least six killed.
34
124083
2125
e, pelo menos, seis mortas.
02:07
Many people wonder why the people of Belarus are speaking up now.
35
127417
5434
Muitas pessoas se questionam porque é que a população da Bielorrússia
está a protestar agora.
02:12
What makes them keep taking to the streets
36
132875
3601
O que as motiva a ocuparem as ruas,
02:16
despite unprecedented police violence,
37
136500
3018
apesar da violência policial sem precedentes,
02:19
despite state lawlessness?
38
139542
2166
apesar da ilegalidade do estado?
02:22
The answer I hear the most
39
142958
2185
A resposta que eu mais escuto
02:25
is that people have become fearless,
40
145167
2791
é que as pessoas deixaram de ter medo,
02:29
and it's something we have become together.
41
149333
3042
e é uma coisa que fizemos juntos.
02:33
Because fear is the province of one.
42
153625
4476
Porque o medo é a província de um só.
02:38
It feeds on isolation.
43
158125
2518
Alimenta-se do isolamento.
02:40
It doesn't discriminate:
44
160667
1767
Não discrimina:
02:42
men, women, children, elderly --
45
162458
2976
homens, mulheres, crianças, idosos,
02:45
all of us can feel fear,
46
165458
2268
todos nós podemos sentir medo,
02:47
but only as long as we are on our own.
47
167750
3458
mas apenas enquanto nos sentirmos por nossa conta.
02:52
Fearlessness takes two.
48
172750
2351
Para a coragem são precisos dois.
02:55
It only works if and when we show up for each other.
49
175125
4083
Só funciona se e quando nos apoiamos um ao outro.
03:00
Show up so that your neighbor,
50
180125
2309
É preciso aparecer para que o nosso vizinho,
03:02
your colleague, your friend has courage.
51
182458
2834
o nosso colega, o nosso amigo tenha coragem.
03:06
And they will do the same for you.
52
186167
2375
E eles farão o mesmo por nós.
03:10
A lot has been made of my own role in the presidential election
53
190333
3726
Muito se fez na minha candidatura para a eleição presidencial
03:14
of August 2020.
54
194083
2101
de agosto de 2020.
03:16
How I stepped in to run for my husband, Sergei, when he was jailed
55
196208
4018
Como eu avancei para me candidatar pelo meu marido, Sergei,
quando ele foi preso
03:20
and it became clear that the authorities would deny him his chance to run himself;
56
200250
5684
e ficou claro que as autoridades lhe negariam a hipótese de se candidatar;
03:25
how I rightfully won the election
57
205958
2018
como eu ganhei a eleição por direito próprio
03:28
and became the elected leader of a democratic Belarus,
58
208000
3268
e me tornei a líder eleita de uma Bielorrússia democrática,
03:31
but the official results only gave me 10 percent of the vote
59
211292
3767
mas os resultados oficiais só me deram 10% dos votos
03:35
and I was forced into exile with my children;
60
215083
4060
e eu fui forçada a partir para o exílio com os meus filhos;
03:39
how I still fight for those who voted for me
61
219167
2976
como eu continuei a lutar por aqueles que votaram em mim
03:42
and whose voice the regime wants to steal;
62
222167
3184
e cuja voz o regime quer roubar;
03:45
how "fearless" I am.
63
225375
2125
quão "destemida" eu sou.
03:48
But there were many moments when I was frightened,
64
228875
3809
Mas houve muitos momentos em que eu tive medo,
03:52
and I wanted to step down.
65
232708
2476
e quis desistir.
03:55
I was threatened
66
235208
1268
Eu fui ameaçada
03:56
and forced to believe that I'm alone in this fight.
67
236500
3583
e forçada a acreditar que estou sozinha nesta luta.
04:01
And yet the more cities I visited,
68
241167
3059
Contudo, quanto mais cidades visitava,
04:04
the more people showed up for the rallies,
69
244250
2559
e mais pessoas apareciam para os comícios,
04:06
the less fear I had.
70
246833
2435
menos medo eu sentia.
04:09
And then in the days before the election in Minsk,
71
249292
3309
Então, nos dias antes das eleições de Minsk,
04:12
60,000 people came to show their support for me,
72
252625
4184
juntaram-se 60 000 pessoas para me mostrarem o seu apoio,
04:16
and I was no longer afraid.
73
256833
2750
e eu perdi o medo.
04:20
I never wanted to do any of this.
74
260917
2684
Eu nunca quis fazer nada disto.
04:23
I was never overly political,
75
263625
1851
Nunca fui política abertamente
04:25
and I never planned to run for office.
76
265500
2434
e nunca planeei candidatar-me a um cargo público.
04:27
I wanted to be a mom and a wife.
77
267958
2625
Eu queria ser mãe e esposa.
04:31
But by fate and the will of my people,
78
271542
2976
Mas o destino e a vontade do meu povo,
04:34
I was elevated to this position.
79
274542
2625
elevou-me a essa posição.
04:38
And I accept this with a sense of duty and pride.
80
278208
4000
E aceito isso com um sentimento de dever e orgulho.
04:43
I will not give up.
81
283083
1750
Eu não vou desistir.
04:45
And I will show up for people, because they show up for me.
82
285625
4208
Vou aparecer para as pessoas, porque elas apareceram para mim.
04:50
Our courage is born from unity.
83
290875
2458
A nossa coragem nasce da nossa união.
04:54
Our solidarity is our strength.
84
294333
2875
A nossa solidariedade é a nossa força.
04:58
I also now understand that being fearless is a commitment.
85
298667
4892
Mas eu também percebo que ser destemida é um compromisso.
05:03
It is a decision you make every single day.
86
303583
3643
É uma decisão que fazemos todos os dias.
05:07
It is a responsibility you take --
87
307250
2684
É uma responsabilidade que assumimos,
05:09
responsibility for one another.
88
309958
3226
uma responsabilidade uns pelos outros.
05:13
In this regard, I'm no different from my fellow Belarusians.
89
313208
4435
Nesse sentindo, não sou diferente dos meus companheiros bielorrussos.
05:17
Their support is tangible.
90
317667
2517
O apoio deles é tangível.
05:20
Their solidarity grows in progression.
91
320208
3768
A solidariedade deles cresce progressivamente.
Quando somos dois,
05:24
When there are two of you,
92
324000
1768
05:25
you are daring.
93
325792
1726
somos ousados.
05:27
When you're 100, you are brave.
94
327542
2333
Quando somos 100, somos valentes.
05:30
When there are thousands of you,
95
330750
2101
Quando somos milhares,
05:32
you are fearless.
96
332875
1684
somos destemidos!
05:34
And once you are tens of thousands,
97
334583
2976
E quando formos dezenas de milhares,
05:37
you become invincible.
98
337583
2810
tornamo-nos invencíveis!
05:40
Thank you.
99
340417
1250
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7