How to be fearless in the face of authoritarianism | Sviatlana Tsikhanouskaya

106,811 views ・ 2020-11-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adrian Castillo Revisor: Faviana Montero
00:13
On August 12, 2020,
0
13083
2726
El 12 de agosto de 2020,
00:15
two groups of girls went out to protest in Minsk,
1
15833
3435
dos grupos de chicas salieron a protestar en Minsk,
00:19
the capital city of Belarus.
2
19292
2434
la capital de Bielorrusia.
00:21
They put on white clothes
3
21750
1684
Se pusieron ropa blanca y salieron descalzas a la calle.
00:23
and went barefoot out into the street.
4
23458
2542
00:26
In the morning,
5
26833
1268
Por la mañana,
00:28
some went to Komarovskiy Market in the center of town.
6
28125
3476
algunas fueron al mercado Komarovskiy en el centro de la ciudad.
00:31
Later that day,
7
31625
1268
Y más tarde ese mismo día, el otro grupo se reunió con flores
00:32
the other group gathered with flowers
8
32917
2309
00:35
at the eternal flame under the victory monument.
9
35250
3559
en la llama eterna bajo el monumento de la victoria.
00:38
They stood together holding hands,
10
38833
2310
Estando juntas, se tomaron de las manos
00:41
and they started to sing the Belarusian lullaby,
11
41167
3309
y comenzaron a cantar una canción de cuna bielorrusa,
00:44
waiting for the police cars to arrive.
12
44500
2833
esperando la llegada de los vehículos policiales.
00:48
They knew the police would pick them up just like that:
13
48333
4060
Ellas sabían que la policía se las llevaría así mismo:
00:52
barefoot with flowers in their hands,
14
52417
3059
descalzas y con flores en las manos,
00:55
that they would take them to the police station,
15
55500
3226
que las llevarían a la estación de policía,
00:58
beat them up and try to humiliate them.
16
58750
3333
donde las golpearían y tratarían de humillarlas.
01:02
And yet they did it anyway.
17
62958
2667
Y sin embargo, lo hicieron de todos modos.
01:06
This year, something changed in Belarus,
18
66542
2892
Este año, algo cambió en Bielorrusia,
01:09
a country of more than nine million people
19
69458
3143
un país de más de 9 millones de personas
01:12
that has been ruled by an authoritarian leader since 1994.
20
72625
4333
que ha sido gobernado por un lider autoritario desde 1994.
01:18
These young women were protesting the latest rigged election result,
21
78500
4768
Esas jóvenes protestaban por el resultado amañado de las recientes elecciones
01:23
which had taken [place] just a few days earlier.
22
83292
2458
que se habían realizado pocos días atrás.
01:27
Their small expressions of protest very quickly expanded
23
87000
4643
Sus pequeñas expresiones de protesta se convirtieron rápidamente
01:31
into massive, peaceful, women-led demonstrations
24
91667
4226
en demostraciones masivas y pacíficas lideradas por mujeres por todo el país.
01:35
all across the country.
25
95917
1458
01:38
Within just a few days,
26
98417
1934
En pocos días,
01:40
a few hundred thousand people took to the streets
27
100375
3393
unos cientos de miles de personas tomaron las calles
01:43
and demonstrations have continued ever since,
28
103792
3767
y las demostraciones continuaron desde entonces
01:47
the likes of which Belarus has never seen before.
29
107583
3625
como nunca antes se había visto en Bielorrusia.
01:52
All this despite the fact
30
112208
2518
Todo esto, a pesar de que el presidente se autoproclamó reelecto
01:54
that the president proclaimed himself reelected
31
114750
3643
01:58
and that more than 10,000 people have been detained,
32
118417
3767
y que más de 10 000 personas han sido detenidas,
02:02
hundreds tortured
33
122208
1851
cientos fueron torturadas y, al menos seis, asesinadas.
02:04
and at least six killed.
34
124083
2125
02:07
Many people wonder why the people of Belarus are speaking up now.
35
127417
5434
Muchos se preguntan: ¿por qué los bielorrusos alzan su voz ahora?
02:12
What makes them keep taking to the streets
36
132875
3601
¿Qué les hace seguir tomando las calles
02:16
despite unprecedented police violence,
37
136500
3018
a pesar de la violencia policial sin precedentes,
02:19
despite state lawlessness?
38
139542
2166
a pesar de la anarquía estatal?
02:22
The answer I hear the most
39
142958
2185
La respuesta que más escucho
02:25
is that people have become fearless,
40
145167
2791
es que las personas se han vuelto audaces,
02:29
and it's something we have become together.
41
149333
3042
y nos hemos vuelto audaces juntos.
02:33
Because fear is the province of one.
42
153625
4476
Porque el miedo es cosa de uno.
02:38
It feeds on isolation.
43
158125
2518
Se alimenta del aislamiento.
02:40
It doesn't discriminate:
44
160667
1767
No discrimina:
02:42
men, women, children, elderly --
45
162458
2976
hombres, mujeres, niños, ancianos,
02:45
all of us can feel fear,
46
165458
2268
todos podemos sentir miedo,
02:47
but only as long as we are on our own.
47
167750
3458
pero solo mientras estemos solos.
02:52
Fearlessness takes two.
48
172750
2351
La audacia necesita de dos.
02:55
It only works if and when we show up for each other.
49
175125
4083
Solo funciona si, y cuando, nos apoyamos unos a otros.
03:00
Show up so that your neighbor,
50
180125
2309
Apoyarnos para que su vecino,
03:02
your colleague, your friend has courage.
51
182458
2834
su colega y su amigo tengan valor.
03:06
And they will do the same for you.
52
186167
2375
Y ellos harán lo mismo por el otro.
03:10
A lot has been made of my own role in the presidential election
53
190333
3726
Se ha hablado mucho de mi papel en las elecciones presidenciales
03:14
of August 2020.
54
194083
2101
de agosto de 2020.
03:16
How I stepped in to run for my husband, Sergei, when he was jailed
55
196208
4018
Cómo me postulé sustituyendo a mi esposo, Serguei, cuando estaba preso
03:20
and it became clear that the authorities would deny him his chance to run himself;
56
200250
5684
y quedó claro que las autoridades no le dejarían postularse;
03:25
how I rightfully won the election
57
205958
2018
cómo gané legítimamente la elección
03:28
and became the elected leader of a democratic Belarus,
58
208000
3268
y me convertí en lider electa de una Bielorrusia democrática,
03:31
but the official results only gave me 10 percent of the vote
59
211292
3767
pero los resultados oficiales solo me dieron el 10 % de los votos
03:35
and I was forced into exile with my children;
60
215083
4060
y me obligaron a exiliarme con mis hijos.
03:39
how I still fight for those who voted for me
61
219167
2976
Cómo todavía lucho por aquellos que votaron por mí
03:42
and whose voice the regime wants to steal;
62
222167
3184
y cuyas voces el régimen quiere robar.
03:45
how "fearless" I am.
63
225375
2125
Que soy muy "audaz".
03:48
But there were many moments when I was frightened,
64
228875
3809
Pero hubo muchos momentos en los que estuve asustada
03:52
and I wanted to step down.
65
232708
2476
y quise renunciar.
03:55
I was threatened
66
235208
1268
Fui amenazada
03:56
and forced to believe that I'm alone in this fight.
67
236500
3583
y obligada a creer que estaba sola en esta lucha.
04:01
And yet the more cities I visited,
68
241167
3059
Pero cuantas más ciudades visitaba,
04:04
the more people showed up for the rallies,
69
244250
2559
más personas iban a mis mítines
04:06
the less fear I had.
70
246833
2435
y menos miedo tenía.
04:09
And then in the days before the election in Minsk,
71
249292
3309
Y entonces, en los días antes de las elecciones en Minsk,
04:12
60,000 people came to show their support for me,
72
252625
4184
vinieron 60 000 personas a darme su respaldo,
04:16
and I was no longer afraid.
73
256833
2750
y ya no tenía miedo.
04:20
I never wanted to do any of this.
74
260917
2684
Nunca quise hacer nada de esto.
04:23
I was never overly political,
75
263625
1851
Nunca fui muy política
04:25
and I never planned to run for office.
76
265500
2434
y nunca pensé postularme a un puesto.
04:27
I wanted to be a mom and a wife.
77
267958
2625
Yo quería ser madre y esposa,
04:31
But by fate and the will of my people,
78
271542
2976
pero el destino y la voluntad de mi pueblo
04:34
I was elevated to this position.
79
274542
2625
me elevaron a esta posición.
04:38
And I accept this with a sense of duty and pride.
80
278208
4000
Y la acepto con sentido del deber y con orgullo.
04:43
I will not give up.
81
283083
1750
No me rendiré.
04:45
And I will show up for people, because they show up for me.
82
285625
4208
Y apoyaré a la gente, porque ellos me apoyaron.
04:50
Our courage is born from unity.
83
290875
2458
Nuestra valentía nace de la unidad.
04:54
Our solidarity is our strength.
84
294333
2875
Nuestra solidaridad es nuestra fuerza.
04:58
I also now understand that being fearless is a commitment.
85
298667
4892
Ahora también entiendo que ser audaz es un compromiso.
05:03
It is a decision you make every single day.
86
303583
3643
Es una decisión que se toma cada día.
05:07
It is a responsibility you take --
87
307250
2684
Es una responsabilidad que tomamos,
05:09
responsibility for one another.
88
309958
3226
responsabilidad del uno por el otro.
05:13
In this regard, I'm no different from my fellow Belarusians.
89
313208
4435
En eso, no soy diferente de mis compañeros bielorrusos.
05:17
Their support is tangible.
90
317667
2517
Su apoyo es palpable.
05:20
Their solidarity grows in progression.
91
320208
3768
Su solidaridad crece progresivamente.
05:24
When there are two of you,
92
324000
1768
Cuando son dos, son atrevidos.
05:25
you are daring.
93
325792
1726
05:27
When you're 100, you are brave.
94
327542
2333
Cuando son 100, son valientes.
05:30
When there are thousands of you,
95
330750
2101
Cuando hay miles, son audaces.
05:32
you are fearless.
96
332875
1684
05:34
And once you are tens of thousands,
97
334583
2976
Y cuando son decenas de miles,
05:37
you become invincible.
98
337583
2810
se hacen invencibles.
05:40
Thank you.
99
340417
1250
Gracias
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7