Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse

196,711 views ・ 2015-06-30

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
As a matter of fact,
0
12481
1534
တကယ်တမ်းက
00:14
I was trying to think about my career since I left the White House,
1
14015
3272
အိမ်ဖြူတော်က ထွက်တည်းက အလုပ်အကြောင်းကိုတွေးနေပြီး
00:17
and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago.
2
17287
4296
ပြီးတဲ့ ၁ နှစ် ၂ နှစ်ကThe New Yorker က အကောင်းဆုံးနမူနာ ကာတွန်း ၁ ခုရှိတယ်
00:21
This little boy is looking up at his father,
3
21583
2159
ဒီကောင်လေးက သူ့အဖေကို မော့ကြည့်နေတဲ့ပုံပါ။
00:23
and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
4
23742
4045
သူပြောတာက အဖေ၊ သားကြီရင် သမ္မတဟောင်းဖြစ်ချင်တယ်တဲ့။
00:27
(Laughter)
5
27787
1690
(ရယ်သံများ)
00:29
Well, I have had a great blessing as a former president,
6
29477
3716
အင်း သမ္မတဟောင်းအနေနဲ့ အတော့ကို ကောင်းချီးပေးခံခဲ့ရတာပေါ့ဗျာ။
00:33
because I have had an access
7
33193
2427
ဘာလို့ဆို ကျုပ်အနေနဲ့ ကမ္ဘာပေါ်က
00:35
that very few other people in the world have ever had
8
35620
2657
လူအနည်းငယ်လောက်ပဲရတဲ့ တစ်လောကလုံးက
00:38
to get to know so many people around this whole universe.
9
38277
3646
လူတော်တော်များများနဲ့ သိကျွမ်းခွင့်ရထားတာကိုးဗျ။
00:41
Not only am I familiar with the 50 states in the United States,
10
41923
3622
U.S က ပြည်နယ် ၅၀ ကို အကျွမ်းတဝင်ရှိရုံမက
00:45
but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world,
11
45545
4876
ကျုပ်တို့မောင်နှံဟာ နိုင်ငံပေါင်း ၁၄၅ ကျော်ကို လည်ပတ်ဖူးသေးတယ်။
00:50
and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth.
12
50421
4249
ပြီး Carter Center ဟာ ကမ္ဘာ့နိူင်ငံ ၈၀ မှာ အချိန်ပြည့်အစီအစဉ်ရှိတယ်
00:54
And a lot of times, when we go into a country,
13
54670
2196
အကြိမ်များစွာမှာ နိုင်ငံတစ်နိုင်ငံကို ရောက်ရင်
00:56
we not only the meet the king or the president,
14
56866
2210
ရှင်ဘုရင် ဒါမှမဟုတ် သမ္မတတင်မကပဲ အာဖရိကက
00:59
but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
15
59076
4348
ဝေးလံတဲ့ဒေသအများစုက ရွာသား တွေကိုလည်းတွေ့ဆုံရတယ်လေ။
01:03
So our overall commitment at the Carter Center
16
63424
3506
Carter Center မှာ ကျွန်တော်တို့ အလုံးစုံ ကတိပြုတာက
01:06
is to promote human rights,
17
66930
1997
လူ့အခွင့်အရေးတွေကို မြှင့်တင်ပေးဖို့၊
01:08
and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation
18
68927
4712
ကျုပ်လို ကမ္ဘာကြီးကို သိထားသူ အနေနဲ့ ရေရေရာရာ ပြောနိုင်တာကတော့
01:13
that the number one abuse of human rights on Earth
19
73639
3891
ကမ္ဘာပေါ်က လူ့အခွင့်အရေး အလွဲသုံးစားလုပ်ခံနေရတာ နံပါတ် ၁ က
01:17
is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
20
77530
5839
အံ့ဩစရာ ကောင်းပြီး သိပ်မပြောကြတာက မိန်းမတွေကို မတရားဖိနှိပ်တာပါ
01:23
(Applause)
21
83369
3288
(လက်ခုပ်သံများ)
01:26
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with.
22
86657
5233
စပြောမယ့်ကိစ္စ အတွက် အကြောင်းပြချက်တွေရှိတယ်။
01:31
First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures,
23
91890
5470
ပထမက ဘာသာရေးကျမ်းချက် တွေကိုအဓိပ္ပါယ်ကောက်လွဲတာပါ။
01:37
in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth,
24
97360
3623
သမ္မာကျမ်းအဟောင်း၊ အသစ်၊ ကိုရမ် ကျမ်းစတာတွေထဲကတွေပေါ့၊
01:40
and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions
25
100983
7263
အခု ဘုရားကျောင်း၊ ရဟူဒီကျောင်း၊ ဗလီတွေမှာ ရာထူးမြင့်မြင့် ရထားတဲ့
01:48
in the synagogues and the churches and in the mosques.
26
108246
2629
ယောကျ်ားတွေကနေ အဓိပ္ပါယ်မှား ကောက်ထားကြတာတွေပေါ့။
01:50
And they interpret these rules to make sure that women
27
110875
3831
ဒီစည်းမျဉ်းတွေကိုသူတို့ ကောက်ယူတာက ဘုရာသခင်အမြင်မှာ
01:54
are ordinarily relegated to a secondary position
28
114706
4254
ယောကျ်ားတွေနဲ့ယှဉ်ရင် မိန်းမတွေကို သာမာန်အားဖြင့်
01:58
compared to men in the eyes of God.
29
118960
2888
ဒုတိယတန်းစားနေရာမှာ ချောင်ထိုး ထားတာသေချာဖို့ပါ။
02:02
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed.
30
122558
4222
ဒီပြဿနာကတော်တော်ကြီးတယ်၊ ပုံမှန်ဆိုရင် မပြောကြဘူးလေ။
02:06
A number of years ago, in the year 2000,
31
126780
2111
နစ်တော်တော်အကြာက ၂၀၀၀ ခုထဲမှာပေါ့
02:08
I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years --
32
128891
3563
တောင်ပိုင်းနှစ်ခြင်းခရစ်ယာန်အဖြစ် နှစ် ရ၀ ကြာဖြစ်ဖူးတယ်။
02:12
I tell you, I still teach Sunday school every Sunday;
33
132454
2482
ပြောမယ်၊ တနင်္ဂနွေတိုင်း Sunday schools မှာသင်တုန်း၊
02:14
I'll be teaching this Sunday as well --
34
134936
1871
ဒီတနင်္ဂနွေရော သင်ဦးမှာပါ။
02:16
but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided
35
136807
4415
ဒါပေမဲ့ ၂၀၀၀ ခုနှစ် တောင်ပိုင်းနှစ်ခြင်း ညီလာခံကဆုံးဖြတ်ခဲ့တာက
02:21
that women should play a secondary position,
36
141222
2601
မိန်းမတွေဟာ ဒုတိယတန်းစား နေရာမှာပဲ ပါဝင်သင့်တယ်တဲ့။
02:23
a subservient position to men.
37
143823
2066
ယောကျ်ားတွေကိုအောက်ကျို့ရတဲ့ တစ်နေရာပေါ့။
02:25
So they issued an edict, in effect,
38
145889
2717
ဒီတော့ သူတို့ပြင်ဆင်ထုတ်ပြန်ခဲ့တဲ့ ရလာဒ်က
02:28
that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church,
39
148606
5904
​ ဘုရားကျောင်းမှာမိန်းမတွ ဘုန်းကြီး၊ သင်းအုပ်၊ ဂိုဏ်းထောက်၊
02:34
or chaplains in the military,
40
154510
2292
ဒါမှမဟုတ် စစ်တပ်ထဲမှာ ဘုန်းကြီး မဖြစ်အောင် တားမြစ်တာပါ
02:36
and if a woman teaches a classroom
41
156802
3158
တောင်ပိုင်းနှစ်ခြင်းကျမ်းစာသင်ကျောင်းမှာ
02:39
in a Southern Baptist seminary,
42
159960
2182
မိန်းမတစ်ယောက် အတန်းမှာစာသင်ရင်
02:42
they cannot teach if a boy is in the room,
43
162142
3413
ကောင်လေး ၁ ယောက် အတန်းထဲမှာရှိရင် သင်ခွင့်မပေးဘူး၊
02:45
because you can find verses in the Bible,
44
165555
2021
ကျမ်းစာမှာ အပိုဒ်တွေတွေ့နိူင်လို့ပါ၊
02:47
there's over 30,000 verses in the Bible,
45
167576
3024
ကျမ်းစာမှာအပိုဒ်ပေါင်း ၃ သောင်းကျော်ရှိတယ်။
02:50
that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth.
46
170600
2810
မိန်းမ၁ယောက်ဟာ ယောကျ်ား၁ယောက်ကို မသင်ပေးသသ့်ဘူး၊ စတာတွေပေါ့။
02:53
But the basic thing is the scriptures are misinterpreted
47
173410
3035
ဒါပေမဲ့ တကယ့်အချက်က ယောကျ်ားတွေကို ဩဇာရှိတဲ့နေရာမှာထား
02:56
to keep men in an ascendant position.
48
176445
2461
ဆိုတဲ့ကျမ်းစာတွေကို နားလည်မှုလွဲနေတာပါ။
02:58
That is an all-pervasive problem,
49
178906
2090
ဒါက နေရာတကာ ပျံ့နှံ့နေတဲ့ ပြဿနာတစ်ရပ်ပါ။
03:00
because men can exert that power
50
180996
4876
အကြောင်းက ယောကျ်ားတွေက ဒီအင်အားကိုသုံးနိုင်ပြီး
03:05
and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women,
51
185872
6014
ဥပမာအနိုင်ကျင့်တဲ့ ယောကျ်ား ဒါမှမဟုတ် အလုပ်ရှင်ဟာ မိန်းမတွေကို လှည့်စားချင်ရင်
03:11
they can say that if women are not equal in the eyes of God,
52
191886
3784
မိန်းမတွေဟာ ဘုရားသခင်ရဲ့အမြင်မှာ တန်းတူမဟုတ်ဘူးလို့ပြောလို့ရရင်
03:15
why should I treat them as equals myself?
53
195670
2192
ဘာလို့သူတို့ကို တန်းတူ ဆက်ဆံရမှာတုန်း။
03:17
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
54
197862
4458
တူညီတဲ့အလုပ်အတွက်ဘာလို့ သူတို့ကို တန်းတူပေးရမှာတုန်းပေါ့။
03:22
The other very serious blight
55
202320
1927
အခြားဆိုးရွားတဲ့ အကျည်းတန်မှုက
03:24
that causes this problem is the excessive resort to violence,
56
204247
4017
အကြမ်းဖက်မှုကို အပို ဖြေရှင်းရတာဖြစ်စေပြီး
03:28
and that is increasing tremendously around the world.
57
208264
4594
ဒါဟာ ကမ္ဘာမှာ ကြောက်ခမန်းလိလိ တိုးပွားနေတာပါ။
03:32
In the United States of America, for instance, we have had
58
212858
2929
ဥပမာ အမေရိကားမှာ ဆင်းရဲသားတွေကို အနိုင်ကျင့်တာဟာ
03:35
an enormous increase in abuse of poor people,
59
215787
4180
အင်မတန်ကြီးကို တိုးပွားလာပြီလေ။
03:39
mostly black people and minorities, by putting them in prison.
60
219967
5294
အများစုက လူမည်းတွေနဲ့ လူနည်းစုတွေကို ထောင်ချတဲ့နည်းနဲ့ပေါ့။
03:45
When I was in office as governor of Georgia,
61
225261
2554
Georgia မှာ အုပ်ချုပ်ရေးမှုးအနေနဲ့ ရုံးထိုင်တုန်းက
03:47
one out of every 1,000 Americans were in prison.
62
227815
3366
အမေရိကန် ၁၀၀၀ မှာ ၁ ယောက်လောက်ကို ထောင်ကျနေခဲ့ကြတယ်။
03:51
Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison.
63
231181
5109
ဒီနေ့ခေတ်ဆို ၁၀၀၀ မှာ ၇.၃ ယောက်ဟာ ထောင်ထဲမှာလေ။
03:56
That's a sevenfold increase.
64
236290
2020
၇ ဆ တိုးလာတာပေါ့။
03:58
And since I left the White House,
65
238310
1648
အိမ်ဖြူတော်က ထွက်ကတည်းက
03:59
there's been an 800 percent increase in the number of women
66
239958
3321
ထောင်ထဲမှာရှိတဲ့ လူမည်းအမျိုးသမီး အရေအတွက်ဟာ
04:03
who are black who are in prison.
67
243279
2577
၈၀၀% တိုးပွားလာပြီ။
04:05
We also have [one of the only countries] on Earth
68
245856
2524
ကမ္ဘာပေါ်က နိုင်ငံတွေထဲက သေဒဏ်ချမှတ်တဲ့
04:08
that still has the death penalty that is a developed country.
69
248380
3954
တစ်ခုတည်းသော ဖွံ့ဖြိုးပြီးနိုင်ငံ တစ်ခုဖြစ်နေတုန်းပဲ။
04:12
And we rank right alongside the countries that are most abusive
70
252334
3367
လူ့အခွင့်ရေးကိစ္စတွေမှာ သေဒဏ်ကိုအားပေးတဲ့
04:15
in all elements of human rights in encouraging the death penalty.
71
255701
3504
မတော်တရော်အပြုဆုံး တိုင်းပြည်တွေနဲ့ တန်းတူရှိနေတယ်။
04:19
We're in California now, and I figured out the other day
72
259555
2856
အခု California မှာပါ၊ ဟိုနေ့က မှန်းဆမိတာက
04:22
that California has spent four billion dollars
73
262411
2995
California ဟာ လူ ၁၃ ယောက်ကို သေဒဏ်စီရင်ဖို့
04:25
in convicting 13 people for the death penalty.
74
265406
4412
ဒေါ်လာ သန်း ၄၀၀၀ အကုန်ခံထားတယ်။
04:29
If you add that up, that's 307 million dollars it costs California
75
269818
4835
ဒါကို ထည့်တွက်လိုက်ရင် လူတစ်ယောက်ကို ကွက်မျက်ဖို့
04:34
to send a person to be executed.
76
274653
2948
California ဟာ ဒေါ်လာ ၃၀၇ သန်း ကုန်ကျပါတယ်။
04:37
Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty,
77
277991
3483
Nebraska က သေဒဏ်ကို ဖျက်သိမ်းဖို့ ဒီတစ်ပတ်ပဲ ဥပဒေတစ်ရပ် ပြဋ္ဌာန်းလိုက်တယ်
04:41
because it costs so much. (Applause)
78
281474
4466
အကုန်အကျ များလွန်းတာကိုး။ (လက်ခုပ်သံများ)
04:46
So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people
79
286861
4226
ဆင်းရဲသားတွေ မျှော်လင့်ချက် မရှိတဲ့ ပြည်သူ အကြမ်းဖက် ခံရတာ အလွဲသုံးစားခံရတာ
04:51
is another cause of the increase in abuse of women.
80
291087
4098
မိန်းမတွေကို မတရားပြုခြင်းကို တိုးစေတဲ့ နောက်တစ်ကြောင်းပေါ့။
04:55
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most,
81
295475
4504
ကိုယ်နဲ့အဆိုင်ဆုံး မိန်းမတွေ မတရားခံရတာ နည်းနည်းပြောပါရစေ၊
04:59
and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
82
299979
3901
အတိုလေးပါ၊ သိတဲ့အတိုင်း အချိန် ကန့်သတ်ချက် ရှိနေလို့ပါ။
05:03
One is genital mutilation.
83
303880
4250
တစ်ခုက လိင်အင်္ဂါ ဖြတ်တောက်ခြင်းပါ၊
05:08
Genital mutilation is horrible and not known by American women,
84
308360
4114
လိင်အင်္ဂါ ဖြတ်တောက်ခြင်းဟာ ဆိုးရွားပြီး အမေရိကန် အမျိုးသမီးတွေ မသိတဲ့အရာပါ။
05:12
but in some countries, many countries,
85
312474
3745
ဒါပေမဲ့ တချို့တိုင်းပြည်တွေ၊ တိုင်းပြည် တော်တော်များမှာ
05:16
when a child is born that's a girl, very soon in her life,
86
316219
4306
မိန်ကလေးမွေးတဲ့အခါ၊ သူမဘဝရဲ့ တော်တော် အသက်ငယ်တုန်း
05:20
her genitals are completely cut away by a so-called cutter
87
320525
6710
သူမရဲ့ လိင်အင်္ဂါတွေဟာ အဖြတ်သမားဆိုတဲ့ သင်တုန်ဓားကိုင်သမားရဲ့
05:27
who has a razor blade and, in a non-sterilized way,
88
327235
3992
တုံးတိအဖြတ်ခံရတယ်၊ ပိုးသတ်ဆေးမသုံးပဲနဲ့
05:31
they remove the exterior parts of a woman's genitalia.
89
331227
3943
မိန်းမအင်္ဂါ ရဲ့ အပြင်ဘက်ပိုင်းတွေကို ဖယ်ရှားလိုက်ကြတယ်။
05:35
And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases,
90
335170
4421
တခါတလေ ပိုလို့ကိုဆိုးတဲ့ ကိစ္စတွေမှာ၊ သိပ်မရှားလှပါဘူး၊
05:39
they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate.
91
339591
3814
ဒွါရကိုချုပ်လိုက်တော့ မိန်းကလေးဟာ ဆီးသွားရုံ၊ ရာသီဆင်းရုံပဲ ရတော့တယ်။
05:43
And then later, when she gets married, the same cutter goes in
92
343405
3379
နောက်ပိုင်း သူအိမ်ထောင်ကျတော့ ဒီအဖြတ်သမားပဲ ဝင်လာပြီး
05:46
and opens the orifice up so she can have sex.
93
346784
2616
လိင်ဆက်ဆံလို့ရအောင် ဒွါရကို ဖွင့်ပေးတယ်။
05:49
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries.
94
349400
4015
ဒါ မရှားဘူး၊ နိုင်ငံအများစုမှာ ဒါ ဥပဒေကိုဆန့်ကျင့်ပေမဲ့၊
05:53
In Egypt, for instance,
95
353415
1932
ဥပမာ၊ အီဂျစ်လိုနိုင်ငံမှာ
05:55
91 percent of all the females that live in Egypt today
96
355347
3653
ယနေ့ အီဂျစ်မှာနေတဲ့ ၉၁% အမျိုးသမီးတွေဟာ
05:59
have been sexually mutilated in that way.
97
359000
2560
ဒီနည်းနဲ့ လိင်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဖြတ်တောက် ခံထားရသူတွေပါ။
06:01
In some countries, it's more than 98 percent
98
361560
3390
တချို့နိုင်ငံတွေမှာ အမျိုးသမီး ၉၈% ကျော်ဟာ
06:04
of the women are cut that way before they reach maturity.
99
364950
4296
အရွယ်မတိုင်မှီ ဒီနည်းနဲ့ ဖြတ်တောက် ခံထားရတာပါ။
06:09
This is a horrible affliction
100
369246
2600
ဒါဟာ အဲဒီတိုင်းပြည်တွေမှာနေတဲ့
06:11
on all women that live in those countries.
101
371846
3669
အမျိုးသမီးအားလုံးမှာရှိတဲ့ ဆိုးရွားတဲ့ဒုက္ခကြီးပါ။
06:15
Another very serious thing is honor killings,
102
375515
3784
နောက် ပြင်းထန်တဲ့ ကိစ္စကတော့ ဂုဏ်ပြုပြီး သတ်ဖြတ်ခြင်းပါ၊
06:19
where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture --
103
379299
3326
ထပ်ပြီး ဘုရားစာတွေကို နားလည်မှုလဲွတဲ့မိသားစုဟာ
06:22
there's nothing in the Quran that mandates this --
104
382625
2688
ဒါကို Quran ကျမ်းထဲမှာ ပြဋ္ဌားမထားပေမဲ့
06:25
will execute a girl in their family
105
385313
4187
မိသားစုထဲက မိန်းကလေးကို ကွက်မျက်ပစ်တယ်။
06:29
if she is raped
106
389500
1877
မိန်းကလေးဟာ အစော်ကားခံရင် ဒါမှမဟုတ်
06:31
or if she marries a man that her father does not approve,
107
391377
3735
သူ့အဖေသဘောမတူတဲ့သူကိူယူရင်၊ ဒါမှမဟုတ်
06:35
or sometimes even if she wears inappropriate clothing.
108
395112
3111
တခါတလေ မသင့်တော်တဲ့အဝတ်ကို ဝတ်မိရင်တောင်မှပေါ့။
06:38
And this is done by members of her own family,
109
398223
3028
ဒါကို သူ့မိသားစုဝင်တွေ ကိုယ်တိုင်လုပ်တာဆိုတော့
06:41
so the family becomes murderers
110
401251
2205
မိန်းကလေးက အခေါ်အရ မိသားစုအရှက်ရစေတဲ့ခါ
06:43
when the girl brings so-called disgrace to the family.
111
403456
4352
ဒီမိသားစုဟာ လူသတ်သမားတွေ ဖြစ်ကုန်တာပေါ့။
06:47
An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations
112
407808
3347
သိပ်မကြာခင်က ကုလသမဂ္ဂကနေ အီဂျစ်မှာ စီစစ်လေ့လာမှုတစ်ခုလုပ်ခဲ့ပြီး
06:51
and it showed that 75 percent of these murders of a girl
113
411155
4042
မိန်းကလေးတစ်ယောက်ကို သတ်ဖြတ်မှုမှာ ၇၅%ဟာ ဖခင်၊
06:55
are perpetrated by the father, the uncle or the brother,
114
415197
5383
ဦးလေးနဲ့ အစ်ကိုတွေက ပြစ်မှုကျူးလွန်တယ် ဆိုတာကိုပြဆိုတယ်။
07:00
but 25 percent of the murders are conducted by women.
115
420580
3452
ဒါပေမဲ့ လူသတ်မှုရဲ့ ၂၅% ကတော့ အမျိုးသမီးတွေ ကျူးလွန်တာပါ။
07:04
Another problem that we have in the world
116
424032
1962
နောက်ပြဿနာက ကမ္ဘာပေါ်မှာ အမျိုးသမီးတွေ
07:05
that relates to women particularly is slavery,
117
425994
2738
အထူးသဖြင့် ကျွန်ပြုမှု ဒါမှမဟုတ် အခုခေတ်အခေါ်
07:08
or human trafficking it's called nowadays.
118
428732
2415
လူကုန်ကူးမှုနဲ့ ပတ်သက်နေတာပါ။
07:11
There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery
119
431147
4418
၁၈ ရာစုနဲ့ ၁၉ ရာစုတုန်းက အာဖရိကကနေ ကမ္ဘာသစ်ဆီကို
07:15
in the New World back in the 19th century and the 18th century.
120
435565
4219
ကျွန်အဖြစ်ရောင်းစားခံရသူ ၁၂.၅ သန်းလောက်ရှိခဲ့တယ်။
07:19
There are 30 million people now living in slavery.
121
439784
3855
အခု ကျွန်ပြုခံနေရသူ သန်း ၃၀ ရှိပါတယ်။
07:23
The United States Department of State now has a mandate from Congress
122
443639
5642
အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု ပြည်နယ်ဋ္ဌာနက ကွန်ဂရက်ကနေ နှစ်စဉ်
07:29
to give a report every year,
123
449281
2322
အစီရင်ခံစာတင်ဖို့ ပြဋ္ဌာန်းချက် ထုတ်ထားပြီး
07:31
and the State Department reports that 800,000 people are sold
124
451603
4643
ပြည်နယ်ဋ္ဌာနက နှစ်စဉ် နိုင်ငံတကာ နယ်ခြားတွေကိုဖြတ်ပြီး
07:36
across international borders every year into slavery,
125
456246
3647
ကျွန်အဖြစ်ရောင်းစားခံရသူ ၈ သိန်းရှိပြီး
07:39
and that 80 percent of those sold are women,
126
459893
2948
၈၀% ဟာ အမျိုးသမီးတွေ ဖြစ်ပြီး လိင်ကျွန်ပြုခံဖို့
07:42
into sexual slavery.
127
462841
2136
အရောင်းခံရတာလို့ စီအရင်ခံတယ်။
07:44
In the United States right this moment,
128
464977
2554
အခုလောလောဆယ် အမေရိကမှာ လူ ၆ သောင်းဟာ
07:47
60,000 people are living in human bondage, or slavery.
129
467531
3854
လူ့အကျဉ်းသား(သို့) ကျွန်အဖြစ်နဲ့ နေထိုင်နေကြတယ်။
07:51
Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located
130
471385
2786
Cater Center က Georgia က Atlanta မှာ တည်ရှိပြီး
07:54
and where I teach at Emory University,
131
474171
2601
အဲဒီက ကျွန်တော်သင်ကြားတဲ့ Emory တက္ကသိုလ်မှာ
07:56
they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month.
132
476772
5307
လစဉ် ကျွန်အဖြစ်ရောင်းစားခံရတဲ့ လူတွေ၊ အမျိုးသမီး ၂၀၀ နဲ့ ၃၀၀ အကြားရှိတယ်။
08:02
It's the number one place in the nation because of that.
133
482672
3109
ဒိအတွက်ကြောင့် ဒီနေရာဟာ နိုင်ငံမှာ နံပါတ် ၁ နေရာရှိတဲ့နေရာပါ။
08:05
Atlanta has the busiest airport in the world,
134
485781
2206
Atlanta ဟာ ကမ္ဘာ့လူအစည်ကားဆုံး လေဆိပ်ရှိပြီး
08:07
and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere.
135
487987
5247
ခရီးသည်တော်တော်များများက တောင်ပိုင်း ကမ္ဘာခြမ်းက လာတာများတယ်။
08:13
If a brothel owner
136
493234
2624
ဇိမ်ခန်းပိုင်ရှင် ၁ ယောက်ဟာ
08:15
wants to buy a girl that has brown or black skin,
137
495858
3019
အသားညို(သို့)အသားမည်း မိန်းကလေး ကိုဝယ်ချင်ရင်
08:18
they can do it for 1,000 dollars.
138
498877
2646
ဒေါ်လာ ၁၀၀၀ နဲ့ဝယ်လို့ရတယ်။
08:21
A white-skinned girl brings several times more than that,
139
501523
4087
အသားဖြူဖြူကောင်မလေးဆိုရင် ဒီထက်အဆပေါင်းများများပေးရပြီး
08:25
and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now
140
505610
3390
Atlanta နဲ့ U.S မှာရှိတဲ့ သာမာန် ဇိမ်ခန်းပိုင်ရှင် ၁ ယောက်ဟာ
08:29
can earn about $35,000 per slave.
141
509000
4504
ကျွန် ၁ ယောက်ကို ဒေါ်လာ ၃၅၀၀၀ လောက်ဝင်ငွေရနိုင်တယ်လေ။
08:33
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia.
142
513504
5109
Georgia Atlanta မှာ လိင်အရောင်းအဝယ်က မူးယစ်ဆေးထက် ပိုများတယ်။
08:38
So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution,
143
518613
4845
ဒီတော့ ဒါကနောက်ထပ် အရမ်းအရေးကြီးတဲ့ ပြဿနာပါ၊ အခြေခံကတော့ ပြည့်တန်ဆာမှုပါ၊
08:43
because there's not a whorehouse in America
144
523465
3994
ဘာလို့လဲဆိုတော့ အမေရိကမှာ အာဏာပိုင်တွေ၊
08:47
that's not known by the local officials,
145
527459
2229
အရပ်ထဲကရဲတွေ၊ရဲမှူးတွေ၊
08:49
the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
146
529688
3971
မြို့တော်ဝန် စတာတွေ မသိတဲ့ ဇိမ်ခန်းတစ်ခန်းမှ မရှိဘူးလေ၊
08:53
And this leads to one of the worst problems,
147
533659
2727
ဒါက အဆိုးဝါးဆုံး ပြဿနာတစ်ရပ်ကို ဦးတည်သွားစေပြီး
08:56
and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery
148
536386
4249
အမျိုးသမီးတွ​ေ တိုးကာတိုးကာ အရောင်းခံရပြီး ကမ္ဘာ့နိုင်ငံတွေမှာ
09:00
in all countries in the world.
149
540635
1951
လိင်ကျွန်အဖြစ် ရောက်ကြတော့တာပေါ့။
09:02
Sweden has got a good approach to it.
150
542586
2554
Sweden မှာတော့ ဒါကို ကိုင်တွယ်တဲ့ နည်းကောင်းရှိတယ်။
09:05
About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law,
151
545140
3622
လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၅နှစ်၊ အနှစ် ၂၀ က Sweden ဟာ ဥပဒေကို ပြောင်းဖို့ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပြီး
09:08
and women are no longer prosecuted
152
548762
2554
လိင်ကျွန်အပြုခံရရင် အမျိုးသမီးတွေဟာ
09:11
if they are in sexual slavery,
153
551316
2784
တရားစွဲဆိုခြင်းမခံရတော့ပဲ
09:14
but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted,
154
554100
5575
ဇိမ်ခန်းပိုင်ရှင်တွေ၊ အဆွယ်တွေ ယောက်ျားဝယ်သူတွေ တရားစွဲခံရတယ်၊
09:19
and -- (Applause) -- prostitution has gone down.
155
559675
4788
ဒီတော့ (လက်ခုပ်သံများ) ပြည့်တန်ဆာလုပ်ငန်း ကျသွားတယ်။
09:24
In the United States, we take just the opposite position.
156
564463
3014
အမေရိကမှာတော့ ဆန့်ကျင်ဘက် အနေအထားပါ။
09:27
For every male arrested for illegal sex trade,
157
567477
6187
အမေရိကားက တရားမဝင် လိင်ရောင်းဝယ်မှုမှာ
09:33
25 women are arrested in the United States of America.
158
573664
5456
ယောကျ်ား ၁ ယောက် အဖမ်းခံရင် အမျိုးသမီး ၂၅ ယောက် အဖမ်းခံရတယ်။
09:39
Canada, Ireland, I've already said Sweden,
159
579120
4110
ကနေဒါ၊ အိုင်ယာလန်၊ ခုနကပြောတဲ့ ဆွီဒင်
09:43
France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model.
160
583230
3920
ပြင်သစ် နဲ့ အခြားနိုင်ငံတွေဟာ အခု ဆိုကြတဲ့ ဆွီဒင် ပုံစံကို ပြောင်းနေပါတယ်
09:47
That's another thing that can be done.
161
587150
2159
ဒါကလုပ်လို့ရတဲ့ နောက်တစ်နည်းပါ။
09:49
We have two great institutions in this country that all of us admire:
162
589309
3371
ဒီနိုင်ငံမှာ ကျွန်တော်တို့ လေးစားရတဲ့ ဗိမာန်ဋ္ဌာနကြီး ၂ ခုရှိတယ်၊
09:52
our military and our great university system.
163
592680
3831
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ စစ်တပ်နဲ့ ကြီးကျယ်တဲ့ တက္ကသိုလ်စနစ်ပါ။
09:56
In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place.
164
596511
4319
စစ်တပ်မှာ အခု လိင်ဆိုင်ရာစော်ကားမှု ဘယ်လောက်ရှိလဲဆိုတာ စီစစ်နေတယ်
10:00
The last report I got, there were 26,000 sexual assaults
165
600830
4389
ပြီးခဲ့တဲ့ အစီရင်ခံစာမှာ စစ်တပ်မှာ လိင်ဆိုင်ရာစော်ကားမှု
10:05
that took place in the military --
166
605219
2345
၂၆၀၀၀ ဖြစ်ခဲ့တယ်တဲ့။
10:07
26,000.
167
607564
1636
၂၆၀၀၀ ပါ။
10:09
Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted,
168
609210
5210
၃၀၀၀ ကိုပဲ၊ ၁% ကျော်ကျော် လောကိုသာ တကယ် တရားစွဲဆိုခံရတယ်။
10:14
and the reason is that the commanding officer of any organization --
169
614420
4170
အကြောင်းက အဖွဲ့အစည်းတိုင်းက ကွပ်ကဲရေးအရာရှိဟာ
10:18
a ship like my submarine, or a battalion in the Army
170
618590
4252
ရေငုတ်သင်္ဘောလို သင်္ဘောမျိုး ကြည်းတပ်က တပ်ရင်းတစ်ရင်း
10:22
or a company in the Marines --
171
622842
2136
ရေကြောင်းတပ်က အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့မှာ
10:24
the commanding officer has the right under law to decide
172
624978
4125
ကွပ်ကဲရေးအရာရှိဟာ ဥပဒေအောက်မှာ အဓမ္မကျင့်မှုကို
10:29
whether to prosecute a rapist or not,
173
629103
2585
တရားစွဲဖို့ မစွဲဖို့ ဆုံးဖြတ်ခွင့်ရှိတယ်။
10:31
and of course, the last thing they want is for anybody to know
174
631688
3181
တကယ်တော့ အချုပ်ကတော့ သူ့အုပ်ချုပ်မှုအောက်မှာ
10:34
that under their command, sexual assaults are taking place,
175
634869
3437
လိင်ဆိုင်ရာ စော်ကားမှုတွေဖြစ်နေတာ လူတိုင်းကို သိစေချင်ပြီး
10:38
so they do not do it.
176
638306
1904
ဒါကို သူတို့မလုပ်ကြအောင်ပေါ့။
10:40
That law needs to be changed.
177
640210
2542
ဒီဥပဒေကို ပြောင်းဖို့လိုပါတယ်။
10:43
About one out of four girls who enter American universities
178
643472
3192
အမေရိကန် တက္ကသိုလ်တွေမှာ ဝင်ကြတဲ့ ကျောင်းသူ ၄ ယောက်မှာ တစ်ယောက်ဟာ
10:46
will be sexually assaulted before she graduates,
179
646664
2787
ဘွဲ့မရခင် လိင်ပိုင်းဆိုင်ရာ စော်ကားမှု ခံရမှာဖြစ်ပြီး
10:49
and this is now getting a lot of publicity,
180
649451
2286
ဒါဟာ အခုတော့ အတော်များများ အာရုံစိုက်နေလာပါပြီ၊
10:51
partially because of my book, but other things,
181
651737
2206
တစ်ပိုင်းက ကျုပ်စာအုပ်ကြောင့်၊ အခြားဟာတွေရော​ပေါ့
10:53
and so 89 universities in America are now condemned
182
653943
4188
ဒီလိုနဲ့ အမေရိကန်တက္ကသိုလ် ၈၉ ခုဟာပညာရေးဋ္ဌာန
10:58
by the Department of Education under Title IX
183
658131
2685
လုပ်ပိုင်ခွင့်၉အရ ရှုတ်ချခံနေရပါတယ်။
11:00
because the officials of the universities are not taking care of the women
184
660816
4713
တက္ကသိုလ် အာဏာပိုင်တွေဟာ လိင်စော်ကားမှုကနေ အမျိုးသမီးတွေကို
11:05
to protect them from sexual assault.
185
665529
1951
ကာကွယ်ပေးဖို့ မဆောင်ရွက်ခဲ့လို့ပါ။
11:07
The Department of Justice says that more than half of the rapes
186
667480
3668
တရားရေးဋ္ဌာနက ကျောင်းဝင်း ထဲက မုဒိန်းမှု တစ်ဝက်ကျော်ဟာ
11:11
on a college campus take place by serial rapists,
187
671148
3483
မရပ်မနား မုဒိန်းမှုကို ကျူးလွန်နေသူတွေ ကြောင့် ဖြစ်တယ်
11:14
because outside of the university system,
188
674631
2578
တက္ကသိုလ်စနစ်ရဲ့ ပြင်ပမှာသာ
11:17
if they rape somebody, they'll be prosecuted,
189
677209
3018
တယောက်ယောက်ကို မုဒိန်းကျင့်ရင် တရားစွဲဆိုခံရမှာဖြစ်ပေမဲ့
11:20
but when they get on a university campus, they can rape with impunity.
190
680227
4028
သူတို့ကျောင်းဝင်းထဲကိုရောက်တဲ့အခါ ဒဏ်ခတ်မခံရဘဲ ပြုကျင့်လို့ရတယ် ဆိုပါတယ်။
11:24
They're not prosecuted.
191
684255
2043
သူတို့တွေ တရားစွဲမခံရဘူးလေ။
11:26
Those are the kinds of things that go on in our society.
192
686298
3344
ဒါတေွဟာ ကွန်တော်တို့အဖွဲ့အစည်းမှာ ဆက်ဖြစ်နေတာတွေပါ၊
11:29
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls
193
689642
5572
အမျိုးသမီးကြီး၊ ငယ်တွေကို မတရားပြုတာနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အရမ်းအရေးကြီးတာက
11:35
is the lack of equal pay for equal work,
194
695214
4993
အလုပ်အတူတူအတွက် သိတဲ့အတိုင်း
11:40
as you know. (Applause)
195
700207
2089
ညီမျှတဲ့ လုပ်အားခ မပေးတာပါ (လက်ခုပ်သံများ)
11:42
And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment,
196
702296
6837
ဒါက တခါတလေမှာ နားလည်မှုလွဲတာဆိုပေမဲ့ အချိန်ပြည့် အလုပ်အကိုင်ကျတော့
11:49
a woman in the United States now gets 23 percent less than a man.
197
709133
3347
U.S မှာအလုပ်လုပ်တဲ့ မိန်းမ ၁ ဦးဟာ ယောကျ်ား ၁ ဦးထက် ၂၃% လျော့ပြီးရတယ်။
11:52
When I became president, the difference was 39 percent.
198
712480
2889
ကျွန်တော် သမ္မတဖြစ်လာတော့ ကွာဟချက်က ၃၉% ရှိခဲ့တယ်။
11:55
So we've made some progress, partially because I was president
199
715369
3877
ဒီတော့ တိုးတက်မှု တချို့တော့ ရှိလာတယ်၊ တစိတ်တပိုင်းက ကျုပ်က သမ္မတကိုး။
11:59
and so forth -- (Applause) (Laughter) --
200
719246
5914
ဒီလိုနဲ့ပေါ့ဗျာ၊ (လက်ခုပ်သံများ) (ရယ်သံများ)
12:05
but in the last 15 years, there's been no progress made,
201
725160
3408
ဒါပေမဲ့ ပြီးခဲ့တဲ့ ၁၅ နှစ်မှာတော့ တိုးတက်မှု မရှိထားဘူး၊
12:08
so it's been just about 23 or 24 percent difference
202
728568
2856
ဒါကြောင့် လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၅ နှစ် လုံးလုံး ကွာခြားချက်က
12:11
for the last 15 years.
203
731424
2275
၂၅%၊ ၂၆% လောက်ရှိတာပေါ့။
12:13
These are the kind of things that go on.
204
733699
1928
ဒီလိုမျိုးတွေ ဆက်ဖြစ်နေပါတယ်။
12:15
If you take the Fortune 500 companies,
205
735627
3083
Fortune 500 ကုမ္ပဏီတွေကို ကြည့်ရင်
12:18
23 of them have women CEOs,
206
738710
3139
ကုမ္ပဏီ ၅၀၀ ထဲက ၂၃ ခုမှာ
12:21
out of 500,
207
741849
1811
အမျိုးသမီး CEO တွေရှိတယ်။
12:23
and those CEOs, I need not tell you,
208
743660
3135
ဒီ CEO တွေဟာ၊ ပြောဖို့တော့မလိုဘူးဗျ၊
12:26
make less on an average
209
746795
1997
အခြား CEO တွေထက်စာရင် ပျမ်းမျှအားဖြင့်
12:28
than the other CEOs.
210
748792
3118
နည်းပါတယ်။
12:31
Well, that's what goes on in our country.
211
751910
2478
ကဲ ဒါက ကျွန်တော်တို့နိုင်ငံမှာ ဆက်ဖြစ်နေတာပါ။
12:34
Another problem with the United States
212
754388
2484
U.S နဲ့ပတ်သက်ပြီး နောက်ပြဿနာက
12:36
is we are the most warlike nation on Earth.
213
756872
3692
ကျွန်တော်တို့ဟာ ကမ္ဘာပေါ်မှာ စစ်အလိုလားဆုံး နိုင်ငံဖြစ်နေတယ်။
12:40
We have been to war with about 25 different countries
214
760564
4226
ဒုတိယကမ္ဘာစစ် ကတည်းက နိုင်ငံစုံ ၂၅ နိုင်ငံလောက်မှာ
12:44
since the Second World War.
215
764790
2461
စစ်တိုက်ဖူးတယ်။
12:47
Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting.
216
767251
2531
တစ်ခါတစ်ခါ မြေပြင်မှာ တိုက်ခိုက်ခဲ့တဲ့ စစ်သားတွေရှိတယ်၊
12:49
The other times, we've been flying overhead
217
769782
2020
အခြားအချိန်တွေကျတော့ ကောင်းကင်ကပျံသန်းပြီး
12:51
dropping bombs on people.
218
771802
1973
လူတွေပေါ်ကို ဗုံးတွေကြဲခဲ့တယ်။
12:53
Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth.
219
773775
3762
အခြားအချိန်မှာ လူတွေ၊ ဘာတွေကို တိုက်ဖို့ မောင်းသူမဲ့ ယာဉ်တွေရှိတယ်။
12:57
We've been at war with 25 different countries
220
777537
2673
ဒုတိယကမ္ဘာစစ် ကတည်းက နိုင်ငံစုံ ၂၅ နိုင်ငံလောက်မှာ
13:00
or more since the Second World War.
221
780210
2783
ပိုချင်လည်းပိုမယ်ပေါ့ စစ်တိုက်ဖူးတယ်။
13:02
There was four years, I won't say which ones,
222
782993
2377
၄ နစ်ရှိခဲ့တယ်၊ ဘယ်ဟာလဲတော့ မပြောတော့ဘူး၊
13:05
where we didn't --
223
785370
1594
ကျွန်တော်တို့ မတိုက်ခဲ့တဲ့နှစ်တွေ ..
13:06
(Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile,
224
786964
5758
(လက်ခုပ်သံများ) ဗုံးမကြဲခဲ့တဲ့၊ ဒုံးကျည်မပစ်ခဲ့တဲ့
13:12
we didn't fire a bullet.
225
792722
1742
ကျည်တစ်ချက် မဖောက်ခဲ့တဲ့နှစ်တွေ
13:14
But anyway, those kinds of things, the resort to violence
226
794464
4396
ဒါပေမဲ့ဗျာ၊ ဒီလိုဟာမျိုးတွေက အကြမ်းဖက်မှုကို ဖြေရှင်းတာ
13:18
and the misinterpretation of the holy scriptures
227
798860
2616
ကျမ်းချက်တွေကို နားလည်မှုလွဲတာဟာ အကြောင်းရပ်တွေ
13:21
are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
228
801476
5294
မိန်းမကြီးငယ်တွေကို အနိုင်ကျင့်တာရဲ့ အခြေခံ အကြောင်းရင်းတွေပါ။
13:26
There's one more basic cause that I need not mention,
229
806770
3599
ကျွန်တော် ထည့်ပြောစရာ မလိုတဲ့နောက် အခြေခံအကြောင်းရပ် တစ်ခုက
13:30
and that is that in general, men don't give a damn.
230
810369
5341
ယျေဘုယျအားဖြင့် ဒါကို ယောကျ်ားတွေက ဂရုကိုမစိုက်တာပါ။
13:35
(Applause) That's true.
231
815710
3041
(လက်ခုပ်သံများ) ဒါအမှန်ပဲဗျ။
13:38
The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls
232
818751
5026
သာမန်ယောကျ်ားက မိန်းမတွေကို အနိုင်ကျင့်တာ ဆန့်ကျင်တယ်ဆိုပြီး
13:43
quietly accepts the privileged position that we occupy,
233
823777
4353
ယူထားတဲ့ အခွင့်ထူးခံအနေအထား ကိုတော့တိတ်တိတ် လက်ခံကြတယ်။
13:48
and this is very similar to what I knew when I was a child,
234
828130
3440
ဒါဟာ ကျုပ်ကလေးတုန်းက သိခဲ့တာနဲ့ အတူတူပါပဲ။
13:51
when separate but equal had existed.
235
831570
2227
ခွဲထားပေမယ့်လည်း တူညီမှုကရှိနေတယ်။
13:53
Racial discrimination, legally, had existed for 100 years,
236
833797
5643
လူမျိုးရေးခွဲခြားမှုဟာ တရားဝင် ရပ်တည်နေခဲ့တာ နစ် ၁၀၀ ရှိခဲ့တယ်။
13:59
from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War,
237
839440
3133
၁၈၆၅၊ ပြည်နယ်တွေ အကြား၊ ပြည်တွင်းစစ် ပြီးချိန်ကနေ
14:02
all the way up to the 1960s,
238
842573
2844
၁၉၆၀ နှစ်လွန်ကာလတွေ တစ်လျှောက်လုံးပါ။
14:05
when Lyndon Johnson got the bills passed
239
845417
2717
တူညီတဲ့ အခွင့်အရေးတွေအတွက် Lyndon Johnson က
14:08
for equal rights.
240
848134
1973
ဥပဒေ ပြဋ္ဌာန်းလိုက်တဲ့အထိပါ။
14:10
But during that time, there were many white people
241
850107
2740
ဒါပေမဲ့ ဒီကာလအတွင်း လူမျိူးရေး ခွဲခြားမှုဟာ ကောင်းတယ်လို့
14:12
that didn't think that racial discrimination was okay,
242
852847
3367
မယူဆတဲ့လူဖြူတွေ တော်တော် များများရှိခဲ့ပေမယ့်
14:16
but they stayed quiet,
243
856214
2159
သူတို့ဟာ နှုတ်ဆိတ်နေခဲ့ကြတယ်။
14:18
because they enjoyed the privileges of better jobs,
244
858373
5134
အကြောင်းက ပိုကောင်းတဲ့အလုပ်၊ အခွင့်ထူးတွေကို နှစ်ခြိုက်လို့ပေါ့။
14:23
unique access to jury duty,
245
863507
3411
တာဝန်ရွေးဖို့ရာ ထူးခြားတဲ့လမ်း၊
14:26
better schools, and everything else,
246
866918
2251
ပိုကောင်းတဲ့ကျောင်း၊ အရာရာမှာပေါ့၊
14:29
and that's the same thing that exists today,
247
869169
2161
ဒီကနေ့ တည်ရှိတဲ့ဟာနဲ့ အတူတူပဲလေ။
14:31
because the average man really doesn't care.
248
871330
3645
သာမန်ယောကျ်ားက တကယ့်ကို ဂရုမစိုက်တာကြောင့်ပါ။
14:34
Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women,"
249
874975
6345
မိန်းမတွေကို အနိုင်ကျင့်တာ ဆန်ကျင့်တယ်လို့ ပြောတောင်မှ
14:41
they enjoy a privileged position.
250
881320
3450
အခွင့်ထူးခံအနေအထားကို သူတို့နှစ်ခြိုက်တယ်
14:44
And it's very difficult to get the majority of men
251
884770
2372
တက္ကသိုလ်စနစ်ကို ချုပ်ကိုင် နေတဲ့ ယောကျ်ားအများစု
14:47
who control the university system,
252
887142
3046
နားလည်စေဖို့က တော်တော်ခက်ပါတယ်။
14:50
the majority of men that control the military system,
253
890188
2664
စစ်တပ်စနစ်ကို ချုပ်ကိုင်နေတဲ့ ယောကျ်ားအများစု
14:52
the majority of men that control the governments of the world,
254
892852
3498
ကမ္ဘာပေါ်က အစိုးရတွေကို ချုပ်ကိုင်နေတဲ့ ယောကျ်ားအများစု
14:56
and the majority of men that control the great religions.
255
896350
5234
ဘာသာကြီးတွေကို ချုပ်ကိုင်နေတဲ့ ယောကျ်ားအများစုပါ။
15:01
So what is the basic thing that we need to do today?
256
901584
3413
ဒီတော့ ဒီနေ့လုပ်ဖို့လိုတဲ့ အခြေခံ အချက်ကဘာလဲ။
15:04
I would say the best thing that we could do today
257
904997
2531
ပြောချင်တဲ့ ကျုပ်တို့လုပ်နိုင်တဲ့ အကောင်းဆုံးဆိုတာက
15:07
is for the women in the powerful nations
258
907528
4312
အင်အားကြီးနိုင်ငံတွေက အမျိုးသမီးတွေအတွက်
15:11
like this one, and where you come from,
259
911840
2723
ဒါမျိုးလေးပေါ့၊ ဘယ်ကလာတာလဲ၊
15:14
Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act,
260
914563
4969
ဥရောပ စတာတွေ၊ ဩဇာရှိ၊ လွပ်လပ်စွာ ပြောဆို၊ လုပ်ကိုင်ခွင့်ရှိသူတွေဟာ
15:19
need to take the responsibility on yourselves
261
919532
5026
ကိုယ့်ကိုကိုယ် တာဝန်ယူဖို့လိုပါတယ်၊
15:24
to be more forceful in demanding
262
924558
3065
တစ်ကမ္ဘာလုံးက အမျိုးသမီးကြီ၊ငယ်တွေကို
15:27
an end to racial discrimination against girls and women
263
927623
4642
လူမျိုးရေးခွဲမှု အဆုံးသတ်မှုကို တောင်းဆိုရာမှာ
15:32
all over the world.
264
932265
1361
ပိုပြီးပြင်းထန်ဖို့ပါ။
15:33
The average woman in Egypt
265
933626
2901
အီဂျစ်က သာမန်မိန်းမဟာ
15:36
doesn't have much to say about her daughters
266
936527
2166
လိင်အင်္ဂါဖြတ်ခံရတာမျိုးလို ခံရတဲ့သူ့သမီးတွေ
15:38
getting genitally mutilated and so forth.
267
938693
3408
အကြောင်း အများကြီး ပြောစရာမရှိပါဘူး။
15:42
I didn't even go down to detail about that.
268
942101
2074
ဒီအကြောင်း အသေးစိပ် ကျွန်တော် မပြောခဲ့ပါဘူး၊
15:44
But I hope that out of this conference,
269
944175
2059
ဒါပေမဲမျှော်လင့်တာက ဒီကွှန်ဖရင့်ကနေပြီး
15:46
that every woman here will get your husbands to realize
270
946234
4514
ဒီက အမျိုးသမီးတိုင်း ကိုယ့်အိမ်သား တွေကို သဘောပေါက်အောင်ပြောဖို့က
15:50
that these abuses on the college campuses and the military and so forth
271
950748
4122
ကောလိပ်ဝင်း၊ စစ်တပ် စတာတွေ၊ အနာဂတ်
15:54
and in the future job market,
272
954872
2539
အလုပ်အကိုင်စျေးကွက်တွေမှာ အနိုင်ကျင့်မှုတွေကနေ
15:57
need to protect your daughters and your granddaughters.
273
957411
4449
ကိုယ့်သမီး၊ မြေးသားတွေကို ကာကွယ်ပေးဖို့ လိုတာကိုပါ။
16:01
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren,
274
961860
5762
ကျုပ်မှာ မြေး ၁၂ ယောက်၊ ကလေး ၄ ယောက်၊ မြစ် ၁၀ ယောက်ရှိပြီး
16:07
and I think often about them
275
967622
1924
မကြာခဏ သူတို့အကြောင်းနဲ့
16:09
and about the plight that they will face in America,
276
969546
3065
အမေရိကမှာ သူတို့ကြုံရမယ့် အကျပ်အတည်းကို တွေးမိတယ်။
16:12
not only if they lived in Egypt or a foreign country,
277
972611
3785
တူညီတဲ့ အခွင့်အရေးတွေ ရှိနေတဲ့ အီဂျစ် (သို့)
16:16
in having equal rights,
278
976396
2206
နိုင်ငံခြားတိုင်ပြည်မှာ နေထိုင်ခဲ့တာတင် မဟုတ်ပါဘူး
16:18
and I hope that all of you will join me
279
978602
2333
ခင်ဗျားတို့ ပူးပေါင်း ကူညီကြမယ်လို့ မျှော်လင့်ပါတယ်
16:20
in being a champion for women and girls around the world
280
980935
3727
တစ်ကမ္ဘာလုံးက အမျိုးသမီးကြီးငယ် တွေအတွက် ချန်ပီယံအဖြစ် ရှေ့မှပါဝင်ပြီး
16:24
and protect their human rights.
281
984662
1555
လူ့အခွင့်အရေးတွေ ကာကွယ်ပေးကြဖို့ပါ။
16:26
Thank you very much.
282
986217
2972
ကျေးဇူးအများကြီးတင်ပါတယ်။
16:29
(Applause)
283
989189
4000
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7