Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse

202,496 views ・ 2015-06-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Rafael Braga Rodrigues
00:12
As a matter of fact,
0
12481
1534
Na verdade,
estava pensando sobre minha carreira depois que deixei a Casa Branca,
00:14
I was trying to think about my career since I left the White House,
1
14015
3272
00:17
and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago.
2
17287
4296
e o melhor exemplo é um cartum publicado na revista The New Yorker há alguns anos.
00:21
This little boy is looking up at his father,
3
21583
2159
Um garotinho está olhando para o pai
00:23
and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
4
23742
4045
e ele diz: "Papai, quando eu crescer, quero ser um ex-presidente."
00:27
(Laughter)
5
27787
1690
(Risos)
00:29
Well, I have had a great blessing as a former president,
6
29477
3716
Bem, tenho sido abençoado como ex-presidente,
00:33
because I have had an access
7
33193
2427
pois tenho tido a oportunidade
00:35
that very few other people in the world have ever had
8
35620
2657
que poucas pessoas no mundo jamais tiveram
00:38
to get to know so many people around this whole universe.
9
38277
3646
de conhecer tantas pessoas nesse imenso universo.
00:41
Not only am I familiar with the 50 states in the United States,
10
41923
3622
Não apenas estou familiarizado com os 50 estados dos EUA,
00:45
but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world,
11
45545
4876
como eu e minha esposa já visitamos mais de 145 países,
00:50
and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth.
12
50421
4249
e o Carter Center já tem programas integrais em 80 nações pelo mundo.
00:54
And a lot of times, when we go into a country,
13
54670
2196
E muitas vezes, quando vamos a um país,
00:56
we not only the meet the king or the president,
14
56866
2210
não conhecemos apenas o rei ou o presidente,
00:59
but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
15
59076
4348
mas o povo local que vive nas áreas mais remotas da África.
01:03
So our overall commitment at the Carter Center
16
63424
3506
Nosso comprometimento global no Carter Center
01:06
is to promote human rights,
17
66930
1997
é o de promover os direitos humanos.
01:08
and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation
18
68927
4712
E conhecendo o mundo como conheço, posso lhes dizer, sem nenhum equívoco,
01:13
that the number one abuse of human rights on Earth
19
73639
3891
que a principal violação dos direitos humanos no planeta,
01:17
is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
20
77530
5839
estranhamente não abordado como deveria, é o abuso de mulheres e meninas.
01:23
(Applause)
21
83369
3288
(Aplausos)
01:26
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with.
22
86657
5233
Existem alguns motivos para isso, os quais passarei a mencionar.
01:31
First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures,
23
91890
5470
Primeiramente é a interpretação incorreta das escrituras religiosas e sagradas,
01:37
in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth,
24
97360
3623
na Bíblia, no Velho e Novo Testamento, no Alcorão e assim por diante,
01:40
and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions
25
100983
7263
e eles têm sido interpretados erroneamente por homens
em posições de ascensão nas sinagogas, igrejas e mesquitas.
01:48
in the synagogues and the churches and in the mosques.
26
108246
2629
01:50
And they interpret these rules to make sure that women
27
110875
3831
E eles interpretam essas regras para garantir que as mulheres
01:54
are ordinarily relegated to a secondary position
28
114706
4254
sejam normalmente relegadas à uma posição secundária
01:58
compared to men in the eyes of God.
29
118960
2888
comparadas aos homens aos olhos de Deus.
02:02
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed.
30
122558
4222
Esse é um problema muito sério e normalmente não é abordado.
02:06
A number of years ago, in the year 2000,
31
126780
2111
Alguns anos atrás, no ano 2000...
02:08
I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years --
32
128891
3563
eu vinha atuando como batista do Sul por 70 anos,
02:12
I tell you, I still teach Sunday school every Sunday;
33
132454
2482
ainda ensino na escola dominical todo domingo
02:14
I'll be teaching this Sunday as well --
34
134936
1871
e estarei dando aula esse domingo também.
02:16
but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided
35
136807
4415
Então, a Convenção Batista do Sul no ano 2000 decidiu
02:21
that women should play a secondary position,
36
141222
2601
que as mulheres deveriam assumir uma posição secundária,
02:23
a subservient position to men.
37
143823
2066
de subserviência aos homens.
02:25
So they issued an edict, in effect,
38
145889
2717
Então emitiram uma ordem, em vigor,
02:28
that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church,
39
148606
5904
que proíbe mulheres de ser sacerdotistas, pastoras ou diáconos na igreja,
02:34
or chaplains in the military,
40
154510
2292
ou capelãs nas Forças Armadas.
02:36
and if a woman teaches a classroom
41
156802
3158
E se uma mulher dá aulas para uma classe em um seminário batista do Sul,
02:39
in a Southern Baptist seminary,
42
159960
2182
02:42
they cannot teach if a boy is in the room,
43
162142
3413
essa turma não poderá ter nenhum menino,
02:45
because you can find verses in the Bible,
44
165555
2021
pois a Bíblia traz mais de 30 mil versos,
02:47
there's over 30,000 verses in the Bible,
45
167576
3024
que dizem que uma mulher não deve ensinar um homem e por aí vai.
02:50
that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth.
46
170600
2810
02:53
But the basic thing is the scriptures are misinterpreted
47
173410
3035
Mas os princípios das escrituras são mal interpretados
02:56
to keep men in an ascendant position.
48
176445
2461
para manter os homens em uma posição ascendente.
02:58
That is an all-pervasive problem,
49
178906
2090
Esse é um problema onipresente,
03:00
because men can exert that power
50
180996
4876
porque os homens podem exercer esse poder,
03:05
and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women,
51
185872
6014
e se um marido abusivo ou um empregador, por exemplo, quer enganar as mulheres,
03:11
they can say that if women are not equal in the eyes of God,
52
191886
3784
eles podem dizer: "Se as mulheres não são semelhantes aos olhos de Deus,
03:15
why should I treat them as equals myself?
53
195670
2192
por que devo tratá-las como meus semelhantes?
03:17
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
54
197862
4458
Por que devo pagar a mesma remuneração para o mesmo tipo de trabalho?"
03:22
The other very serious blight
55
202320
1927
A outra desgraça muito grave
03:24
that causes this problem is the excessive resort to violence,
56
204247
4017
que causa este problema é o uso excessivo da violência,
03:28
and that is increasing tremendously around the world.
57
208264
4594
e que está aumentando tremendamente em todo o mundo.
03:32
In the United States of America, for instance, we have had
58
212858
2929
Nos Estados Unidos, por exemplo,
03:35
an enormous increase in abuse of poor people,
59
215787
4180
tivemos um aumento enorme no abuso de pessoas pobres,
03:39
mostly black people and minorities, by putting them in prison.
60
219967
5294
na sua maioria negros e minorias, colocando-as na prisão.
03:45
When I was in office as governor of Georgia,
61
225261
2554
Quando eu era governador da Geórgia,
03:47
one out of every 1,000 Americans were in prison.
62
227815
3366
um em cada mil americanos estava na prisão.
03:51
Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison.
63
231181
5109
Hoje em dia, 7,3 pessoas de cada mil estão na prisão.
03:56
That's a sevenfold increase.
64
236290
2020
É um aumento de sete vezes.
03:58
And since I left the White House,
65
238310
1648
E desde que deixei a Casa Branca,
03:59
there's been an 800 percent increase in the number of women
66
239958
3321
houve um aumento de 800% no número de mulheres negras
04:03
who are black who are in prison.
67
243279
2577
que estão na prisão.
04:05
We also have [one of the only countries] on Earth
68
245856
2524
Nos também somos um dos únicos países na Terra,
04:08
that still has the death penalty that is a developed country.
69
248380
3954
como um país desenvolvido, que ainda tem a pena de morte.
04:12
And we rank right alongside the countries that are most abusive
70
252334
3367
E somos classificados juntamente com países que são mais abusivos
04:15
in all elements of human rights in encouraging the death penalty.
71
255701
3504
em todos os elementos dos direitos humanos ao incentivarmos a pena de morte.
04:19
We're in California now, and I figured out the other day
72
259555
2856
Estamos na Califórnia agora, e descobri outro dia
04:22
that California has spent four billion dollars
73
262411
2995
que aqui foram gastos US$ 4 bilhões
04:25
in convicting 13 people for the death penalty.
74
265406
4412
ao condenarem 13 presos à pena de morte.
04:29
If you add that up, that's 307 million dollars it costs California
75
269818
4835
Se fizermos a conta, custa US$ 307 milhões para a Califórnia
04:34
to send a person to be executed.
76
274653
2948
enviar uma pessoa à sua execução.
04:37
Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty,
77
277991
3483
Nebraska esta semana aprovou uma lei de abolição da pena de morte,
04:41
because it costs so much. (Applause)
78
281474
4466
porque custa muito.
(Aplausos)
04:46
So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people
79
286861
4226
Assim, o uso da violência e o abuso de pessoas pobres e indefesas
04:51
is another cause of the increase in abuse of women.
80
291087
4098
é outra causa do aumento do abuso de mulheres.
04:55
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most,
81
295475
4504
Deixem-me relatar alguns abusos de mulheres que mais me preocupam,
04:59
and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
82
299979
3901
e serei bastante breve, pois meu tempo é limitado, como sabem.
05:03
One is genital mutilation.
83
303880
4250
Um deles é a mutilação genital.
05:08
Genital mutilation is horrible and not known by American women,
84
308360
4114
A mutilação genital é horrível e desconhecida pelas mulheres americanas,
05:12
but in some countries, many countries,
85
312474
3745
mas em muitos países,
05:16
when a child is born that's a girl, very soon in her life,
86
316219
4306
quando uma menina nasce, muito cedo em sua vida,
05:20
her genitals are completely cut away by a so-called cutter
87
320525
6710
seus órgãos genitais são completamente cortados
por um, assim chamado, "cortador"
05:27
who has a razor blade and, in a non-sterilized way,
88
327235
3992
que usa uma lâmina de navalha e, de forma não-esterilizada,
05:31
they remove the exterior parts of a woman's genitalia.
89
331227
3943
remove as partes exteriores da genitália feminina.
05:35
And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases,
90
335170
4421
E, às vezes, em casos mais extremos, mas não muito raros,
05:39
they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate.
91
339591
3814
eles costuram o orifício, assim a menina pode apenas urinar ou menstruar.
05:43
And then later, when she gets married, the same cutter goes in
92
343405
3379
E mais tarde, quando ela se casa, o mesmo cortador abre o orifício
05:46
and opens the orifice up so she can have sex.
93
346784
2616
para que ela possa ter relações sexuais.
05:49
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries.
94
349400
4015
Isso não é uma coisa rara, embora seja contra a lei na maioria dos países.
05:53
In Egypt, for instance,
95
353415
1932
No Egito, por exemplo, 91% das mulheres vivendo lá hoje
05:55
91 percent of all the females that live in Egypt today
96
355347
3653
05:59
have been sexually mutilated in that way.
97
359000
2560
foram mutiladas sexualmente dessa maneira.
06:01
In some countries, it's more than 98 percent
98
361560
3390
Em alguns países, mais de 98% das mulheres
06:04
of the women are cut that way before they reach maturity.
99
364950
4296
são cortadas desse modo antes que atinjam a maturidade.
06:09
This is a horrible affliction
100
369246
2600
Esta é uma aflição horrível
06:11
on all women that live in those countries.
101
371846
3669
para todas as mulheres que vivem nesses países.
06:15
Another very serious thing is honor killings,
102
375515
3784
Outra coisa muito grave são os crimes de honra,
06:19
where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture --
103
379299
3326
quando uma família interpreta mal uma escritura sagrada
06:22
there's nothing in the Quran that mandates this --
104
382625
2688
-- novamente não há nada no Alcorão que determine isso --
06:25
will execute a girl in their family
105
385313
4187
executará uma menina em sua família
06:29
if she is raped
106
389500
1877
se ela for estuprada
06:31
or if she marries a man that her father does not approve,
107
391377
3735
ou se ela se casar com um homem não aprovado por seu pai,
06:35
or sometimes even if she wears inappropriate clothing.
108
395112
3111
ou às vezes até mesmo se ela vestir roupas inapropriadas.
06:38
And this is done by members of her own family,
109
398223
3028
Isto é feito por membros de sua própria família,
06:41
so the family becomes murderers
110
401251
2205
e assim se cria uma família de assassinos
06:43
when the girl brings so-called disgrace to the family.
111
403456
4352
quando a menina traz a chamada "vergonha" para a família.
06:47
An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations
112
407808
3347
Há pouco tempo foi feita uma análise pela ONU no Egito
06:51
and it showed that 75 percent of these murders of a girl
113
411155
4042
a qual mostrou que 75% dos assassinatos de meninas
06:55
are perpetrated by the father, the uncle or the brother,
114
415197
5383
são cometidos pelo pai, o tio ou o irmão dela,
07:00
but 25 percent of the murders are conducted by women.
115
420580
3452
mas 25% dos assassinatos são conduzidos por mulheres.
07:04
Another problem that we have in the world
116
424032
1962
Outro problema no mundo
07:05
that relates to women particularly is slavery,
117
425994
2738
que se refere às mulheres, particularmente, é a escravidão,
07:08
or human trafficking it's called nowadays.
118
428732
2415
ou conhecido atualmente como tráfico de pessoas.
07:11
There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery
119
431147
4418
Cerca de 12,5 milhões de pessoas foram vendidas na África como escravos
07:15
in the New World back in the 19th century and the 18th century.
120
435565
4219
para o Novo Mundo nos séculos 18 e 19.
07:19
There are 30 million people now living in slavery.
121
439784
3855
Há 30 milhões de pessoas agora vivendo em escravidão.
07:23
The United States Department of State now has a mandate from Congress
122
443639
5642
O Departamento de Estado dos EUA agora tem um mandato do Congresso
07:29
to give a report every year,
123
449281
2322
para apresentar um relatório anual.
07:31
and the State Department reports that 800,000 people are sold
124
451603
4643
E o Departamento de Estado relata que 800 mil pessoas são vendidas
07:36
across international borders every year into slavery,
125
456246
3647
através de fronteiras internacionais todos os anos como escravas,
07:39
and that 80 percent of those sold are women,
126
459893
2948
e que 80% delas são mulheres,
07:42
into sexual slavery.
127
462841
2136
para a escravidão sexual.
07:44
In the United States right this moment,
128
464977
2554
Nos EUA neste momento,
07:47
60,000 people are living in human bondage, or slavery.
129
467531
3854
60 mil pessoas estão vivendo em servidão humana ou escravidão.
07:51
Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located
130
471385
2786
Em Atlanta, na Geórgia, onde fica o Carter Center
07:54
and where I teach at Emory University,
131
474171
2601
e onde leciono na Universidade Emory,
07:56
they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month.
132
476772
5307
cerca de 200 a 300 pessoas são vendidas como escravas mensalmente.
08:02
It's the number one place in the nation because of that.
133
482672
3109
É o principal local a praticar isso no país.
08:05
Atlanta has the busiest airport in the world,
134
485781
2206
Atlanta tem o aeroporto mais movimentado do mundo,
08:07
and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere.
135
487987
5247
e muitos passageiros vêm do hemisfério sul.
08:13
If a brothel owner
136
493234
2624
Se um dono de bordel
08:15
wants to buy a girl that has brown or black skin,
137
495858
3019
quer comprar uma menina de pele morena ou negra,
08:18
they can do it for 1,000 dollars.
138
498877
2646
ele pode fazer isso por US$ 1 mil.
08:21
A white-skinned girl brings several times more than that,
139
501523
4087
Uma menina de pele branca vale muito mais do que isso.
08:25
and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now
140
505610
3390
Um proprietário de bordel mediano em Atlanta e nos EUA pode ganhar agora
08:29
can earn about $35,000 per slave.
141
509000
4504
cerca de US$ 35 mil por escrava.
08:33
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia.
142
513504
5109
O comércio do sexo em Atlanta, Geórgia, excede o comércio total de drogas.
08:38
So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution,
143
518613
4845
Este é um outro problema muito sério, e a base disso é a prostituição,
08:43
because there's not a whorehouse in America
144
523465
3994
pois não existe um bordel nos EUA
08:47
that's not known by the local officials,
145
527459
2229
que não seja conhecido pelas autoridades locais,
08:49
the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
146
529688
3971
os policiais locais, o chefe da polícia ou o prefeito e assim por diante.
08:53
And this leads to one of the worst problems,
147
533659
2727
E isso leva a um dos piores problemas:
08:56
and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery
148
536386
4249
mulheres sendo compradas e usadas cada vez mais como escravas sexuais
09:00
in all countries in the world.
149
540635
1951
em todos os países do mundo.
09:02
Sweden has got a good approach to it.
150
542586
2554
A Suécia tem uma boa abordagem quanto a isso.
09:05
About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law,
151
545140
3622
Há uns 15 a 20 anos, a Suécia decidiu mudar a lei,
09:08
and women are no longer prosecuted
152
548762
2554
e as mulheres não são mais processadas
09:11
if they are in sexual slavery,
153
551316
2784
se estão em escravidão sexual,
09:14
but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted,
154
554100
5575
mas donos dos bordéis, cafetões e clientes são processados,
09:19
and -- (Applause) -- prostitution has gone down.
155
559675
4788
(Aplausos)
e a prostituição diminuiu.
09:24
In the United States, we take just the opposite position.
156
564463
3014
Nos Estados Unidos, tomamos a posição oposta.
09:27
For every male arrested for illegal sex trade,
157
567477
6187
Para cada homem preso por comércio de sexo ilegal,
09:33
25 women are arrested in the United States of America.
158
573664
5456
25 mulheres são presas.
09:39
Canada, Ireland, I've already said Sweden,
159
579120
4110
Canadá, Irlanda, Suécia, como já disse,
09:43
France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model.
160
583230
3920
França e outros países estão adotando o chamado "modelo sueco".
09:47
That's another thing that can be done.
161
587150
2159
Isso é outra coisa que pode ser feito.
09:49
We have two great institutions in this country that all of us admire:
162
589309
3371
Temos duas grandes instituições neste país que todos admiramos:
09:52
our military and our great university system.
163
592680
3831
nossas Forças Armadas e nosso excelente sistema universitário.
09:56
In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place.
164
596511
4319
Nas Forças Armadas, estão agora analisando quantas agressões sexuais acontecem.
10:00
The last report I got, there were 26,000 sexual assaults
165
600830
4389
O último relatório que recebi registrava 26 mil agressões sexuais
10:05
that took place in the military --
166
605219
2345
que aconteceram nas Forças Armadas.
10:07
26,000.
167
607564
1636
10:09
Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted,
168
609210
5210
Apenas 3 mil, não muito mais do que 1%, são realmente processados,
10:14
and the reason is that the commanding officer of any organization --
169
614420
4170
e isso porque o comandante oficial de qualquer organização,
10:18
a ship like my submarine, or a battalion in the Army
170
618590
4252
de um navio, como o meu submarino, ou batalhão do Exército,
10:22
or a company in the Marines --
171
622842
2136
ou de uma tripulação da Marinha,
10:24
the commanding officer has the right under law to decide
172
624978
4125
tem o direito por lei de decidir
10:29
whether to prosecute a rapist or not,
173
629103
2585
se processa ou não um estuprador.
10:31
and of course, the last thing they want is for anybody to know
174
631688
3181
E, claro, a última coisa que eles querem é que qualquer um saiba
10:34
that under their command, sexual assaults are taking place,
175
634869
3437
que, sob seu comando, estejam ocorrendo agressões sexuais,
10:38
so they do not do it.
176
638306
1904
então eles não o fazem.
10:40
That law needs to be changed.
177
640210
2542
Essa lei precisa ser mudada.
10:43
About one out of four girls who enter American universities
178
643472
3192
Uma em cada quatro moças que ingressam em universidades americanas
10:46
will be sexually assaulted before she graduates,
179
646664
2787
será agredida sexualmente antes de se formar.
10:49
and this is now getting a lot of publicity,
180
649451
2286
Isso começa agora a receber muita publicidade,
10:51
partially because of my book, but other things,
181
651737
2206
em partes pelo meu livro e outras coisas,
10:53
and so 89 universities in America are now condemned
182
653943
4188
e assim 89 universidades nos EUA agora estão desaprovadas
10:58
by the Department of Education under Title IX
183
658131
2685
pelo Departamento de Educação sob o Título Nove,
11:00
because the officials of the universities are not taking care of the women
184
660816
4713
pois seus funcionários não estão cuidando das mulheres
11:05
to protect them from sexual assault.
185
665529
1951
e protegendo-as das agressões sexuais.
11:07
The Department of Justice says that more than half of the rapes
186
667480
3668
O Departamento de Justiça diz que mais da metade dos estupros
11:11
on a college campus take place by serial rapists,
187
671148
3483
em um campus universitário é cometido por estupradores em série.
11:14
because outside of the university system,
188
674631
2578
Fora do sistema universitário,
11:17
if they rape somebody, they'll be prosecuted,
189
677209
3018
se eles estuprarem alguém, serão processados,
11:20
but when they get on a university campus, they can rape with impunity.
190
680227
4028
mas quando entram num campus, podem estuprar impunemente.
11:24
They're not prosecuted.
191
684255
2043
Eles não são processados.
11:26
Those are the kinds of things that go on in our society.
192
686298
3344
Essas são situações que acontecem em nossa sociedade.
11:29
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls
193
689642
5572
Outra coisa muito grave sobre o abuso de mulheres e meninas
11:35
is the lack of equal pay for equal work,
194
695214
4993
é a falta de remuneração igualitária para a mesma função, como vocês sabem.
11:40
as you know. (Applause)
195
700207
2089
(Aplausos)
11:42
And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment,
196
702296
6837
E isso, às vezes, é mal interpretado, mas para o emprego de período integral,
uma mulher nos EUA agora recebe 23% menos do que um homem.
11:49
a woman in the United States now gets 23 percent less than a man.
197
709133
3347
11:52
When I became president, the difference was 39 percent.
198
712480
2889
Quando me tornei presidente, a diferença era de 39%.
11:55
So we've made some progress, partially because I was president
199
715369
3877
Então, fizemos algum progresso, parcialmente porque eu era presidente
11:59
and so forth -- (Applause) (Laughter) --
200
719246
5914
e assim por diante,
(Risos) (Aplausos)
12:05
but in the last 15 years, there's been no progress made,
201
725160
3408
mas nos últimos 15 anos, não houve progresso.
12:08
so it's been just about 23 or 24 percent difference
202
728568
2856
Com isso, a diferença tem sido apenas de cerca de 23 ou 24%
12:11
for the last 15 years.
203
731424
2275
durante os últimos 15 anos.
12:13
These are the kind of things that go on.
204
733699
1928
Isto é o que acontece atualmente.
12:15
If you take the Fortune 500 companies,
205
735627
3083
Se verificarem as empresas na Fortune 500,
12:18
23 of them have women CEOs,
206
738710
3139
23 delas têm mulheres como CEOs,
12:21
out of 500,
207
741849
1811
das 500 empresas,
12:23
and those CEOs, I need not tell you,
208
743660
3135
e essas CEOs, eu não preciso lhes dizer,
12:26
make less on an average
209
746795
1997
ganham menos, na média, do que os outros CEOs.
12:28
than the other CEOs.
210
748792
3118
12:31
Well, that's what goes on in our country.
211
751910
2478
Bem, isso é o que se passa no nosso país.
12:34
Another problem with the United States
212
754388
2484
Outro problema com os Estados Unidos
12:36
is we are the most warlike nation on Earth.
213
756872
3692
é que somos a nação mais belicosa do mundo.
12:40
We have been to war with about 25 different countries
214
760564
4226
Temos combatido em guerras com cerca de 25 diferentes países
12:44
since the Second World War.
215
764790
2461
desde a Segunda Guerra Mundial.
12:47
Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting.
216
767251
2531
Às vezes, nossos soldados combateram no solo,
12:49
The other times, we've been flying overhead
217
769782
2020
outras vezes, sobrevoaram lugares lançando bombas sobre as pessoas.
12:51
dropping bombs on people.
218
771802
1973
12:53
Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth.
219
773775
3762
Outras vezes, é claro, agora, temos drones atacando as pessoas.
12:57
We've been at war with 25 different countries
220
777537
2673
Estivemos em guerra com 25 países diferentes ou mais
13:00
or more since the Second World War.
221
780210
2783
desde a Segunda Guerra Mundial.
13:02
There was four years, I won't say which ones,
222
782993
2377
Houve quatro anos, não vou dizer quais, quando não o fizemos...
13:05
where we didn't --
223
785370
1594
13:06
(Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile,
224
786964
5758
(Aplausos)
não lançamos uma bomba, nem um míssil,
13:12
we didn't fire a bullet.
225
792722
1742
não disparamos uma bala.
13:14
But anyway, those kinds of things, the resort to violence
226
794464
4396
Mas essas situações: o uso da violência
13:18
and the misinterpretation of the holy scriptures
227
798860
2616
e a má interpretação das escrituras sagradas,
13:21
are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
228
801476
5294
são as causas básicas do abuso de mulheres e meninas.
13:26
There's one more basic cause that I need not mention,
229
806770
3599
Existe mais uma causa básica que não precisei mencionar,
13:30
and that is that in general, men don't give a damn.
230
810369
5341
e que é, em geral:
os homens não dão a mínima.
13:35
(Applause) That's true.
231
815710
3041
(Aplausos)
Isso é verdade.
13:38
The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls
232
818751
5026
O homem mediano que poderia dizer: "Sou contra o abuso de mulheres e meninas"
13:43
quietly accepts the privileged position that we occupy,
233
823777
4353
aceita apaticamente a posição privilegiada que ocupamos.
E isso é muito semelhante ao que vivi quando era criança,
13:48
and this is very similar to what I knew when I was a child,
234
828130
3440
13:51
when separate but equal had existed.
235
831570
2227
quando o "separados, mas iguais" existia.
13:53
Racial discrimination, legally, had existed for 100 years,
236
833797
5643
Discriminação racial, legalmente, já existia há 100 anos,
13:59
from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War,
237
839440
3133
de 1865, no final da guerra entre os estados, a Guerra Civil,
14:02
all the way up to the 1960s,
238
842573
2844
até a década de 1960, quando Lyndon Johnson
14:05
when Lyndon Johnson got the bills passed
239
845417
2717
aprovou as leis pela igualdade de direitos.
14:08
for equal rights.
240
848134
1973
14:10
But during that time, there were many white people
241
850107
2740
Mas durante aquela época, havia muitas pessoas brancas
14:12
that didn't think that racial discrimination was okay,
242
852847
3367
que não concordavam com a discriminação racial,
14:16
but they stayed quiet,
243
856214
2159
mas que se mantiveram em silêncio,
14:18
because they enjoyed the privileges of better jobs,
244
858373
5134
porque desfrutavam de privilégios como melhores empregos,
14:23
unique access to jury duty,
245
863507
3411
acesso exclusivo ao júri popular,
14:26
better schools, and everything else,
246
866918
2251
melhores escolas, e tudo mais.
14:29
and that's the same thing that exists today,
247
869169
2161
E é o mesmo que temos hoje,
14:31
because the average man really doesn't care.
248
871330
3645
pois o homem mediano realmente não se importa.
14:34
Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women,"
249
874975
6345
Mesmo que digam: "Sou contra discriminação contra meninas e mulheres",
14:41
they enjoy a privileged position.
250
881320
3450
eles desfrutam uma posição privilegiada.
14:44
And it's very difficult to get the majority of men
251
884770
2372
E é muito difícil convencer a maioria dos homens
14:47
who control the university system,
252
887142
3046
que controla o sistema universitário,
14:50
the majority of men that control the military system,
253
890188
2664
a maioria deles que controla o sistema militar,
14:52
the majority of men that control the governments of the world,
254
892852
3498
que controla os governos do mundo,
14:56
and the majority of men that control the great religions.
255
896350
5234
e a maioria dos homens que controla as grandes religiões.
15:01
So what is the basic thing that we need to do today?
256
901584
3413
Então, qual é a coisa básica que precisamos fazer hoje?
15:04
I would say the best thing that we could do today
257
904997
2531
Eu diria que a melhor coisa que poderíamos fazer hoje
15:07
is for the women in the powerful nations
258
907528
4312
é que as mulheres das nações poderosas
15:11
like this one, and where you come from,
259
911840
2723
como esta, e de onde vocês vêm, a Europa e assim por diante,
15:14
Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act,
260
914563
4969
que têm influência e liberdade para falar e agir,
15:19
need to take the responsibility on yourselves
261
919532
5026
precisam assumir a responsabilidade para elas mesmas
15:24
to be more forceful in demanding
262
924558
3065
e serem mais contundentes na exigência
15:27
an end to racial discrimination against girls and women
263
927623
4642
do fim da discriminação racial contra meninas e mulheres
15:32
all over the world.
264
932265
1361
no mundo todo.
15:33
The average woman in Egypt
265
933626
2901
A mulher mediana no Egito
15:36
doesn't have much to say about her daughters
266
936527
2166
não tem o direito de opinar sobre suas filhas
15:38
getting genitally mutilated and so forth.
267
938693
3408
que sofrem mutilações genitais,
15:42
I didn't even go down to detail about that.
268
942101
2074
mas não entrarei em detalhes sobre isso.
15:44
But I hope that out of this conference,
269
944175
2059
Só espero que com essa palestra,
15:46
that every woman here will get your husbands to realize
270
946234
4514
cada mulher aqui fará com que seus maridos percebam
15:50
that these abuses on the college campuses and the military and so forth
271
950748
4122
que esses abusos existem nos campi universitários, no exército
15:54
and in the future job market,
272
954872
2539
e no mercado de trabalho futuro,
15:57
need to protect your daughters and your granddaughters.
273
957411
4449
e eles precisam proteger suas filhas e netas.
16:01
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren,
274
961860
5762
Eu tenho 12 netos, 4 filhos e 10 bisnetos,
16:07
and I think often about them
275
967622
1924
e penso muitas vezes neles
16:09
and about the plight that they will face in America,
276
969546
3065
e na difícil situação que enfrentarão nos EUA,
16:12
not only if they lived in Egypt or a foreign country,
277
972611
3785
não apenas se vivessem no Egito ou em um país estrangeiro,
16:16
in having equal rights,
278
976396
2206
para ter direitos iguais.
16:18
and I hope that all of you will join me
279
978602
2333
E espero que todos vocês se unam a mim
16:20
in being a champion for women and girls around the world
280
980935
3727
como defensores para mulheres e meninas ao redor do mundo,
16:24
and protect their human rights.
281
984662
1555
protegendo seus direitos humanos.
Muito obrigado.
16:26
Thank you very much.
282
986217
2972
(Aplausos)
16:29
(Applause)
283
989189
4000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7