How to be fearless in the face of authoritarianism | Sviatlana Tsikhanouskaya

104,906 views ・ 2020-11-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Andrea Hielscher
Am 12. August 2020
protestierten in Minsk, der Hauptstadt von Belarus,
zwei Gruppen Mädchen.
00:13
On August 12, 2020,
0
13083
2726
Sie kleideten sich weiß
und gingen barfuß auf die Straße.
00:15
two groups of girls went out to protest in Minsk,
1
15833
3435
Am Morgen
00:19
the capital city of Belarus.
2
19292
2434
gingen einige zum Komarovski-Markt in der Stadtmitte.
00:21
They put on white clothes
3
21750
1684
00:23
and went barefoot out into the street.
4
23458
2542
Später
versammelte sich die andere Gruppe
00:26
In the morning,
5
26833
1268
mit Blumen an der ewigen Flamme unter dem Siegesdenkmal.
00:28
some went to Komarovskiy Market in the center of town.
6
28125
3476
Sie standen da, hielten sich an den Händen,
00:31
Later that day,
7
31625
1268
00:32
the other group gathered with flowers
8
32917
2309
sangen ein weißrussisches Wiegenlied
00:35
at the eternal flame under the victory monument.
9
35250
3559
und warteten auf die Polizeiautos.
00:38
They stood together holding hands,
10
38833
2310
Sie wussten, die Polizei würde sie einfach so mitnehmen:
00:41
and they started to sing the Belarusian lullaby,
11
41167
3309
barfuß, mit Blumen in der Hand.
00:44
waiting for the police cars to arrive.
12
44500
2833
Man würde sie auf die Polizeiwache bringen,
00:48
They knew the police would pick them up just like that:
13
48333
4060
sie schlagen und versuchen, sie zu demütigen.
00:52
barefoot with flowers in their hands,
14
52417
3059
Und trotzdem taten sie es.
00:55
that they would take them to the police station,
15
55500
3226
00:58
beat them up and try to humiliate them.
16
58750
3333
In diesem Jahr hat sich in Belarus etwas verändert,
einem Land mit über 9 Millionen Menschen,
01:02
And yet they did it anyway.
17
62958
2667
das seit 1994 von einem autoritären Führer regiert wird.
01:06
This year, something changed in Belarus,
18
66542
2892
01:09
a country of more than nine million people
19
69458
3143
Die jungen Frauen protestierten gegen das jüngste manipulierte Wahlergebnis,
01:12
that has been ruled by an authoritarian leader since 1994.
20
72625
4333
das vor ein paar Tagen bekannt geworden war.
01:18
These young women were protesting the latest rigged election result,
21
78500
4768
Ihre kleinen Akte des Protests weiteten sich sehr schnell
01:23
which had taken [place] just a few days earlier.
22
83292
2458
zu friedlichen, von Frauen angeführten Massendemonstrationen
01:27
Their small expressions of protest very quickly expanded
23
87000
4643
im ganzen Land aus.
In nur wenigen Tagen,
01:31
into massive, peaceful, women-led demonstrations
24
91667
4226
gingen hunderttausende Menschen auf die Straße
01:35
all across the country.
25
95917
1458
und seitdem wird weiterdeomonstriert,
01:38
Within just a few days,
26
98417
1934
was es in Belarus noch nie gegeben hat.
01:40
a few hundred thousand people took to the streets
27
100375
3393
01:43
and demonstrations have continued ever since,
28
103792
3767
Und das trotz der Tatsache,
dass der Präsident seine Wiederwahl erklärt hat,
01:47
the likes of which Belarus has never seen before.
29
107583
3625
mehr als 10.000 Menschen inhaftiert,
01:52
All this despite the fact
30
112208
2518
hunderte gefoltert
01:54
that the president proclaimed himself reelected
31
114750
3643
und mindestes sechs getötet wurden.
01:58
and that more than 10,000 people have been detained,
32
118417
3767
Viele fragen sich, warum das Volk in Belarus sich jetzt erhebt.
02:02
hundreds tortured
33
122208
1851
02:04
and at least six killed.
34
124083
2125
Warum geht es immer wieder auf die Straße,
02:07
Many people wonder why the people of Belarus are speaking up now.
35
127417
5434
trotz nie dagewesener Polizeigewalt,
trotz staatlicher Rechtlosigkeit?
02:12
What makes them keep taking to the streets
36
132875
3601
Die häufigste Antwort lautet,
02:16
despite unprecedented police violence,
37
136500
3018
dass die Menschen furchtlos geworden sind
02:19
despite state lawlessness?
38
139542
2166
und zwar gemeinsam.
02:22
The answer I hear the most
39
142958
2185
02:25
is that people have become fearless,
40
145167
2791
Denn Angst ist ein Bereich jedes Einzelnen.
02:29
and it's something we have become together.
41
149333
3042
Sie nährt sich von Einsamkeit.
Sie macht keine Unterschiede:
02:33
Because fear is the province of one.
42
153625
4476
Männer, Frauen, Kinder, Senioren --
wir alle können Angst haben,
02:38
It feeds on isolation.
43
158125
2518
aber nur, solange wir allein sind.
02:40
It doesn't discriminate:
44
160667
1767
02:42
men, women, children, elderly --
45
162458
2976
Zur Furchtlosigkeit gehören zwei.
02:45
all of us can feel fear,
46
165458
2268
Sie funktioniert nur, wenn wir füreinander da sind.
02:47
but only as long as we are on our own.
47
167750
3458
Sei da, so dass dein Nachbar,
02:52
Fearlessness takes two.
48
172750
2351
dein Kollege, dein Freund Mut hat,
02:55
It only works if and when we show up for each other.
49
175125
4083
und sie werden das Gleiche für dich tun.
03:00
Show up so that your neighbor,
50
180125
2309
Viel wurde in der Präsidentschaftswahl im August 2020
03:02
your colleague, your friend has courage.
51
182458
2834
über meine Rolle gesagt:
03:06
And they will do the same for you.
52
186167
2375
Wie ich für meinen Mann Sergej kandidierte, als man ihn inhaftierte
03:10
A lot has been made of my own role in the presidential election
53
190333
3726
und klar wurde, dass ihm die Behörden die Kandidatur verweigern würden;
03:14
of August 2020.
54
194083
2101
03:16
How I stepped in to run for my husband, Sergei, when he was jailed
55
196208
4018
wie ich die Wahl rechtmäßig gewann
und gewählte Führerin eines demokratischen Belarus wurde,
03:20
and it became clear that the authorities would deny him his chance to run himself;
56
200250
5684
aber mir das offizielle Endergebnis nur 10 Prozent der Stimmen gab
03:25
how I rightfully won the election
57
205958
2018
und man mich zwang, mit meinen Kindern ins Exil zu gehen;
03:28
and became the elected leader of a democratic Belarus,
58
208000
3268
wie ich für die weiterkämpfe, die mich wählten
03:31
but the official results only gave me 10 percent of the vote
59
211292
3767
und deren Stimme das Regime verstummen lassen will;
03:35
and I was forced into exile with my children;
60
215083
4060
wie "furchtlos" ich bin.
03:39
how I still fight for those who voted for me
61
219167
2976
Aber es gab viele Momente, in denen ich Angst hatte
03:42
and whose voice the regime wants to steal;
62
222167
3184
und meine Funktion niederlegen wollte.
03:45
how "fearless" I am.
63
225375
2125
Ich wurde bedroht
03:48
But there were many moments when I was frightened,
64
228875
3809
und gezwungen zu glauben, dass ich den Kampf allein kämpfte.
03:52
and I wanted to step down.
65
232708
2476
Doch in je mehr Städte ich fuhr,
03:55
I was threatened
66
235208
1268
je mehr Menschen demonstrieren kamen,
03:56
and forced to believe that I'm alone in this fight.
67
236500
3583
desto weniger Angst hatte ich.
Dann, in den Tagen vor der Wahl in Minsk,
04:01
And yet the more cities I visited,
68
241167
3059
04:04
the more people showed up for the rallies,
69
244250
2559
kamen 60.000 Menschen, um mir ihre Unterstützung zu zeigen.
04:06
the less fear I had.
70
246833
2435
Ich hatte keine Angst mehr.
04:09
And then in the days before the election in Minsk,
71
249292
3309
04:12
60,000 people came to show their support for me,
72
252625
4184
Ich wollte das alles nie machen.
Ich war nie übermäßig politisch
04:16
and I was no longer afraid.
73
256833
2750
und wollte nie für ein Amt kandidieren.
Ich wollte Mutter und Ehefrau sein.
04:20
I never wanted to do any of this.
74
260917
2684
04:23
I was never overly political,
75
263625
1851
Aber durch das Schicksal und den Willen des Volkes
04:25
and I never planned to run for office.
76
265500
2434
kam ich zu dieser Position.
04:27
I wanted to be a mom and a wife.
77
267958
2625
Ich akzeptiere das mit einem Gefühl der Pflicht und des Stolzes.
04:31
But by fate and the will of my people,
78
271542
2976
04:34
I was elevated to this position.
79
274542
2625
Ich werde nicht aufgeben.
Ich werde für Menschen da sein, weil sie für mich da waren.
04:38
And I accept this with a sense of duty and pride.
80
278208
4000
Unser Mut kommt durch Einigkeit.
04:43
I will not give up.
81
283083
1750
04:45
And I will show up for people, because they show up for me.
82
285625
4208
Unsere Solidarität ist unsere Stärke.
04:50
Our courage is born from unity.
83
290875
2458
Ich verstehe jetzt auch: Furchtlos zu sein ist eine Verpflichtung.
04:54
Our solidarity is our strength.
84
294333
2875
Es ist eine Entscheidung, die man jeden Tag neu treffen muss.
04:58
I also now understand that being fearless is a commitment.
85
298667
4892
Es ist eine Verantwortung --
Verantwortung füreinander.
05:03
It is a decision you make every single day.
86
303583
3643
In dieser Hinsicht bin ich nicht anders als meine Landsleute.
05:07
It is a responsibility you take --
87
307250
2684
05:09
responsibility for one another.
88
309958
3226
Ihre Unterstützung ist greifbar.
Ihre Solidarität wächst und wächst.
05:13
In this regard, I'm no different from my fellow Belarusians.
89
313208
4435
Sind Menschen zu zweit,
05:17
Their support is tangible.
90
317667
2517
trauen sie sich etwas.
Sind es hundert, dann sind sie mutig.
05:20
Their solidarity grows in progression.
91
320208
3768
Sind es tausend,
05:24
When there are two of you,
92
324000
1768
dann sind sie furchtlos.
05:25
you are daring.
93
325792
1726
Und sind es zehntausende,
05:27
When you're 100, you are brave.
94
327542
2333
dann werden sie unbesiegbar.
05:30
When there are thousands of you,
95
330750
2101
Vielen Dank.
05:32
you are fearless.
96
332875
1684
05:34
And once you are tens of thousands,
97
334583
2976
05:37
you become invincible.
98
337583
2810
05:40
Thank you.
99
340417
1250
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7