Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse

201,916 views ・ 2015-06-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:12
As a matter of fact,
0
12481
1534
De hecho,
00:14
I was trying to think about my career since I left the White House,
1
14015
3272
traté de pensar en mi trayectoria desde que salí de la Casa Blanca,
00:17
and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago.
2
17287
4296
y el mejor ejemplo que tengo
es una caricatura en The New Yorker hace un par de años.
00:21
This little boy is looking up at his father,
3
21583
2159
Este niño mira a su padre y le dice:
00:23
and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
4
23742
4045
"Papá, cuando sea mayor, quiero ser expresidente".
00:27
(Laughter)
5
27787
1690
(Risas)
00:29
Well, I have had a great blessing as a former president,
6
29477
3716
Bueno, tuve mucha suerte como expresidente,
00:33
because I have had an access
7
33193
2427
porque tuve la oportunidad
00:35
that very few other people in the world have ever had
8
35620
2657
que muy pocas personas tienen alguna vez
00:38
to get to know so many people around this whole universe.
9
38277
3646
de conocer a mucha gente por todo el mundo.
00:41
Not only am I familiar with the 50 states in the United States,
10
41923
3622
No solo estoy familiarizado con los 50 estados de EE. UU.,
00:45
but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world,
11
45545
4876
sino que también mi esposa y yo hemos visitado más de 145 países
00:50
and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth.
12
50421
4249
y el Centro Carter ha impulsado proyectos completos en 80 naciones de la Tierra.
00:54
And a lot of times, when we go into a country,
13
54670
2196
Y muchas veces, cuando vamos a un país,
00:56
we not only the meet the king or the president,
14
56866
2210
no solo conocemos al rey o al presidente,
00:59
but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
15
59076
4348
sino también a los habitantes que viven en las zonas más remotas de África.
01:03
So our overall commitment at the Carter Center
16
63424
3506
Nuestro compromiso general en el Centro Carter
01:06
is to promote human rights,
17
66930
1997
es promover los derechos humanos,
01:08
and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation
18
68927
4712
y conociendo el mundo como lo conozco, les puedo decir con toda certeza
01:13
that the number one abuse of human rights on Earth
19
73639
3891
que el abuso principal de los DD.HH. en el planeta,
01:17
is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
20
77530
5839
que por alguna extraña razón no se aborda a menudo,
es el maltrato a mujeres y a niñas.
01:23
(Applause)
21
83369
3288
(Aplausos)
01:26
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with.
22
86657
5233
Para empezar, mencionaré un par de razones.
01:31
First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures,
23
91890
5470
Ante todo, la mala interpretación
de las escrituras religiosas, las sagradas escrituras,
01:37
in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth,
24
97360
3623
de la Biblia, del Antiguo Testamento, Nuevo Testamento, el Corán, etc.,
01:40
and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions
25
100983
7263
que han sido malinterpretadas por hombres en cargos de responsabilidad
01:48
in the synagogues and the churches and in the mosques.
26
108246
2629
en sinagogas, iglesias y mezquitas.
01:50
And they interpret these rules to make sure that women
27
110875
3831
Y ellos interpretan estas normas
para asegurarse de que las mujeres sean habitualmente relegadas
01:54
are ordinarily relegated to a secondary position
28
114706
4254
a una posición menos importante que los hombres ante los ojos de Dios.
01:58
compared to men in the eyes of God.
29
118960
2888
02:02
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed.
30
122558
4222
Este es un problema muy serio. Normalmente no se aborda.
02:06
A number of years ago, in the year 2000,
31
126780
2111
Hace unos años, en el año 2000,
02:08
I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years --
32
128891
3563
cumplí 70 años como pastor de la Iglesia Bautista del sur
02:12
I tell you, I still teach Sunday school every Sunday;
33
132454
2482
--bueno, todavía predico en la escuela dominical cada domingo,
02:14
I'll be teaching this Sunday as well --
34
134936
1871
predicaré este domingo también--
02:16
but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided
35
136807
4415
pero la Convención Bautista del Sur decidió en el año 2000
02:21
that women should play a secondary position,
36
141222
2601
que las mujeres debían desempeñar
02:23
a subservient position to men.
37
143823
2066
una posición secundaria, subordinada a los hombres.
02:25
So they issued an edict, in effect,
38
145889
2717
Así que emitieron un edicto, vigente,
02:28
that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church,
39
148606
5904
que impide a las mujeres ser sacerdotes, pastores, diáconos en la iglesia
02:34
or chaplains in the military,
40
154510
2292
o capellanes en el ejército,
02:36
and if a woman teaches a classroom
41
156802
3158
y si una mujer enseña en un aula
02:39
in a Southern Baptist seminary,
42
159960
2182
en un seminario bautista del sur,
02:42
they cannot teach if a boy is in the room,
43
162142
3413
no puede enseñar si hay un niño en el aula,
02:45
because you can find verses in the Bible,
44
165555
2021
porque hay versículos de la Biblia,
02:47
there's over 30,000 verses in the Bible,
45
167576
3024
hay más de 30 000 versículos en la Biblia,
02:50
that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth.
46
170600
2810
que dicen que una mujer no debe enseñar a un hombre, etc.
02:53
But the basic thing is the scriptures are misinterpreted
47
173410
3035
Pero, básicamente, se trata de una malinterpretación de las escrituras
02:56
to keep men in an ascendant position.
48
176445
2461
para mantener a los hombres en una posición dominante.
02:58
That is an all-pervasive problem,
49
178906
2090
Ese es un problema omnipresente,
03:00
because men can exert that power
50
180996
4876
porque los hombres pueden ejercer ese poder
03:05
and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women,
51
185872
6014
y si un marido abusivo o un empleador, por ejemplo, quiere engañar a las mujeres,
03:11
they can say that if women are not equal in the eyes of God,
52
191886
3784
puede plantear la cuestión
de que si las mujeres no son iguales a los ojos de Dios,
03:15
why should I treat them as equals myself?
53
195670
2192
¿por qué deberían ellos tratarlas como iguales?
03:17
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
54
197862
4458
¿Por qué debo pagarles igual salario por hacer el mismo tipo de trabajo?
03:22
The other very serious blight
55
202320
1927
La otra plaga muy grave
03:24
that causes this problem is the excessive resort to violence,
56
204247
4017
que causa este problema es el uso excesivo de la violencia,
03:28
and that is increasing tremendously around the world.
57
208264
4594
que va en aumento enormemente en todo el mundo.
03:32
In the United States of America, for instance, we have had
58
212858
2929
En EE. UU, por ejemplo, hemos experimentado
03:35
an enormous increase in abuse of poor people,
59
215787
4180
un enorme aumento en el abuso a los pobres,
03:39
mostly black people and minorities, by putting them in prison.
60
219967
5294
en su mayoría de raza negra y minorías, encarcelándolos.
03:45
When I was in office as governor of Georgia,
61
225261
2554
Cuando era gobernador de Georgia,
03:47
one out of every 1,000 Americans were in prison.
62
227815
3366
1 de cada 1000 estadounidenses estaba en la cárcel.
03:51
Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison.
63
231181
5109
Hoy, 7,3 personas de cada 1000 están en prisión.
03:56
That's a sevenfold increase.
64
236290
2020
Esto es un aumento de siete veces.
03:58
And since I left the White House,
65
238310
1648
Y desde que salí de la Casa Blanca,
03:59
there's been an 800 percent increase in the number of women
66
239958
3321
ha habido un aumento del 800 %
en el número de mujeres negras en prisión.
04:03
who are black who are in prison.
67
243279
2577
04:05
We also have [one of the only countries] on Earth
68
245856
2524
Nosotros somos también el único país del planeta
04:08
that still has the death penalty that is a developed country.
69
248380
3954
que todavía tiene la pena de muerte y es un país desarrollado.
04:12
And we rank right alongside the countries that are most abusive
70
252334
3367
Figuramos en la misma lista de los países con más infracciones contra los DD.HH.
04:15
in all elements of human rights in encouraging the death penalty.
71
255701
3504
y que fomentan la pena de muerte.
04:19
We're in California now, and I figured out the other day
72
259555
2856
Estamos en California ahora, y me di cuenta el otro día
04:22
that California has spent four billion dollars
73
262411
2995
de que California ha gastado USD 4000 millones
04:25
in convicting 13 people for the death penalty.
74
265406
4412
para condenar a 13 personas a la pena de muerte.
04:29
If you add that up, that's 307 million dollars it costs California
75
269818
4835
Haciendo cuentas, a California le costó USD 307 millones
04:34
to send a person to be executed.
76
274653
2948
ejecutar a cada persona.
04:37
Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty,
77
277991
3483
Nebraska acaba de aprobar una ley esta semana para abolir la pena de muerte,
04:41
because it costs so much. (Applause)
78
281474
4466
porque cuesta mucho.
(Aplausos)
04:46
So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people
79
286861
4226
El recurso a la violencia y el abuso a los pobres e indefensos
04:51
is another cause of the increase in abuse of women.
80
291087
4098
es otra de las causas del aumento en el abuso a las mujeres.
04:55
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most,
81
295475
4504
Detallaré algunos otros abusos a mujeres que me preocupan más
04:59
and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
82
299979
3901
y seré muy breve porque tengo un tiempo limitado, como saben.
05:03
One is genital mutilation.
83
303880
4250
Una es la mutilación genital.
05:08
Genital mutilation is horrible and not known by American women,
84
308360
4114
La mutilación genital es horrible, algo que las estadounidenses desconocen
05:12
but in some countries, many countries,
85
312474
3745
pero en algunos países, muchos países,
05:16
when a child is born that's a girl, very soon in her life,
86
316219
4306
cuando nace una niña, temprano en su vida,
05:20
her genitals are completely cut away by a so-called cutter
87
320525
6710
un cortador le mutila los genitales
05:27
who has a razor blade and, in a non-sterilized way,
88
327235
3992
con una hoja de afeitar sin esterilizar
05:31
they remove the exterior parts of a woman's genitalia.
89
331227
3943
eliminando las partes exteriores de los genitales femeninos.
05:35
And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases,
90
335170
4421
Y a veces, en casos más extremos, aunque no muy raros,
05:39
they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate.
91
339591
3814
cosen el orificio para que la niña solo pueda orinar o menstruar.
05:43
And then later, when she gets married, the same cutter goes in
92
343405
3379
Y más tarde, cuando se casa, el mismo cortador
05:46
and opens the orifice up so she can have sex.
93
346784
2616
le abre el orificio para que pueda tener relaciones sexuales.
05:49
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries.
94
349400
4015
Esto no es raro, aunque va en contra de la ley en la mayoría de los países.
05:53
In Egypt, for instance,
95
353415
1932
En Egipto, por ejemplo,
05:55
91 percent of all the females that live in Egypt today
96
355347
3653
el 91 % de las mujeres que viven hoy en Egipto
05:59
have been sexually mutilated in that way.
97
359000
2560
han sido mutiladas sexualmente de esa manera.
06:01
In some countries, it's more than 98 percent
98
361560
3390
En algunos países, es más del 98 %
06:04
of the women are cut that way before they reach maturity.
99
364950
4296
de las mujeres que son mutiladas antes de llegar a la madurez.
06:09
This is a horrible affliction
100
369246
2600
Esta es una aflicción terrible
06:11
on all women that live in those countries.
101
371846
3669
para todas las mujeres que viven en esos países.
06:15
Another very serious thing is honor killings,
102
375515
3784
Otra cosa muy seria son los crímenes de honor,
06:19
where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture --
103
379299
3326
donde una familia malinterpretando de nuevo, una escritura sagrada
06:22
there's nothing in the Quran that mandates this --
104
382625
2688
--no hay nada en el Corán que mande esto--
06:25
will execute a girl in their family
105
385313
4187
ejecutará a una niña en su familia
06:29
if she is raped
106
389500
1877
si ella es violada
06:31
or if she marries a man that her father does not approve,
107
391377
3735
o si se casa con un hombre que su padre no aprueba,
06:35
or sometimes even if she wears inappropriate clothing.
108
395112
3111
o, a veces, incluso si ella viste ropa inapropiada.
06:38
And this is done by members of her own family,
109
398223
3028
Y esto es practicado por los miembros de su propia familia,
06:41
so the family becomes murderers
110
401251
2205
por lo que sus familiares se convierten en asesinos
06:43
when the girl brings so-called disgrace to the family.
111
403456
4352
cuando la niña trae la así llamada deshonra para la familia.
06:47
An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations
112
407808
3347
Naciones Unidas no hace mucho hizo un estudio en Egipto
06:51
and it showed that 75 percent of these murders of a girl
113
411155
4042
y mostró que el 75 % de estos asesinatos de una niña
06:55
are perpetrated by the father, the uncle or the brother,
114
415197
5383
son perpetrados por el padre, el tío o el hermano,
07:00
but 25 percent of the murders are conducted by women.
115
420580
3452
pero el 25 % de los asesinatos son cometidos por mujeres.
07:04
Another problem that we have in the world
116
424032
1962
Otro de los problemas del mundo
07:05
that relates to women particularly is slavery,
117
425994
2738
en relación a las mujeres es la esclavitud,
07:08
or human trafficking it's called nowadays.
118
428732
2415
o la trata de personas como se llama hoy en día.
07:11
There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery
119
431147
4418
Unos 12,5 millones de africanos fueron vendidos como esclavos
07:15
in the New World back in the 19th century and the 18th century.
120
435565
4219
en el Nuevo Mundo entre los siglos XVIII y XIX.
07:19
There are 30 million people now living in slavery.
121
439784
3855
Hoy viven en esclavitud 30 millones de personas.
07:23
The United States Department of State now has a mandate from Congress
122
443639
5642
El Departamento de Estado de EE.UU. ahora tiene un mandato del Congreso
07:29
to give a report every year,
123
449281
2322
para hacer un informe cada año,
07:31
and the State Department reports that 800,000 people are sold
124
451603
4643
y el Departamento de Estado informa que se venden 800 000 personas
07:36
across international borders every year into slavery,
125
456246
3647
a través de las fronteras internacionales todos los años como esclavos,
07:39
and that 80 percent of those sold are women,
126
459893
2948
y que el 80 % de los que se venden son mujeres,
07:42
into sexual slavery.
127
462841
2136
como esclavas sexuales.
07:44
In the United States right this moment,
128
464977
2554
En EE.UU. en este momento,
07:47
60,000 people are living in human bondage, or slavery.
129
467531
3854
60 000 personas viven en esclavitud humana.
07:51
Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located
130
471385
2786
En Atlanta, Georgia, donde se encuentra el Centro Carter
07:54
and where I teach at Emory University,
131
474171
2601
y donde doy clases en la Universidad de Emory,
07:56
they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month.
132
476772
5307
son vendidas como esclavas entre 200 y 300 mujeres cada mes.
08:02
It's the number one place in the nation because of that.
133
482672
3109
Es el lugar número uno de la nación en este aspecto.
08:05
Atlanta has the busiest airport in the world,
134
485781
2206
Atlanta tiene el aeropuerto más activo del mundo,
08:07
and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere.
135
487987
5247
y también un alto número de pasajeros que provienen del hemisferio sur.
08:13
If a brothel owner
136
493234
2624
Si el propietario de un burdel
08:15
wants to buy a girl that has brown or black skin,
137
495858
3019
quiere comprar una niña que tiene la piel de color marrón o negro,
08:18
they can do it for 1,000 dollars.
138
498877
2646
pueden hacerlo por USD 1000.
08:21
A white-skinned girl brings several times more than that,
139
501523
4087
Una chica de piel blanca cuesta varias veces más que eso,
08:25
and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now
140
505610
3390
y el propietario medio de burdel en Atlanta y en los Estados Unidos ahora
08:29
can earn about $35,000 per slave.
141
509000
4504
puede ganar alrededor de USD 35 000 por esclavo.
08:33
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia.
142
513504
5109
El comercio sexual supera al tráfico de drogas en Atlanta, Georgia.
08:38
So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution,
143
518613
4845
Este es otro problema muy grave, y el problema de fondo es la prostitución,
08:43
because there's not a whorehouse in America
144
523465
3994
porque no hay prostíbulo en EE.UU.
08:47
that's not known by the local officials,
145
527459
2229
del que no sepan las autoridades locales,
08:49
the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
146
529688
3971
los policías locales, o el jefe de la policía, o el alcalde y demás.
08:53
And this leads to one of the worst problems,
147
533659
2727
Y esto crea uno de los peores problemas
08:56
and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery
148
536386
4249
que es que se compran cada vez más mujeres como esclavas sexuales
09:00
in all countries in the world.
149
540635
1951
en todos los países del mundo.
09:02
Sweden has got a good approach to it.
150
542586
2554
Suecia tiene un buen enfoque al respecto.
09:05
About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law,
151
545140
3622
Hace unos 15 a 20 años, Suecia decidió cambiar la ley,
09:08
and women are no longer prosecuted
152
548762
2554
y las mujeres ya no son enjuiciadas
09:11
if they are in sexual slavery,
153
551316
2784
si se encuentran en esclavitud sexual,
09:14
but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted,
154
554100
5575
sino que son procesados
los dueños de los burdeles, los proxenetas y los clientes
09:19
and -- (Applause) -- prostitution has gone down.
155
559675
4788
-- (Aplausos) -- y la prostitución ha bajado.
09:24
In the United States, we take just the opposite position.
156
564463
3014
En EE. UU. contamos con el método opuesto.
09:27
For every male arrested for illegal sex trade,
157
567477
6187
Por cada hombre detenido por comercio sexual ilegal,
09:33
25 women are arrested in the United States of America.
158
573664
5456
se arrestan 25 mujeres en EE. UU.
09:39
Canada, Ireland, I've already said Sweden,
159
579120
4110
Canadá, Irlanda, ya mencioné a Suecia,
09:43
France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model.
160
583230
3920
Francia, y otros países se dirigen hacia el llamado modelo sueco.
09:47
That's another thing that can be done.
161
587150
2159
Esa es otra cosa que se puede hacer.
09:49
We have two great institutions in this country that all of us admire:
162
589309
3371
Tenemos dos grandes instituciones en este país que todos admiramos:
09:52
our military and our great university system.
163
592680
3831
nuestro ejército y nuestro gran sistema universitario.
09:56
In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place.
164
596511
4319
Ahora están investigando
cuántas agresiones sexuales ocurren en el ejército.
10:00
The last report I got, there were 26,000 sexual assaults
165
600830
4389
En el último informe que tengo,
un total de 26 000 agresiones sexuales tuvieron lugar en el ejército...
10:05
that took place in the military --
166
605219
2345
10:07
26,000.
167
607564
1636
26 000.
10:09
Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted,
168
609210
5210
Solo 3000, un poco más de un 1 %, son procesados en realidad,
10:14
and the reason is that the commanding officer of any organization --
169
614420
4170
y la razón reside en que el oficial al mando de cualquiera de estas
10:18
a ship like my submarine, or a battalion in the Army
170
618590
4252
--una nave como mi submarino, o un batallón del Ejército
10:22
or a company in the Marines --
171
622842
2136
o una compañía de la Marina--
10:24
the commanding officer has the right under law to decide
172
624978
4125
el oficial al mando tiene derecho por ley a decidir
10:29
whether to prosecute a rapist or not,
173
629103
2585
si se debe procesar a un violador o no,
10:31
and of course, the last thing they want is for anybody to know
174
631688
3181
y, por supuesto, lo último que quiere que se sepa
10:34
that under their command, sexual assaults are taking place,
175
634869
3437
es que bajo su mando, ocurren agresiones sexuales,
10:38
so they do not do it.
176
638306
1904
por lo que no los procesan.
10:40
That law needs to be changed.
177
640210
2542
Esa ley tiene que cambiarse.
10:43
About one out of four girls who enter American universities
178
643472
3192
Cerca de 1 de cada 4 chicas que ingresan a universidades en EE. UU.
10:46
will be sexually assaulted before she graduates,
179
646664
2787
serán agredidas sexualmente antes de graduarse,
10:49
and this is now getting a lot of publicity,
180
649451
2286
y esto ahora tiene mucha publicidad,
10:51
partially because of my book, but other things,
181
651737
2206
en parte debido a mi libro, entre otras cosas,
10:53
and so 89 universities in America are now condemned
182
653943
4188
por eso ahora, 89 universidades de EE.UU. han sido condenadas
10:58
by the Department of Education under Title IX
183
658131
2685
por el Departamento de Educación bajo el Título IX
11:00
because the officials of the universities are not taking care of the women
184
660816
4713
porque los funcionarios universitarios no están cuidando de las mujeres
11:05
to protect them from sexual assault.
185
665529
1951
y protegiéndolas de la agresión sexual.
11:07
The Department of Justice says that more than half of the rapes
186
667480
3668
El Departamento de Justicia afirma que más de la mitad de las violaciones
11:11
on a college campus take place by serial rapists,
187
671148
3483
en los campus universitarios son perpetradas por violadores en serie,
11:14
because outside of the university system,
188
674631
2578
porque fuera del sistema universitario,
11:17
if they rape somebody, they'll be prosecuted,
189
677209
3018
si violan a alguien serán procesados,
11:20
but when they get on a university campus, they can rape with impunity.
190
680227
4028
pero en un campus universitario pueden violar con impunidad.
11:24
They're not prosecuted.
191
684255
2043
No los procesan.
11:26
Those are the kinds of things that go on in our society.
192
686298
3344
Ese es el tipo de cosas que ocurren en nuestra sociedad.
11:29
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls
193
689642
5572
Otra cosa muy grave relacionada con el abuso de mujeres y niñas
11:35
is the lack of equal pay for equal work,
194
695214
4993
es la falta de igualdad de retribución para un mismo trabajo, como saben.
11:40
as you know. (Applause)
195
700207
2089
(Aplausos)
11:42
And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment,
196
702296
6837
Y esto es a veces mal interpretado, pero para un empleo a tiempo completo,
11:49
a woman in the United States now gets 23 percent less than a man.
197
709133
3347
una mujer en EE. UU. ahora gana un 23 % menos que un hombre.
11:52
When I became president, the difference was 39 percent.
198
712480
2889
Cuando fui presidente, la diferencia era del 39 %.
11:55
So we've made some progress, partially because I was president
199
715369
3877
Así que hemos progresado, en parte porque yo fui presidente, etc.
11:59
and so forth -- (Applause) (Laughter) --
200
719246
5914
(Aplausos) (Risas)
12:05
but in the last 15 years, there's been no progress made,
201
725160
3408
pero en los últimos 15 años no ha habido avances,
12:08
so it's been just about 23 or 24 percent difference
202
728568
2856
la diferencia ha sido de 23 o 24 %
12:11
for the last 15 years.
203
731424
2275
en los últimos 15 años.
12:13
These are the kind of things that go on.
204
733699
1928
Estas son cosas que suceden.
12:15
If you take the Fortune 500 companies,
205
735627
3083
Si nos fijamos en el top de las primeras 500 compañías de la revista Fortune,
12:18
23 of them have women CEOs,
206
738710
3139
solo 23 tienen CEOs mujeres
12:21
out of 500,
207
741849
1811
entre las 500,
12:23
and those CEOs, I need not tell you,
208
743660
3135
y esas CEOs, no hace falta que les diga,
12:26
make less on an average
209
746795
1997
ganan menos en promedio
12:28
than the other CEOs.
210
748792
3118
que los otros CEOs.
12:31
Well, that's what goes on in our country.
211
751910
2478
Bueno, eso es lo que pasa en nuestro país.
12:34
Another problem with the United States
212
754388
2484
Otro problema con EE. UU.
12:36
is we are the most warlike nation on Earth.
213
756872
3692
es que somos la nación más belicosa del planeta.
12:40
We have been to war with about 25 different countries
214
760564
4226
Hemos estado en guerra con cerca de 25 países
12:44
since the Second World War.
215
764790
2461
desde la Segunda Guerra Mundial.
12:47
Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting.
216
767251
2531
A veces hemos tenido soldados luchando en tierra.
12:49
The other times, we've been flying overhead
217
769782
2020
Otras veces, ha sido por aire
12:51
dropping bombs on people.
218
771802
1973
arrojando bombas sobre la gente.
12:53
Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth.
219
773775
3762
Otras veces, por supuesto, ahora, tenemos drones que atacan a las personas, etc.
12:57
We've been at war with 25 different countries
220
777537
2673
Hemos estado en guerra con 25 países o más
13:00
or more since the Second World War.
221
780210
2783
desde la Segunda Guerra Mundial.
13:02
There was four years, I won't say which ones,
222
782993
2377
Hubo cuatro años, no voy a decir cuáles,
13:05
where we didn't --
223
785370
1594
en los que no lo hicimos...
13:06
(Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile,
224
786964
5758
(Aplausos)
no tiramos una bomba, no lanzamos ni un misil,
13:12
we didn't fire a bullet.
225
792722
1742
no disparamos ni una bala.
13:14
But anyway, those kinds of things, the resort to violence
226
794464
4396
Pero de todos modos, ese tipo de cosas, recurrir a la violencia
13:18
and the misinterpretation of the holy scriptures
227
798860
2616
y la mala interpretación de las Sagradas Escrituras
13:21
are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
228
801476
5294
son la causa principal del abuso a mujeres y niñas.
13:26
There's one more basic cause that I need not mention,
229
806770
3599
Y hay una causa última que no hace falta mencionar,
13:30
and that is that in general, men don't give a damn.
230
810369
5341
y es que, en general, a los hombres no les importa un bledo.
13:35
(Applause) That's true.
231
815710
3041
(Aplausos)
Es verdad.
13:38
The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls
232
818751
5026
El hombre medio que piensa levantarse en contra del maltrato a las mujeres y niñas
13:43
quietly accepts the privileged position that we occupy,
233
823777
4353
acepta en silencio los privilegios que le brinda la posición que ocupa,
13:48
and this is very similar to what I knew when I was a child,
234
828130
3440
y esto se parece mucho a lo que yo sabía de niño,
13:51
when separate but equal had existed.
235
831570
2227
cuando existía la idea de separados pero iguales.
13:53
Racial discrimination, legally, had existed for 100 years,
236
833797
5643
La discriminación racial existió 100 años y fue legal,
13:59
from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War,
237
839440
3133
desde 1865, desde el final de la Guerra entre Estados, la Guerra Civil,
14:02
all the way up to the 1960s,
238
842573
2844
hasta los años 60,
14:05
when Lyndon Johnson got the bills passed
239
845417
2717
cuando Lyndon Johnson consiguió aprobar
los proyectos de ley para la igualdad de derechos.
14:08
for equal rights.
240
848134
1973
14:10
But during that time, there were many white people
241
850107
2740
Pero durante ese tiempo,
aunque hubo muchos blancos que no creyeron en la discriminación racial
14:12
that didn't think that racial discrimination was okay,
242
852847
3367
14:16
but they stayed quiet,
243
856214
2159
se quedaron callados,
14:18
because they enjoyed the privileges of better jobs,
244
858373
5134
porque gozaban de privilegios como mejores puestos de trabajo,
14:23
unique access to jury duty,
245
863507
3411
acceso exclusivo a los jurados,
14:26
better schools, and everything else,
246
866918
2251
mejores escuelas y todo lo demás,
14:29
and that's the same thing that exists today,
247
869169
2161
y lo mismo ocurre hoy en día,
14:31
because the average man really doesn't care.
248
871330
3645
porque al hombre promedio no le importa en absoluto.
14:34
Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women,"
249
874975
6345
Aunque dicen: "Estoy en contra de la discriminación contra niñas y mujeres",
14:41
they enjoy a privileged position.
250
881320
3450
gozan de una posición privilegiada.
14:44
And it's very difficult to get the majority of men
251
884770
2372
Y es muy difícil eliminarla, dada la mayoría de hombres
14:47
who control the university system,
252
887142
3046
que controla el sistema universitario,
14:50
the majority of men that control the military system,
253
890188
2664
el sistema militar,
14:52
the majority of men that control the governments of the world,
254
892852
3498
los gobiernos del mundo
14:56
and the majority of men that control the great religions.
255
896350
5234
y la mayoría de hombres que controla las grandes religiones.
15:01
So what is the basic thing that we need to do today?
256
901584
3413
Entonces, ¿qué es lo fundamental que tenemos que hacer hoy?
15:04
I would say the best thing that we could do today
257
904997
2531
Yo diría que lo mejor que podemos hacer hoy
15:07
is for the women in the powerful nations
258
907528
4312
es que las mujeres en naciones poderosas como la nuestra,
15:11
like this one, and where you come from,
259
911840
2723
o de donde vienen Uds.,
15:14
Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act,
260
914563
4969
Europa, etc., que tienen influencia y tienen la libertad de hablar y actuar,
15:19
need to take the responsibility on yourselves
261
919532
5026
asuman la responsabilidad
15:24
to be more forceful in demanding
262
924558
3065
y exijan con contundencia
15:27
an end to racial discrimination against girls and women
263
927623
4642
que se ponga fin a la discriminación racial contra niñas y mujeres
15:32
all over the world.
264
932265
1361
en todo el mundo.
15:33
The average woman in Egypt
265
933626
2901
La mujer promedio en Egipto
15:36
doesn't have much to say about her daughters
266
936527
2166
no puede decidir mucho sobre la mutilación genital
15:38
getting genitally mutilated and so forth.
267
938693
3408
de sus hijas, etc.
15:42
I didn't even go down to detail about that.
268
942101
2074
Ni siquiera quiero entrar en detalles.
15:44
But I hope that out of this conference,
269
944175
2059
Pero espero que a raíz de esta conferencia,
15:46
that every woman here will get your husbands to realize
270
946234
4514
cada mujer aquí presente obre para que su marido entienda
15:50
that these abuses on the college campuses and the military and so forth
271
950748
4122
que existen esos abusos en los campus universitarios y en el ejército, etc.
15:54
and in the future job market,
272
954872
2539
y en el futuro mercado de trabajo,
15:57
need to protect your daughters and your granddaughters.
273
957411
4449
y que tiene que proteger a sus hijas y nietas.
16:01
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren,
274
961860
5762
Tengo 12 nietos, 4 hijos, y 10 bisnietos,
16:07
and I think often about them
275
967622
1924
y pienso a menudo en ellos
16:09
and about the plight that they will face in America,
276
969546
3065
y en la difícil situación a la cual se enfrentarán en EE.UU. también,
16:12
not only if they lived in Egypt or a foreign country,
277
972611
3785
y no solo si vivieran en Egipto o en un país extranjero,
16:16
in having equal rights,
278
976396
2206
en la igualdad de derechos,
16:18
and I hope that all of you will join me
279
978602
2333
y espero que todos se sumen a mí
16:20
in being a champion for women and girls around the world
280
980935
3727
en ser defensores de mujeres y niñas del mundo
16:24
and protect their human rights.
281
984662
1555
y en proteger sus derechos humanos.
16:26
Thank you very much.
282
986217
2972
Muchas gracias.
(Aplausos)
16:29
(Applause)
283
989189
4000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7