Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse

201,916 views ・ 2015-06-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Wasylkiewicz-Jagoda Korekta: Rysia Wand
00:12
As a matter of fact,
0
12481
1534
Prawdę mówiąc,
00:14
I was trying to think about my career since I left the White House,
1
14015
3272
odkąd opuściłem Biały Dom, próbowałem przemyśleć swoją karierę,
00:17
and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago.
2
17287
4296
co najlepiej opisuje komiks z New Yorkera sprzed kilku lat.
00:21
This little boy is looking up at his father,
3
21583
2159
Chłopczyk patrzy na swojego tatę
00:23
and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
4
23742
4045
i mówi: "Tato, kiedy dorosnę, chcę zostać byłym prezydentem".
00:27
(Laughter)
5
27787
1690
(Śmiech)
00:29
Well, I have had a great blessing as a former president,
6
29477
3716
Byłem szczęściarzem jako były prezydent,
00:33
because I have had an access
7
33193
2427
bo miałem możliwość,
00:35
that very few other people in the world have ever had
8
35620
2657
dostępną tylko nielicznym,
00:38
to get to know so many people around this whole universe.
9
38277
3646
poznania tak wielu ludzi na całym świecie.
00:41
Not only am I familiar with the 50 states in the United States,
10
41923
3622
Nie tylko odwiedziłem 50 stanów,
00:45
but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world,
11
45545
4876
ale wraz z żoną byłem w ponad 145 krajach,
00:50
and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth.
12
50421
4249
a Centrum Cartera oferuje programy dla 80 różnych narodów.
00:54
And a lot of times, when we go into a country,
13
54670
2196
Kiedy jesteśmy w jakimś kraju,
00:56
we not only the meet the king or the president,
14
56866
2210
to nie tylko odwiedzamy króla lub prezydenta,
00:59
but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
15
59076
4348
ale też mieszkańców najdalszych regionów Afryki.
01:03
So our overall commitment at the Carter Center
16
63424
3506
Głównym zadaniem w Centrum Cartera
01:06
is to promote human rights,
17
66930
1997
jest promowanie praw człowieka.
01:08
and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation
18
68927
4712
A znając świat tak, jak ja go znam, mogę powiedzieć bez wahania,
01:13
that the number one abuse of human rights on Earth
19
73639
3891
że najpowszechniej łamie się prawa człowieka,
01:17
is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
20
77530
5839
o czym rzadko się mówi, dyskryminując kobiety i dziewczęta.
01:23
(Applause)
21
83369
3288
(Brawa)
01:26
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with.
22
86657
5233
Jest kilka powodów tej sytuacji.
01:31
First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures,
23
91890
5470
Przede wszystkim błędna interpretacja tekstów religijnych
01:37
in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth,
24
97360
3623
zawartych w Biblii, Starym i Nowym Testamencie, Koranie itd.
01:40
and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions
25
100983
7263
Zinterpretowali je mężczyzni, którzy zajmują teraz wiodącą pozycję
01:48
in the synagogues and the churches and in the mosques.
26
108246
2629
w synagogach, kościołach i meczetach.
01:50
And they interpret these rules to make sure that women
27
110875
3831
Oni interpretują te reguły tak, żeby kobiety na pewno
01:54
are ordinarily relegated to a secondary position
28
114706
4254
zostały zepchnięte na podrzędną pozycję
01:58
compared to men in the eyes of God.
29
118960
2888
w stosunku do tej przeznaczonej dla nich w oczach Boga.
02:02
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed.
30
122558
4222
To jest bardzo poważny problem. Zazwyczaj się o tym nie mówi.
02:06
A number of years ago, in the year 2000,
31
126780
2111
Jeszcze kilka lat temu, w 2000 roku,
02:08
I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years --
32
128891
3563
należałem od 70 lat do Południowej Konwencji Baptystów.
02:12
I tell you, I still teach Sunday school every Sunday;
33
132454
2482
Nadal uczę w szkółce niedzielnej,
02:14
I'll be teaching this Sunday as well --
34
134936
1871
w najbliższą niedzielę też tam będę.
02:16
but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided
35
136807
4415
Ale w 2000 roku Południowa Konwencja Baptystów zdecydowała,
02:21
that women should play a secondary position,
36
141222
2601
że kobiety mają grać podrzędną rolę,
02:23
a subservient position to men.
37
143823
2066
uległą wobec mężczyzn.
02:25
So they issued an edict, in effect,
38
145889
2717
Wydano edykt
02:28
that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church,
39
148606
5904
uniemożliwiający kobietom zostanie kapłanami, pastorami, diakonami
02:34
or chaplains in the military,
40
154510
2292
lub kapelanami w wojsku.
02:36
and if a woman teaches a classroom
41
156802
3158
A jeśli kobieta uczy
02:39
in a Southern Baptist seminary,
42
159960
2182
w seminarium Południowej Konwencji Baptystów,
02:42
they cannot teach if a boy is in the room,
43
162142
3413
to nie może tego robić, jeśli na sali jest chłopiec,
02:45
because you can find verses in the Bible,
44
165555
2021
ponieważ w Biblii znajduje się werset,
02:47
there's over 30,000 verses in the Bible,
45
167576
3024
wśród 30 tysięcy innych,
02:50
that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth.
46
170600
2810
który mówi, że kobieta nie powinna uczyć mężczyzny.
02:53
But the basic thing is the scriptures are misinterpreted
47
173410
3035
Ale podstawowy problem stanowi błędna interpretacja,
02:56
to keep men in an ascendant position.
48
176445
2461
która pozwala mężczyznom zajmować wiodące pozycje.
02:58
That is an all-pervasive problem,
49
178906
2090
To jest wszechobecny problem,
03:00
because men can exert that power
50
180996
4876
ponieważ mężczyźni mogą nadużywać tej władzy.
03:05
and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women,
51
185872
6014
Jeśli stosujący przemoc mąż albo pracodawca chce oszukać kobietę,
03:11
they can say that if women are not equal in the eyes of God,
52
191886
3784
wystarczy, że powie, że w oczach Boga nie jest ona z nim równa,
03:15
why should I treat them as equals myself?
53
195670
2192
więc czemu miałby ją jako taką traktować.
03:17
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
54
197862
4458
Dlaczego ma jej płacić tyle samo za tę samą pracę?
03:22
The other very serious blight
55
202320
1927
Inną poważną plagą
03:24
that causes this problem is the excessive resort to violence,
56
204247
4017
powodującą ten problem jest uciekanie się do przemocy,
03:28
and that is increasing tremendously around the world.
57
208264
4594
coraz bardziej powszechne na świecie.
03:32
In the United States of America, for instance, we have had
58
212858
2929
Na przykład w USA nastąpił
03:35
an enormous increase in abuse of poor people,
59
215787
4180
niesamowity wzrost łamania praw ludzi biednych,
03:39
mostly black people and minorities, by putting them in prison.
60
219967
5294
głównie ludności czarnej i mniejszości, przez wsadzanie ich do więzienia.
03:45
When I was in office as governor of Georgia,
61
225261
2554
Kiedy byłem gubernatorem Georgii
03:47
one out of every 1,000 Americans were in prison.
62
227815
3366
1 na 1000 Amerykanów siedział w więzieniu.
03:51
Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison.
63
231181
5109
Teraz w więzieniu są 7,3 osoby na 1000.
03:56
That's a sevenfold increase.
64
236290
2020
To aż siedmiokrotny wzrost.
03:58
And since I left the White House,
65
238310
1648
Odkąd opuściłem Biały Dom
03:59
there's been an 800 percent increase in the number of women
66
239958
3321
o 800% zwiększyła się liczba czarnych kobiet,
04:03
who are black who are in prison.
67
243279
2577
które znajdują się w więzieniu.
04:05
We also have [one of the only countries] on Earth
68
245856
2524
Jako jedyny spośród rozwiniętych krajów
04:08
that still has the death penalty that is a developed country.
69
248380
3954
nadal stosujemy karę śmierci.
04:12
And we rank right alongside the countries that are most abusive
70
252334
3367
W ten sposób stawiamy się na równi z krajami
04:15
in all elements of human rights in encouraging the death penalty.
71
255701
3504
łamiącymi prawa człowieka przez stosowanie kary śmierci.
04:19
We're in California now, and I figured out the other day
72
259555
2856
Jesteśmy w Kalifornii.
Ostatnio zdałem sobie sprawę,
04:22
that California has spent four billion dollars
73
262411
2995
że Kalifornia wydała 4 miliardy dolarów
04:25
in convicting 13 people for the death penalty.
74
265406
4412
przez skazanie 13 osób na karę śmierci.
04:29
If you add that up, that's 307 million dollars it costs California
75
269818
4835
Czyli że jedna taka egzekucja
kosztuje Kalifornię 307 milionów dolarów.
04:34
to send a person to be executed.
76
274653
2948
04:37
Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty,
77
277991
3483
W tym tygodniu Nebraska przegłosowała prawo znoszące karę śmierci,
04:41
because it costs so much. (Applause)
78
281474
4466
bo jest zbyt kosztowna. (Brawa)
04:46
So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people
79
286861
4226
Uciekanie się do przemocy i nadużycia wobec ludzi biednych i bezradnych
04:51
is another cause of the increase in abuse of women.
80
291087
4098
to kolejne przyczyny wzrostu liczby nadużyć względem kobiet.
04:55
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most,
81
295475
4504
Podam kilka przykładów przemocy wobec kobiet, które najbardziej mnie poruszają.
04:59
and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
82
299979
3901
Będę mówił krótko ze względu na ograniczoną ilość czasu.
05:03
One is genital mutilation.
83
303880
4250
Pierwszym jest obrzezanie kobiet.
05:08
Genital mutilation is horrible and not known by American women,
84
308360
4114
Obrzezanie kobiet jest straszne, Amerykanki go nie znają,
05:12
but in some countries, many countries,
85
312474
3745
ale w wielu krajach
05:16
when a child is born that's a girl, very soon in her life,
86
316219
4306
genitalia dziewczynek
05:20
her genitals are completely cut away by a so-called cutter
87
320525
6710
są wycinane przez tak zwaną "akuszerkę",
05:27
who has a razor blade and, in a non-sterilized way,
88
327235
3992
która za pomocą ostrza, w niesterylnych warunkach,
05:31
they remove the exterior parts of a woman's genitalia.
89
331227
3943
usuwa zewnętrzne części kobiecych genitaliów.
05:35
And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases,
90
335170
4421
A w skrajnych przypadkach, zaszywa wejście do waginy tak,
05:39
they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate.
91
339591
3814
że przez pozostawiony otwór wydostaje się tylko mocz i krew menstruacyjna.
05:43
And then later, when she gets married, the same cutter goes in
92
343405
3379
Kiedy dziewczyna wychodzi za mąż, przychodzi tam sama "akuszerka"
05:46
and opens the orifice up so she can have sex.
93
346784
2616
i otwiera wejście do waginy, żeby mogła uprawiać seks.
05:49
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries.
94
349400
4015
Ten proceder, mimo że w wielu krajach prawnie zakazany, wcale nie jest rzadki.
05:53
In Egypt, for instance,
95
353415
1932
Na przykład w Egipcie
05:55
91 percent of all the females that live in Egypt today
96
355347
3653
91% kobiet
05:59
have been sexually mutilated in that way.
97
359000
2560
jest "obrzezanych".
06:01
In some countries, it's more than 98 percent
98
361560
3390
W niektórych krajach ponad 98% kobiet
06:04
of the women are cut that way before they reach maturity.
99
364950
4296
zostaje obrzezanych przed osiągnięciem dojrzałości.
06:09
This is a horrible affliction
100
369246
2600
To jest straszne nieszczęście,
06:11
on all women that live in those countries.
101
371846
3669
które dotyka wszystkie kobiety żyjące w tych krajach.
06:15
Another very serious thing is honor killings,
102
375515
3784
Innym poważnym problem są honorowe zabójstwa
06:19
where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture --
103
379299
3326
wynikające z błędnej interpretacji świętych tekstów.
06:22
there's nothing in the Quran that mandates this --
104
382625
2688
W Koranie nie ma nic, co by je uzasadniało.
06:25
will execute a girl in their family
105
385313
4187
Dziewczynę spotka egzekucja z rąk krewnych,
06:29
if she is raped
106
389500
1877
jeśli została zgwałcona,
06:31
or if she marries a man that her father does not approve,
107
391377
3735
poślubiła mężczyznę, niezaakceptowanego przez ojca
06:35
or sometimes even if she wears inappropriate clothing.
108
395112
3111
lub nieodpowiednio się ubrała.
06:38
And this is done by members of her own family,
109
398223
3028
Te zabójstwa są dokonywane przez członków rodziny,
06:41
so the family becomes murderers
110
401251
2205
więc to najbliżsi stają się mordercami,
06:43
when the girl brings so-called disgrace to the family.
111
403456
4352
jeśli dziewczyna przyniesie "hańbę" rodzinie.
06:47
An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations
112
407808
3347
Z analizy przeprowadzonej ostatnio w Egipcie przez ONZ wynika,
06:51
and it showed that 75 percent of these murders of a girl
113
411155
4042
że 75% tych zabójstw
06:55
are perpetrated by the father, the uncle or the brother,
114
415197
5383
zostało popełnionych przez ojca, wujka lub brata,
07:00
but 25 percent of the murders are conducted by women.
115
420580
3452
ale 25% dokonują kobiety.
07:04
Another problem that we have in the world
116
424032
1962
Kolejnym problemem,
07:05
that relates to women particularly is slavery,
117
425994
2738
dotyczącym zwłaszcza kobiet, jest niewolnictwo
07:08
or human trafficking it's called nowadays.
118
428732
2415
albo handel ludźmi, jak to się dzisiaj określa.
07:11
There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery
119
431147
4418
Około 12,5 milionów Afrykanów zostało sprzedanych w niewolę
07:15
in the New World back in the 19th century and the 18th century.
120
435565
4219
w Nowym Świecie w XVIII i XIX wieku.
07:19
There are 30 million people now living in slavery.
121
439784
3855
Obecnie 30 milionów ludzi żyje w niewoli.
07:23
The United States Department of State now has a mandate from Congress
122
443639
5642
Departament Stanu, zobowiązany przez Kongres
07:29
to give a report every year,
123
449281
2322
do przedstawiania rocznego raportu,
07:31
and the State Department reports that 800,000 people are sold
124
451603
4643
poinformował, że 800 000 osób rocznie
07:36
across international borders every year into slavery,
125
456246
3647
zostaje sprzedanych do niewoli,
07:39
and that 80 percent of those sold are women,
126
459893
2948
80% stanowią kobiety
07:42
into sexual slavery.
127
462841
2136
zmuszone do prostytucji.
07:44
In the United States right this moment,
128
464977
2554
W tym momencie w USA
07:47
60,000 people are living in human bondage, or slavery.
129
467531
3854
60 000 osób żyje w niewoli.
07:51
Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located
130
471385
2786
W Atlancie, w stanie Georgia, siedzibie Centrum Cartera
07:54
and where I teach at Emory University,
131
474171
2601
i Uniwersytetu Emory, gdzie wykładam,
07:56
they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month.
132
476772
5307
co miesiąc 200 do 300 osób zostaje sprzedanych w niewolę.
08:02
It's the number one place in the nation because of that.
133
482672
3109
Pod tym względem Atlanta jest numerem jeden w kraju.
08:05
Atlanta has the busiest airport in the world,
134
485781
2206
Lotnisko w Atlancie jest największe na świecie
08:07
and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere.
135
487987
5247
i ma wielu pasażerów z południowej półkuli.
08:13
If a brothel owner
136
493234
2624
Jeśli właściciel burdelu
08:15
wants to buy a girl that has brown or black skin,
137
495858
3019
chce mieć dziewczynę o brązowym lub czarnym kolorze skóry,
08:18
they can do it for 1,000 dollars.
138
498877
2646
to może ją kupić za tysiąc dolarów.
08:21
A white-skinned girl brings several times more than that,
139
501523
4087
Biała dziewczyna kosztuje kilka razy więcej.
08:25
and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now
140
505610
3390
Przeciętny właściciel burdelu w Atlancie czy w USA
08:29
can earn about $35,000 per slave.
141
509000
4504
może zarobić na niewolniku około 35 000 dolarów.
08:33
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia.
142
513504
5109
W Atlancie niewolnictwo seksualne jest większe niż handel narkotykami.
08:38
So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution,
143
518613
4845
I to jest kolejny poważny problem,
08:43
because there's not a whorehouse in America
144
523465
3994
bo nie ma w Ameryce burdelu,
08:47
that's not known by the local officials,
145
527459
2229
o którym nie wiedzieliby lokalni oficjele,
08:49
the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
146
529688
3971
policjanci, szef policji lub burmistrz.
08:53
And this leads to one of the worst problems,
147
533659
2727
A to prowadzi do jednego z najgorszych problemów,
08:56
and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery
148
536386
4249
czyli do faktu, że kobiety są zmuszane do prostytucji
09:00
in all countries in the world.
149
540635
1951
we wszystkich krajach świata.
09:02
Sweden has got a good approach to it.
150
542586
2554
Szwecja ma do tego dobre podejście.
09:05
About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law,
151
545140
3622
Jakieś 15 czy 20 lat temu Szwecja postanowiła zmienić prawo
09:08
and women are no longer prosecuted
152
548762
2554
i nie skazuje się już kobiet,
09:11
if they are in sexual slavery,
153
551316
2784
które są ofiarami niewolnictwa seksualnego,
09:14
but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted,
154
554100
5575
ale właścicieli burdeli, alfonsów i klientów.
09:19
and -- (Applause) -- prostitution has gone down.
155
559675
4788
(Brawa)
Tak ograniczono prostytucję.
09:24
In the United States, we take just the opposite position.
156
564463
3014
W USA robi się dokładnie na odwrót.
09:27
For every male arrested for illegal sex trade,
157
567477
6187
Na każdego mężczyznę aresztowanego za nielegalną prostytucję
09:33
25 women are arrested in the United States of America.
158
573664
5456
przypada 25 aresztowanych kobiet.
09:39
Canada, Ireland, I've already said Sweden,
159
579120
4110
Kanada, Irlandia, Szwecja,
09:43
France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model.
160
583230
3920
Francja i inne kraje idą w stronę modelu szwedzkiego.
09:47
That's another thing that can be done.
161
587150
2159
To kolejna rzecz, którą można zrobić.
09:49
We have two great institutions in this country that all of us admire:
162
589309
3371
W tym kraju mamy dwie instytucje, które wszyscy podziwiamy:
09:52
our military and our great university system.
163
592680
3831
wojsko i wspaniałe uniwersytety.
09:56
In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place.
164
596511
4319
Armia analizuje właśnie ilość przypadków molestowania seksualnego w szeregach.
10:00
The last report I got, there were 26,000 sexual assaults
165
600830
4389
Ostatni raport, który widziałem, mówił o 26 000 przypadków,
10:05
that took place in the military --
166
605219
2345
które miały miejsce w wojsku.
10:07
26,000.
167
607564
1636
26 tysięcy.
10:09
Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted,
168
609210
5210
Tylko 3 tysiące, nie więcej niż 1%, zostało osądzonych.
10:14
and the reason is that the commanding officer of any organization --
169
614420
4170
Wynika to z tego, że oficer dowodzący dowolną organizacją:
10:18
a ship like my submarine, or a battalion in the Army
170
618590
4252
statkiem, jak moja łódź podwodna, batalionem w wojsku
10:22
or a company in the Marines --
171
622842
2136
czy kompanią w Marines,
10:24
the commanding officer has the right under law to decide
172
624978
4125
podejmuje decyzję,
10:29
whether to prosecute a rapist or not,
173
629103
2585
czy osądzić gwałciciela czy nie.
10:31
and of course, the last thing they want is for anybody to know
174
631688
3181
A oczywiście ostatnią rzeczą, do której chce się przyznać
10:34
that under their command, sexual assaults are taking place,
175
634869
3437
jest to, że pod jego dowództwem miały miejsce takie przypadki,
10:38
so they do not do it.
176
638306
1904
więc nikogo nie osądza.
10:40
That law needs to be changed.
177
640210
2542
Prawo trzeba zmienić.
10:43
About one out of four girls who enter American universities
178
643472
3192
Spośród studentek na uniwersytetach USA
10:46
will be sexually assaulted before she graduates,
179
646664
2787
1 na 4 doświadczy napaści na tle seksualnym.
10:49
and this is now getting a lot of publicity,
180
649451
2286
Obecnie problem ten nabrał rozgłosu,
10:51
partially because of my book, but other things,
181
651737
2206
częściowo dzięki mojej książce.
10:53
and so 89 universities in America are now condemned
182
653943
4188
Obecnie 89 uniwersytetów w USA zostało postawionych w stan oskarżenia
10:58
by the Department of Education under Title IX
183
658131
2685
przez Departament Edukacji z tytułu ustawy Title IX,
11:00
because the officials of the universities are not taking care of the women
184
660816
4713
ponieważ władze tych uniwersytetów nie robią nic, aby chronić kobiety
11:05
to protect them from sexual assault.
185
665529
1951
przed napaściami na tle seksualnym.
11:07
The Department of Justice says that more than half of the rapes
186
667480
3668
Według Departamentu Sprawiedliwości to seryjni gwałciciele
11:11
on a college campus take place by serial rapists,
187
671148
3483
dokonują ponad połowy gwałtów na uniwersyteckich kampusach.
11:14
because outside of the university system,
188
674631
2578
Poza systemem uniwersyteckim
11:17
if they rape somebody, they'll be prosecuted,
189
677209
3018
stanęliby za gwałt przed sądem,
11:20
but when they get on a university campus, they can rape with impunity.
190
680227
4028
ale na kampusie pozostają bezkarni.
11:24
They're not prosecuted.
191
684255
2043
Nie są karani.
11:26
Those are the kinds of things that go on in our society.
192
686298
3344
Takie rzeczy dzieją się w naszym społeczeństwie.
11:29
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls
193
689642
5572
Kolejnym problemem związanym z łamaniem praw kobiet i dziewczyn
11:35
is the lack of equal pay for equal work,
194
695214
4993
jest brak równej płacy za tę samą pracę.
11:40
as you know. (Applause)
195
700207
2089
(Brawa)
11:42
And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment,
196
702296
6837
I to jest czasami błędnie interpretowane, ale zatrudniona na pełny etat Amerykanka
11:49
a woman in the United States now gets 23 percent less than a man.
197
709133
3347
zarabia o 23% mniej niż mężczyzna.
11:52
When I became president, the difference was 39 percent.
198
712480
2889
Kiedy zostałem prezydentem różnica wynosiła 39%.
11:55
So we've made some progress, partially because I was president
199
715369
3877
Udało nam się poprawić tę sytuację, częściowo dlatego, że byłem prezydentem,
11:59
and so forth -- (Applause) (Laughter) --
200
719246
5914
(Brawa) (Śmiech)
12:05
but in the last 15 years, there's been no progress made,
201
725160
3408
ale w ciągu ostatnich 15 lat nic się nie zmieniło.
12:08
so it's been just about 23 or 24 percent difference
202
728568
2856
23% lub 24% różnicy
12:11
for the last 15 years.
203
731424
2275
przez 15 lat.
12:13
These are the kind of things that go on.
204
733699
1928
Tak się sprawy mają.
12:15
If you take the Fortune 500 companies,
205
735627
3083
W rankingu Fortune 500
12:18
23 of them have women CEOs,
206
738710
3139
dyrektorami generalnymi 23 firm z 500
12:21
out of 500,
207
741849
1811
są kobiety.
12:23
and those CEOs, I need not tell you,
208
743660
3135
Nie muszę dodawać,
12:26
make less on an average
209
746795
1997
że zarabiają średnio mniej
12:28
than the other CEOs.
210
748792
3118
niż pozostali.
12:31
Well, that's what goes on in our country.
211
751910
2478
Tak się dzieje w naszym kraju.
12:34
Another problem with the United States
212
754388
2484
Innym problemem USA
12:36
is we are the most warlike nation on Earth.
213
756872
3692
jest to, że jesteśmy najbardziej wojowniczym narodem na świecie.
12:40
We have been to war with about 25 different countries
214
760564
4226
Od zakończenia II Wojny Światowej
12:44
since the Second World War.
215
764790
2461
weszliśmy w konflikt z 25 krajami.
12:47
Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting.
216
767251
2531
Czasami żołnierze walczą na lądzie.
12:49
The other times, we've been flying overhead
217
769782
2020
Innym razem latają
12:51
dropping bombs on people.
218
771802
1973
i zrzucają bomby na ludzi.
12:53
Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth.
219
773775
3762
W tym drugim przypadku wykorzystuje się teraz drony.
12:57
We've been at war with 25 different countries
220
777537
2673
Ponad 25 konfliktów z różnymi krajami
13:00
or more since the Second World War.
221
780210
2783
albo nawet więcej od zakończenia II Wojny Światowej.
13:02
There was four years, I won't say which ones,
222
782993
2377
Były cztery lata, nie powiem które,
13:05
where we didn't --
223
785370
1594
kiedy nie walczyliśmy.
13:06
(Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile,
224
786964
5758
(Brawa)
Żadnej bomby, żadnej rakiety
13:12
we didn't fire a bullet.
225
792722
1742
nawet jednego pocisku.
13:14
But anyway, those kinds of things, the resort to violence
226
794464
4396
Uciekanie się do przemocy
13:18
and the misinterpretation of the holy scriptures
227
798860
2616
i błędna interpretacja świętych tekstów
13:21
are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
228
801476
5294
to główne przyczyny łamania praw kobiet i dziewczyn.
13:26
There's one more basic cause that I need not mention,
229
806770
3599
Ale jest jeszcze jedna przyczyna, o której nie wspomniałem.
13:30
and that is that in general, men don't give a damn.
230
810369
5341
Chodzi o to, że mężczyzn to zupełnie nie obchodzi.
13:35
(Applause) That's true.
231
815710
3041
(Brawa) To prawda.
13:38
The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls
232
818751
5026
Przeciętny mężczyzna, który nawet mówi, że jest przeciwny łamaniu praw kobiet,
13:43
quietly accepts the privileged position that we occupy,
233
823777
4353
po cichu akceptuje swoją uprzywilejowaną pozycję.
13:48
and this is very similar to what I knew when I was a child,
234
828130
3440
I to jest bardzo podobne do tego, co się działo, gdy byłem dzieckiem
13:51
when separate but equal had existed.
235
831570
2227
i gdy istniała segregacja.
13:53
Racial discrimination, legally, had existed for 100 years,
236
833797
5643
Dyskryminacja na tle rasowym istniała legalnie przez 100 lat,
13:59
from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War,
237
839440
3133
od 1865 roku, czyli od końca Wojny Secesyjnej,
14:02
all the way up to the 1960s,
238
842573
2844
aż do lat 60. XX wieku,
14:05
when Lyndon Johnson got the bills passed
239
845417
2717
kiedy Lyndon Johnson podpisał ustawę
14:08
for equal rights.
240
848134
1973
o równych prawach.
14:10
But during that time, there were many white people
241
850107
2740
W tym czasie wielu białych myślało,
14:12
that didn't think that racial discrimination was okay,
242
852847
3367
że dyskryminacja rasowa jest zła,
14:16
but they stayed quiet,
243
856214
2159
ale siedzieli cicho,
14:18
because they enjoyed the privileges of better jobs,
244
858373
5134
bo korzystali z przywilejów lepszej pracy,
14:23
unique access to jury duty,
245
863507
3411
możliwości zasiadania w ławie przysięgłych,
14:26
better schools, and everything else,
246
866918
2251
lepszych szkół i tak dalej.
14:29
and that's the same thing that exists today,
247
869169
2161
Taką samą sytuację mamy dzisiaj,
14:31
because the average man really doesn't care.
248
871330
3645
bo przeciętnego mężczyznę to naprawdę nie obchodzi.
14:34
Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women,"
249
874975
6345
Nawet jeśli mówi: "Jestem przeciwny dyskryminacji kobiet i dziewczyn",
14:41
they enjoy a privileged position.
250
881320
3450
to i tak korzysta ze swojej uprzywilejowanej pozycji.
14:44
And it's very difficult to get the majority of men
251
884770
2372
Bardzo trudno jest przekonać większość mężczyzn,
14:47
who control the university system,
252
887142
3046
którzy kontrolują system uniwersytecki,
14:50
the majority of men that control the military system,
253
890188
2664
system wojskowy,
14:52
the majority of men that control the governments of the world,
254
892852
3498
rządy,
14:56
and the majority of men that control the great religions.
255
896350
5234
religie.
15:01
So what is the basic thing that we need to do today?
256
901584
3413
Co można zrobić?
15:04
I would say the best thing that we could do today
257
904997
2531
Najlepiej by było,
15:07
is for the women in the powerful nations
258
907528
4312
żeby kobiety z wpływowych narodów,
15:11
like this one, and where you come from,
259
911840
2723
jak nasz lub ten, z którego pochodzicie,
15:14
Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act,
260
914563
4969
z Europy, które mają wpływ i mogą mówić i działać,
15:19
need to take the responsibility on yourselves
261
919532
5026
wzięły na siebie odpowiedzialność
15:24
to be more forceful in demanding
262
924558
3065
i tym bardziej domagały się
15:27
an end to racial discrimination against girls and women
263
927623
4642
położenia kresu dyskryminacji względem dziewczyn i kobiet
15:32
all over the world.
264
932265
1361
na całym świecie.
15:33
The average woman in Egypt
265
933626
2901
Przeciętna kobieta w Egipcie
15:36
doesn't have much to say about her daughters
266
936527
2166
niewiele może zdziałać
15:38
getting genitally mutilated and so forth.
267
938693
3408
przeciwko okaleczaniu genitaliów córki.
15:42
I didn't even go down to detail about that.
268
942101
2074
Nie będę wchodził w szczegóły.
15:44
But I hope that out of this conference,
269
944175
2059
Ale mam nadzieję, że po tej konferencji
15:46
that every woman here will get your husbands to realize
270
946234
4514
każda kobieta tutaj obecna uświadomi swojemu mężowi,
15:50
that these abuses on the college campuses and the military and so forth
271
950748
4122
że trzeba chronić wasze córki i wnuczki
15:54
and in the future job market,
272
954872
2539
przed tymi nadużyciami na kampusach, w wojsku
15:57
need to protect your daughters and your granddaughters.
273
957411
4449
i na rynku pracy.
16:01
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren,
274
961860
5762
Mam 12 wnuków, 4 dzieci i 10 prawnuków.
16:07
and I think often about them
275
967622
1924
Często o nich myślę
16:09
and about the plight that they will face in America,
276
969546
3065
i o tym, z czym będą musieli sobie radzić w Ameryce
16:12
not only if they lived in Egypt or a foreign country,
277
972611
3785
a co dopiero w Egipcie czy w innym kraju,
16:16
in having equal rights,
278
976396
2206
walcząc o równe prawa.
16:18
and I hope that all of you will join me
279
978602
2333
Mam nadzieję, że wszyscy dołączycie do mnie
16:20
in being a champion for women and girls around the world
280
980935
3727
i będziecie bronić praw kobiet i dziewczyn
16:24
and protect their human rights.
281
984662
1555
na całym świecie.
16:26
Thank you very much.
282
986217
2972
Dziękuję bardzo.
16:29
(Applause)
283
989189
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7