Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse

201,916 views ・ 2015-06-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
00:12
As a matter of fact,
0
12481
1534
In realtà
stavo cercando di pensare alla mia carriera
00:14
I was trying to think about my career since I left the White House,
1
14015
3272
sin da quando ho lasciato la Casa Bianca
00:17
and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago.
2
17287
4296
e il miglior esempio che ho
è una vignetta del New Yorker di un paio di anni fa.
00:21
This little boy is looking up at his father,
3
21583
2159
C'è un bambino che guarda suo padre
00:23
and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
4
23742
4045
e gli dice: "Papà, da grande voglio fare l'ex presidente".
00:27
(Laughter)
5
27787
1690
(Risate)
00:29
Well, I have had a great blessing as a former president,
6
29477
3716
Ho avuto una grande fortuna come ex presidente,
00:33
because I have had an access
7
33193
2427
perché ho avuto l'opportunità
00:35
that very few other people in the world have ever had
8
35620
2657
che pochissime altre persone al mondo hanno avuto,
00:38
to get to know so many people around this whole universe.
9
38277
3646
di incontrare moltissime persone in tutto il mondo.
00:41
Not only am I familiar with the 50 states in the United States,
10
41923
3622
Non conosco soltanto i 50 stati degli Stati Uniti,
00:45
but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world,
11
45545
4876
ma mia moglie ed io abbiamo visitato più di 145 paesi
00:50
and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth.
12
50421
4249
e il Carter Center ha sostenuto programmi a tempo pieno in ben 80 nazioni.
00:54
And a lot of times, when we go into a country,
13
54670
2196
Il più delle volte quando andiamo in un paese
00:56
we not only the meet the king or the president,
14
56866
2210
non incontriamo soltanto il re o il presidente,
00:59
but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
15
59076
4348
ma incontriamo anche gli abitanti
che vivono nelle più remote regioni dell'Africa.
01:03
So our overall commitment at the Carter Center
16
63424
3506
Il nostro impegno globale al Carter Center
01:06
is to promote human rights,
17
66930
1997
è quello di promuovere i diritti umani.
01:08
and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation
18
68927
4712
Conoscendo il mondo come lo conosco, posso dirvi senza alcun equivoco
01:13
that the number one abuse of human rights on Earth
19
73639
3891
che la violazione numero uno dei diritti umani,
01:17
is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
20
77530
5839
di cui stranamente spesso non si parla, è il maltrattamento di donne e ragazze.
01:23
(Applause)
21
83369
3288
(Applausi)
01:26
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with.
22
86657
5233
Questo si verifica per alcune ragioni di cui voglio parlare, in apertura.
01:31
First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures,
23
91890
5470
Prima di tutto l'interpretazione errata
degli scritti religiosi, delle sacre scritture:
01:37
in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth,
24
97360
3623
la Bibbia, il Vecchio Testamento, il Nuovo Testamento, il Corano ecc.
01:40
and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions
25
100983
7263
Questi sono stati interpretati erroneamente
dagli uomini che ora occupano posizioni di potere
01:48
in the synagogues and the churches and in the mosques.
26
108246
2629
nelle sinagoghe, nelle chiese e nelle moschee.
01:50
And they interpret these rules to make sure that women
27
110875
3831
Essi interpretano queste regole per far sì che le donne
01:54
are ordinarily relegated to a secondary position
28
114706
4254
siano regolarmente relegate in una posizione secondaria
01:58
compared to men in the eyes of God.
29
118960
2888
rispetto all'uomo agli occhi di Dio.
02:02
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed.
30
122558
4222
È un problema molto serio che viene regolarmente ignorato.
02:06
A number of years ago, in the year 2000,
31
126780
2111
Alcuni anni fa, nel 2000,
02:08
I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years --
32
128891
3563
sono stato un Battista, un Battista del Sud per 70 anni -
02:12
I tell you, I still teach Sunday school every Sunday;
33
132454
2482
insegno ancora alla scuola domenicale ogni settimana.
02:14
I'll be teaching this Sunday as well --
34
134936
1871
Insegnerò anche questa domenica
02:16
but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided
35
136807
4415
ma la Southern Baptist Convention nel 2000 decise
02:21
that women should play a secondary position,
36
141222
2601
che le donne avrebbero occupato una posizione secondaria,
02:23
a subservient position to men.
37
143823
2066
una posizione subordinata all'uomo.
02:25
So they issued an edict, in effect,
38
145889
2717
Così di fatto fu emesso un editto
02:28
that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church,
39
148606
5904
che impediva alle donne di diventare preti, pastori, diaconi della chiesa,
02:34
or chaplains in the military,
40
154510
2292
o cappellani nell'esercito,
02:36
and if a woman teaches a classroom
41
156802
3158
e se una donna insegna
02:39
in a Southern Baptist seminary,
42
159960
2182
in un seminario Battista del Sud
02:42
they cannot teach if a boy is in the room,
43
162142
3413
non può insegnare se in classe è presente un ragazzo
02:45
because you can find verses in the Bible,
44
165555
2021
perché si possono trovare dei versi nella Bibbia
02:47
there's over 30,000 verses in the Bible,
45
167576
3024
- ci sono più di 30.000 versi nella Bibbia -
che dicono che le donne non dovrebbero insegnare a un uomo, e così via.
02:50
that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth.
46
170600
2810
02:53
But the basic thing is the scriptures are misinterpreted
47
173410
3035
Ma il punto basilare è che le scritture sono state interpretate erroneamente
02:56
to keep men in an ascendant position.
48
176445
2461
per mantenere gli uomini in una posizione predominante.
02:58
That is an all-pervasive problem,
49
178906
2090
È un problema che pervade tutto,
03:00
because men can exert that power
50
180996
4876
perché gli uomini possono esercitare quel potere
03:05
and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women,
51
185872
6014
e se un marito o un datore di lavoro crudele,
per esempio, vuole imbrogliare una donna
03:11
they can say that if women are not equal in the eyes of God,
52
191886
3784
può dire: se le donne non sono uguali agli uomini agli occhi di Dio
03:15
why should I treat them as equals myself?
53
195670
2192
perché dovrei trattarle da mie pari?
03:17
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
54
197862
4458
Perché dovrei pagar loro uno stipendio uguale per lo stesso tipo di lavoro?
03:22
The other very serious blight
55
202320
1927
L'altro punto molto serio
03:24
that causes this problem is the excessive resort to violence,
56
204247
4017
che provoca questo problema è l'eccessivo uso della violenza,
03:28
and that is increasing tremendously around the world.
57
208264
4594
che sta crescendo in modo strordinario nel mondo.
03:32
In the United States of America, for instance, we have had
58
212858
2929
Negli Stati Uniti d'America, per esempio, abbiamo avuto
03:35
an enormous increase in abuse of poor people,
59
215787
4180
un incremento enorme di abusi sulle persone povere,
03:39
mostly black people and minorities, by putting them in prison.
60
219967
5294
per lo più neri e minoranze, che vengono chiusi in carcere.
03:45
When I was in office as governor of Georgia,
61
225261
2554
Quando ero governatore in Georgia,
03:47
one out of every 1,000 Americans were in prison.
62
227815
3366
un americano su 1.000 era in prigione.
03:51
Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison.
63
231181
5109
Oggigiorno 7,3 persone su 1.000 sono in prigione.
03:56
That's a sevenfold increase.
64
236290
2020
Il numero è aumentato di sette volte.
03:58
And since I left the White House,
65
238310
1648
Da quando ho lasciato la Casa Bianca,
03:59
there's been an 800 percent increase in the number of women
66
239958
3321
c'è stato un incremento dell'800% nel numero di donne
04:03
who are black who are in prison.
67
243279
2577
di colore in prigione.
04:05
We also have [one of the only countries] on Earth
68
245856
2524
Siamo anche uno dei pochi paesi del mondo civile
04:08
that still has the death penalty that is a developed country.
69
248380
3954
che ha ancora la pena di morte.
E incoraggiare la pena di morte, ci colloca molto vicino ai Paesi
04:12
And we rank right alongside the countries that are most abusive
70
252334
3367
in cui ci sono le maggiori violazioni dei diritti umani.
04:15
in all elements of human rights in encouraging the death penalty.
71
255701
3504
04:19
We're in California now, and I figured out the other day
72
259555
2856
Adesso siamo in California, l'altro giorno ho appreso
04:22
that California has spent four billion dollars
73
262411
2995
che la California ha speso quattro miliardi di dollari
04:25
in convicting 13 people for the death penalty.
74
265406
4412
per la condanna di 13 persone alla pena di morte.
04:29
If you add that up, that's 307 million dollars it costs California
75
269818
4835
A conti fatti, in California la spesa per eseguire una condanna a morte
04:34
to send a person to be executed.
76
274653
2948
ammonta a 307 milioni di dollari.
04:37
Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty,
77
277991
3483
Questa settimana il Nebraska ha approvato una legge per abolire la pena di morte,
04:41
because it costs so much. (Applause)
78
281474
4466
perché costa troppo. (Applausi)
04:46
So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people
79
286861
4226
Quindi il ricorso alla violenza e al maltrattamento di poveri e indifesi
04:51
is another cause of the increase in abuse of women.
80
291087
4098
è un'altra causa dell'incremento della violenza sulle donne.
04:55
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most,
81
295475
4504
Lasciatemi approfondire alcuni tipi di violenze
che subiscono le donne e che mi interessano particolarmente.
04:59
and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
82
299979
3901
Sarò piuttosto breve perché il mio tempo è limitato.
05:03
One is genital mutilation.
83
303880
4250
Una è la mutilazione genitale.
05:08
Genital mutilation is horrible and not known by American women,
84
308360
4114
La mutilazione genitale è orribile e sconosciuta alle donne americane,
05:12
but in some countries, many countries,
85
312474
3745
ma in alcuni paesi, in molti paesi,
05:16
when a child is born that's a girl, very soon in her life,
86
316219
4306
quando nasce una femmina, piuttosto presto nella sua vita,
05:20
her genitals are completely cut away by a so-called cutter
87
320525
6710
le vengono completamente recisi i genitali con una sorta di taglierino
05:27
who has a razor blade and, in a non-sterilized way,
88
327235
3992
che ha una lama di rasoio e che non è sterilizzato.
05:31
they remove the exterior parts of a woman's genitalia.
89
331227
3943
Le rimuovono le parti esterne dei genitali femminili.
05:35
And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases,
90
335170
4421
Talvolta, nei casi più estremi, ma non di rado,
ricuciono l'orfizio della ragazza
05:39
they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate.
91
339591
3814
così che possa soltanto urinare o avere il ciclo.
05:43
And then later, when she gets married, the same cutter goes in
92
343405
3379
Poi, quando si sposa, lo stesso taglierino
05:46
and opens the orifice up so she can have sex.
93
346784
2616
riapre l'orifizio così che possa fare sesso.
05:49
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries.
94
349400
4015
Non è una pratica rara, benché sia illegale in molti paesi.
05:53
In Egypt, for instance,
95
353415
1932
In Egitto, ad esempio,
05:55
91 percent of all the females that live in Egypt today
96
355347
3653
il 91% delle femmine che vive nell'odierno Egitto
05:59
have been sexually mutilated in that way.
97
359000
2560
è stata sessualmente mutilata in quel modo.
06:01
In some countries, it's more than 98 percent
98
361560
3390
In alcuni paesi, più del 98% delle donne
06:04
of the women are cut that way before they reach maturity.
99
364950
4296
vengono mutilate in quel modo prima che raggiungano la maturità.
06:09
This is a horrible affliction
100
369246
2600
Si tratta di una sofferenza terribile
06:11
on all women that live in those countries.
101
371846
3669
per tutte le donne che vivono in quei paesi.
06:15
Another very serious thing is honor killings,
102
375515
3784
Un'altra cosa molto seria è il delitto d'onore,
dove una famiglia, ancora una volta per un'errata
06:19
where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture --
103
379299
3326
interpretazione delle sacre scritture,
06:22
there's nothing in the Quran that mandates this --
104
382625
2688
non c'è nulla nel Corano che lo autorizzi,
06:25
will execute a girl in their family
105
385313
4187
ucciderà una ragazza della propria famiglia
06:29
if she is raped
106
389500
1877
in caso di stupro
06:31
or if she marries a man that her father does not approve,
107
391377
3735
o se sposa un uomo che il padre ritiene inappropriato,
06:35
or sometimes even if she wears inappropriate clothing.
108
395112
3111
talvolta anche se indossa abiti inappropriati.
06:38
And this is done by members of her own family,
109
398223
3028
Questo viene commesso dai membri della sua stessa famiglia,
06:41
so the family becomes murderers
110
401251
2205
così i familiari diventano assassini
06:43
when the girl brings so-called disgrace to the family.
111
403456
4352
quando la ragazza porta sulla famiglia la cosiddetta disgrazia.
06:47
An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations
112
407808
3347
Non molto tempo fa è stata fatta un'analisi in Egitto dalle Nazioni Unite
06:51
and it showed that 75 percent of these murders of a girl
113
411155
4042
e mostra che il 75% di questi omicidi di ragazze
06:55
are perpetrated by the father, the uncle or the brother,
114
415197
5383
sono perpetrati dal padre, da uno zio o da un fratello,
07:00
but 25 percent of the murders are conducted by women.
115
420580
3452
ma il 25% degli omicidi è commesso dalle donne della famiglia.
07:04
Another problem that we have in the world
116
424032
1962
Un altro problema che abbiamo nel mondo
07:05
that relates to women particularly is slavery,
117
425994
2738
legato alle donne, è la schiavitù,
07:08
or human trafficking it's called nowadays.
118
428732
2415
oggigiorno si chiama traffico umano.
07:11
There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery
119
431147
4418
Nel diciottesimo e nel diciannovesimo secolo,
in Africa c'erano circa 12,5 milioni di persone
07:15
in the New World back in the 19th century and the 18th century.
120
435565
4219
vendute come schiave nel Nuovo Mondo.
07:19
There are 30 million people now living in slavery.
121
439784
3855
Oggi ci sono 30 milioni di persone che vivono in schiavitù.
07:23
The United States Department of State now has a mandate from Congress
122
443639
5642
Il Dipartimento di Stato degli Stati Uniti ha avuto dal Congresso
07:29
to give a report every year,
123
449281
2322
il mandato di stilare un rapporto annuale,
07:31
and the State Department reports that 800,000 people are sold
124
451603
4643
e il Dipartimento di Stato riporta che 800.000 persone sono vendute
07:36
across international borders every year into slavery,
125
456246
3647
come schiave attraverso i confini internazionali ogni anno
07:39
and that 80 percent of those sold are women,
126
459893
2948
e che l'80% di queste sono donne,
07:42
into sexual slavery.
127
462841
2136
vendute come schiave del sesso.
07:44
In the United States right this moment,
128
464977
2554
Proprio in questo momento negli Stati Uniti,
07:47
60,000 people are living in human bondage, or slavery.
129
467531
3854
60.000 persone vivono in schiavitù.
07:51
Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located
130
471385
2786
Ad Atlanta, in Georgia, dove ha sede il Carter Center
07:54
and where I teach at Emory University,
131
474171
2601
e dove insegno alla Emory University
07:56
they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month.
132
476772
5307
200-300 donne vengono vendute come schiave ogni mese.
08:02
It's the number one place in the nation because of that.
133
482672
3109
È la località principale in cui ciò avviene.
08:05
Atlanta has the busiest airport in the world,
134
485781
2206
Atlanta ha l'aeroporto più trafficato del mondo,
08:07
and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere.
135
487987
5247
con molti passeggeri che arrivano anche dall'emisfero meridionale.
08:13
If a brothel owner
136
493234
2624
Se il tenutario di un bordello
08:15
wants to buy a girl that has brown or black skin,
137
495858
3019
vuole comprare una ragazza di carnagione bruna o nera,
08:18
they can do it for 1,000 dollars.
138
498877
2646
può farlo per 1.000 dollari.
08:21
A white-skinned girl brings several times more than that,
139
501523
4087
Una ragazza bianca vale molto di più,
08:25
and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now
140
505610
3390
il tenutario di un bordello comune ad Atlanta e negli Stati Uniti
08:29
can earn about $35,000 per slave.
141
509000
4504
può guadagnare circa 35.000 dollari a schiava.
08:33
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia.
142
513504
5109
Ad Atlanta, in Georgia, il traffico sessuale
supera il totale del traffico di droga locale.
08:38
So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution,
143
518613
4845
Questo è un'altro problema molto serio, e il problema di base è la prostituzione,
08:43
because there's not a whorehouse in America
144
523465
3994
perché non c'è bordello in America
08:47
that's not known by the local officials,
145
527459
2229
che non sia conosciuto dai funzionari locali,
08:49
the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
146
529688
3971
dalla polizia locale, dal capo della polizia o dal sindaco e così via.
08:53
And this leads to one of the worst problems,
147
533659
2727
Questo ci porta ad uno dei peggiori problemi
08:56
and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery
148
536386
4249
ed è che le donne sono comprate sempre più e messe in schiavitù
09:00
in all countries in the world.
149
540635
1951
in tutti i paesi del mondo.
09:02
Sweden has got a good approach to it.
150
542586
2554
La Svezia ha avuto un buon approccio.
09:05
About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law,
151
545140
3622
Circa 15/20 anni fa, la Svezia ha deciso di cambiare la legge,
09:08
and women are no longer prosecuted
152
548762
2554
e le donne non sono più perseguite
09:11
if they are in sexual slavery,
153
551316
2784
perché si trovano in stato di schiavitù sessuale,
09:14
but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted,
154
554100
5575
si perseguono invece il tenutario del bordello, i protettori e i clienti ,
09:19
and -- (Applause) -- prostitution has gone down.
155
559675
4788
(Applausi) e la prostituzione è calata.
09:24
In the United States, we take just the opposite position.
156
564463
3014
Negli Stati Uniti abbiamo preso la direzione esattamente opposta.
09:27
For every male arrested for illegal sex trade,
157
567477
6187
Negli Stati Uniti, per ogni uomo arrestato
09:33
25 women are arrested in the United States of America.
158
573664
5456
per transazione sessuale illegale, vengono arrestate 25 donne.
09:39
Canada, Ireland, I've already said Sweden,
159
579120
4110
Canada, Irlanda, ho già detto la Svezia,
Francia, e altri paesi, si stanno spostando
09:43
France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model.
160
583230
3920
verso il cosiddetto modello svedese.
09:47
That's another thing that can be done.
161
587150
2159
E questa è un'altra cosa che si potrebbe fare.
09:49
We have two great institutions in this country that all of us admire:
162
589309
3371
Ci sono due grandi istituzioni in questo paese che tutti noi ammiriamo:
09:52
our military and our great university system.
163
592680
3831
Le nostre forze armate e il nostro grande sistema universitario.
09:56
In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place.
164
596511
4319
Nelle forze armate, stanno analizzando quante aggressioni sessuali hanno luogo.
10:00
The last report I got, there were 26,000 sexual assaults
165
600830
4389
Nell'ultimo rapporto che ho ricevuto si parlava di 26.000 aggressioni sessuali
10:05
that took place in the military --
166
605219
2345
che hanno avuto luogo nell'esercito,
10:07
26,000.
167
607564
1636
26.000.
10:09
Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted,
168
609210
5210
Soltanto 3.000, non più dell'1%, sono effettivamente perseguite,
10:14
and the reason is that the commanding officer of any organization --
169
614420
4170
e il motivo è che l'ufficiale in comando di ogni organizzazione
10:18
a ship like my submarine, or a battalion in the Army
170
618590
4252
una nave come il mio sottomarino, o un battaglione dell'Esercito
10:22
or a company in the Marines --
171
622842
2136
o una compagnia dei Marine,
10:24
the commanding officer has the right under law to decide
172
624978
4125
l'ufficiale in comando ha il diritto per legge di decidere
10:29
whether to prosecute a rapist or not,
173
629103
2585
se perseguire un violentatore oppure no,
10:31
and of course, the last thing they want is for anybody to know
174
631688
3181
e ovviamente, l'ultima cosa che vogliono è che qualcuno sappia
10:34
that under their command, sexual assaults are taking place,
175
634869
3437
che sotto il loro comando è stata commessa un'aggressione sessuale,
10:38
so they do not do it.
176
638306
1904
quindi non lo fanno.
10:40
That law needs to be changed.
177
640210
2542
La legge deve essere cambiata.
10:43
About one out of four girls who enter American universities
178
643472
3192
Una ragazza su quattro che entra nelle università americane
10:46
will be sexually assaulted before she graduates,
179
646664
2787
subirà un'aggressione sessuale prima della laurea,
10:49
and this is now getting a lot of publicity,
180
649451
2286
ora questo sta facendo notizia,
10:51
partially because of my book, but other things,
181
651737
2206
in parte grazie al mio libro tra le altre cose,
10:53
and so 89 universities in America are now condemned
182
653943
4188
e così 89 università in America sono state condannate
10:58
by the Department of Education under Title IX
183
658131
2685
dal Dipartimento per l'Educazione secondo il Titolo IX
11:00
because the officials of the universities are not taking care of the women
184
660816
4713
perché i funzionari delle università non si occupano delle donne
11:05
to protect them from sexual assault.
185
665529
1951
proteggendole dalle aggressioni sessuali.
11:07
The Department of Justice says that more than half of the rapes
186
667480
3668
Il Dipartimento di Giustizia dice che più della metà delle violenze
11:11
on a college campus take place by serial rapists,
187
671148
3483
nel campus di un college è perpetrata da stupratori seriali,
11:14
because outside of the university system,
188
674631
2578
perché al di fuori del sistema universitario,
11:17
if they rape somebody, they'll be prosecuted,
189
677209
3018
se violentassero qualcuno sarebbero perseguiti,
11:20
but when they get on a university campus, they can rape with impunity.
190
680227
4028
ma quando arrivano nel campus dell'università
possono violentare impunemente.
11:24
They're not prosecuted.
191
684255
2043
Non vengono perseguiti.
11:26
Those are the kinds of things that go on in our society.
192
686298
3344
Questo è il tipo di cose che succede nella nostra società.
11:29
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls
193
689642
5572
Un'altra cosa seria in merito alla violenza sulle donne e sulle ragazze
11:35
is the lack of equal pay for equal work,
194
695214
4993
è la mancanza di una paga uguale per lo stesso lavoro,
11:40
as you know. (Applause)
195
700207
2089
come sapete. (Applausi)
11:42
And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment,
196
702296
6837
Questo è qualcosa che viene male interpretato, ma per un lavoro full-time
una donna negli Stati Uniti riceve uno stipendio
11:49
a woman in the United States now gets 23 percent less than a man.
197
709133
3347
inferiore del 23% rispetto ad un uomo.
11:52
When I became president, the difference was 39 percent.
198
712480
2889
Quando sono diventato presidente era il 39%.
11:55
So we've made some progress, partially because I was president
199
715369
3877
Abbiamo fatto qualche progresso, in parte perché sono stato presidente
11:59
and so forth -- (Applause) (Laughter) --
200
719246
5914
(Applausi) (Risate)
12:05
but in the last 15 years, there's been no progress made,
201
725160
3408
ma negli ultimi 15 anni non sono stati fatti progressi,
12:08
so it's been just about 23 or 24 percent difference
202
728568
2856
così la differenza è ancora del 23%-24%
12:11
for the last 15 years.
203
731424
2275
negli ultimi 15 anni.
12:13
These are the kind of things that go on.
204
733699
1928
Questo è il genere di cose che succede.
12:15
If you take the Fortune 500 companies,
205
735627
3083
Se prendete le prime 500 aziende secondo Fortune
12:18
23 of them have women CEOs,
206
738710
3139
solo 23 hanno un amministratore delegato donna
12:21
out of 500,
207
741849
1811
su 500,
12:23
and those CEOs, I need not tell you,
208
743660
3135
e quegli amministratori delegati, ve lo dico,
12:26
make less on an average
209
746795
1997
guadagnano mediamente meno
12:28
than the other CEOs.
210
748792
3118
degli altri amministratori delegati.
12:31
Well, that's what goes on in our country.
211
751910
2478
Questo è quello che succede nel nostro paese.
12:34
Another problem with the United States
212
754388
2484
Un altro problema negli Stati Uniti
12:36
is we are the most warlike nation on Earth.
213
756872
3692
è che noi siamo la nazione più guerrafondaia del mondo.
12:40
We have been to war with about 25 different countries
214
760564
4226
Siamo stati in guerra con ben 25 paesi
12:44
since the Second World War.
215
764790
2461
dalla Seconda Guerra Mondiale.
12:47
Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting.
216
767251
2531
Alcune volte abbiamo avuto soldati che combattevano a terra.
12:49
The other times, we've been flying overhead
217
769782
2020
Altre volte abbiamo sganciato
12:51
dropping bombs on people.
218
771802
1973
bombe dall'alto sulle persone.
12:53
Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth.
219
773775
3762
Altre volte, oggi ovviamente, abbiamo
droni che attaccano le persone, e così via.
12:57
We've been at war with 25 different countries
220
777537
2673
Siamo stati in guerra con 25 o più nazioni diverse
13:00
or more since the Second World War.
221
780210
2783
dalla Seconda Guerra Mondiale.
13:02
There was four years, I won't say which ones,
222
782993
2377
Ci sono stati quattro anni, non vi dirò quali,
13:05
where we didn't --
223
785370
1594
in cui non lo siamo stati,
13:06
(Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile,
224
786964
5758
(Applausi)
non abbiamo sganciato bombe, non abbiamo lanciato missili,
13:12
we didn't fire a bullet.
225
792722
1742
non abbiamo sparato pallottole.
13:14
But anyway, those kinds of things, the resort to violence
226
794464
4396
Comunque, questo genere di cose, il ricorso alla violenza
13:18
and the misinterpretation of the holy scriptures
227
798860
2616
e la cattiva interpretazione delle sacre scritture
13:21
are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
228
801476
5294
sono le cause, le cause fondamentali,
della violenza sulle donne e sulle ragazze.
13:26
There's one more basic cause that I need not mention,
229
806770
3599
Ma c'è un'altra causa primaria, e non c'è bisogno che ve lo dica io,
13:30
and that is that in general, men don't give a damn.
230
810369
5341
ed è che, in generale, gli uomini se ne fregano.
13:35
(Applause) That's true.
231
815710
3041
(Applausi) È vero.
13:38
The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls
232
818751
5026
L'uomo medio potrà dire: "sono contro la violenza sulle donne e sulle ragazze",
13:43
quietly accepts the privileged position that we occupy,
233
823777
4353
ma accetta in silenzio la posizione di privilegio che occupa,
13:48
and this is very similar to what I knew when I was a child,
234
828130
3440
e ciò è del tutto simile a quello che ho appreso da bambino,
13:51
when separate but equal had existed.
235
831570
2227
quando vigeva la politica del "separati ma uguali".
13:53
Racial discrimination, legally, had existed for 100 years,
236
833797
5643
La discriminazione razziale, è esistita legalmente per 100 anni,
13:59
from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War,
237
839440
3133
dal 1865 alla fine della guerra fra gli stati, la Guerra Civile,
14:02
all the way up to the 1960s,
238
842573
2844
fino agli anni '60,
14:05
when Lyndon Johnson got the bills passed
239
845417
2717
quando Lyndon Johnson fece passare la legge
14:08
for equal rights.
240
848134
1973
per la parità dei diritti.
14:10
But during that time, there were many white people
241
850107
2740
Durante questo periodo c'erano molti bianchi
14:12
that didn't think that racial discrimination was okay,
242
852847
3367
che non pensavano che la discriminazione razziale fosse giusta,
14:16
but they stayed quiet,
243
856214
2159
ma stavano zitti,
14:18
because they enjoyed the privileges of better jobs,
244
858373
5134
perché si godevano i privilegi di lavori migliori,
14:23
unique access to jury duty,
245
863507
3411
l'accesso in esclusiva ai posti da giurato,
14:26
better schools, and everything else,
246
866918
2251
a migliori scuole, e a tutto il resto,
14:29
and that's the same thing that exists today,
247
869169
2161
ed è la stessa cosa che succede oggi,
14:31
because the average man really doesn't care.
248
871330
3645
perché all'uomo medio non importa davvero.
14:34
Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women,"
249
874975
6345
Anche se dice, "sono contro la discriminazione femminile"
14:41
they enjoy a privileged position.
250
881320
3450
si gode la posizione di privilegio.
14:44
And it's very difficult to get the majority of men
251
884770
2372
Ed è molto difficile arrivare alla maggioranza degli uomini
14:47
who control the university system,
252
887142
3046
che controlla il sistema universitario,
14:50
the majority of men that control the military system,
253
890188
2664
la maggioranza degli uomini che controlla l'esercito,
14:52
the majority of men that control the governments of the world,
254
892852
3498
la maggioranza degli uomini che governa il mondo,
14:56
and the majority of men that control the great religions.
255
896350
5234
alla maggioranza degli uomini che controlla le principali religioni.
15:01
So what is the basic thing that we need to do today?
256
901584
3413
Quindi qual'è la cosa più importante da fare oggi?
15:04
I would say the best thing that we could do today
257
904997
2531
Direi che la cosa migliore che possiamo fare oggi
15:07
is for the women in the powerful nations
258
907528
4312
sia che le donne delle nazioni potenti
15:11
like this one, and where you come from,
259
911840
2723
come questa, e quelle da cui venite voi,
15:14
Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act,
260
914563
4969
l'Europa e così via, che hanno influenza,
dove c'è libertà di espressione e d'azione,
15:19
need to take the responsibility on yourselves
261
919532
5026
devono prendersi la responsabilità di
15:24
to be more forceful in demanding
262
924558
3065
chiedere con più forza
15:27
an end to racial discrimination against girls and women
263
927623
4642
la fine della discriminazione razziale verso le donne e le ragazze
15:32
all over the world.
264
932265
1361
in tutto il mondo.
15:33
The average woman in Egypt
265
933626
2901
La donna media in Egitto
15:36
doesn't have much to say about her daughters
266
936527
2166
non ha voce in capitolo sulle proprie figlie
15:38
getting genitally mutilated and so forth.
267
938693
3408
che vengono mutilate o altro.
Non voglio nemmeno scendere in dettagli su questo argomento.
15:42
I didn't even go down to detail about that.
268
942101
2074
15:44
But I hope that out of this conference,
269
944175
2059
Ma spero che finita questa conferenza,
15:46
that every woman here will get your husbands to realize
270
946234
4514
ogni donna qui presente farà comprendere al proprio marito
15:50
that these abuses on the college campuses and the military and so forth
271
950748
4122
che devono proteggere le vostre figlie, e le vostre nipoti
15:54
and in the future job market,
272
954872
2539
da queste violenze nei campus dei college e nelle forze armate,
15:57
need to protect your daughters and your granddaughters.
273
957411
4449
nel futuro mercato del lavoro.
16:01
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren,
274
961860
5762
Ho 12 nipoti, quattro figli e 10 bisnipoti,
16:07
and I think often about them
275
967622
1924
penso spesso a loro
16:09
and about the plight that they will face in America,
276
969546
3065
e alle difficoltà che affronteranno in America,
16:12
not only if they lived in Egypt or a foreign country,
277
972611
3785
non solo se vivranno in Egitto o in un paese straniero,
16:16
in having equal rights,
278
976396
2206
nell'avere gli stessi diritti,
16:18
and I hope that all of you will join me
279
978602
2333
e spero che tutti voi vi unirete a me
16:20
in being a champion for women and girls around the world
280
980935
3727
nell'essere campioni per le donne e le ragazze nel mondo
16:24
and protect their human rights.
281
984662
1555
nel proteggere i loro diritti umani.
16:26
Thank you very much.
282
986217
2972
Grazie tante.
16:29
(Applause)
283
989189
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7