Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse

202,496 views ・ 2015-06-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Danilo Akira Ikedo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
As a matter of fact,
0
12481
1534
De facto, estive a pensar na minha carreira
00:14
I was trying to think about my career since I left the White House,
1
14015
3272
desde que deixei a Casa Branca,
00:17
and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago.
2
17287
4296
e o melhor exemplo que tenho é um cartune no The New Yorker há uns anos.
00:21
This little boy is looking up at his father,
3
21583
2159
Um garotinho olha para o pai e diz:
00:23
and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
4
23742
4045
"Papá, quando crescer, quero ser ex-presidente."
00:27
(Laughter)
5
27787
1690
(Risos)
00:29
Well, I have had a great blessing as a former president,
6
29477
3716
Tive uma grande bênção como ex-presidente,
00:33
because I have had an access
7
33193
2427
pois tive a hipótese,
00:35
that very few other people in the world have ever had
8
35620
2657
que muito poucas pessoas no mundo tiveram,
00:38
to get to know so many people around this whole universe.
9
38277
3646
de conhecer muitas pessoas diferentes por todo o universo.
00:41
Not only am I familiar with the 50 states in the United States,
10
41923
3622
Conheço os 50 estados dos Estados Unidos da América
00:45
but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world,
11
45545
4876
e também visitei com a minha mulher mais de 145 países do mundo.
00:50
and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth.
12
50421
4249
O Centro Carter já teve programas a tempo inteiro em 80 nações da Terra.
00:54
And a lot of times, when we go into a country,
13
54670
2196
Muitas vezes, quando vamos a um país,
00:56
we not only the meet the king or the president,
14
56866
2210
não só conhecemos o rei ou o presidente,
00:59
but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
15
59076
4348
mas também conhecemos os aldeões que vivem nas áreas mais remotas de África.
01:03
So our overall commitment at the Carter Center
16
63424
3506
O nosso principal compromisso no Centro Carter
01:06
is to promote human rights,
17
66930
1997
é a promoção dos direitos humanos.
01:08
and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation
18
68927
4712
Conhecendo o mundo como conheço, posso dizer-vos, sem qualquer equívoco,
01:13
that the number one abuse of human rights on Earth
19
73639
3891
que a principal violação dos direitos humanos na Terra
01:17
is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
20
77530
5839
e que, estranhamente, é pouco abordada, é a violência contra mulheres e meninas.
01:23
(Applause)
21
83369
3288
(Aplausos)
01:26
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with.
22
86657
5233
Há um conjunto de razões para isso, que vou mencionar, para começar.
01:31
First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures,
23
91890
5470
Primeiro, é a interpretação errada de textos religiosos, de escrituras sagradas,
01:37
in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth,
24
97360
3623
na Bíblia, no Antigo Testamento no Novo Testamento, no Corão, e noutros.
01:40
and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions
25
100983
7263
Têm sido mal interpretados por homens que hoje ocupam altas posições
01:48
in the synagogues and the churches and in the mosques.
26
108246
2629
nas sinagogas, nas igrejas e nas mesquitas.
01:50
And they interpret these rules to make sure that women
27
110875
3831
Interpretam essas regras de forma a garantir
01:54
are ordinarily relegated to a secondary position
28
114706
4254
que as mulheres sejam normalmente relegadas para uma posição secundária
01:58
compared to men in the eyes of God.
29
118960
2888
em comparação com os homens, aos olhos de Deus.
02:02
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed.
30
122558
4222
Este é um problema muito sério. E, normalmente, não é abordado.
02:06
A number of years ago, in the year 2000,
31
126780
2111
Há uns anos, no ano 2000, eu era batista.
02:08
I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years --
32
128891
3563
Fui batista sulista durante 70 anos.
02:12
I tell you, I still teach Sunday school every Sunday;
33
132454
2482
Digo-vos, ainda ensino na escola dominical todos os domingos
02:14
I'll be teaching this Sunday as well --
34
134936
1871
e vou ensinar este domingo também.
02:16
but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided
35
136807
4415
Mas a Convenção Batista do Sul decidiu, em 2000,
02:21
that women should play a secondary position,
36
141222
2601
que as mulheres deveriam ocupar uma posição secundária,
02:23
a subservient position to men.
37
143823
2066
uma posição subserviente em relação ao homem.
02:25
So they issued an edict, in effect,
38
145889
2717
Emitiram um édito que, com efeito,
02:28
that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church,
39
148606
5904
proíbe as mulheres de serem padres, pastoras e diáconas na igreja,
02:34
or chaplains in the military,
40
154510
2292
ou capelãs nas forças armadas.
02:36
and if a woman teaches a classroom
41
156802
3158
Se uma mulher der aulas
02:39
in a Southern Baptist seminary,
42
159960
2182
numa escola secundária batista do sul,
02:42
they cannot teach if a boy is in the room,
43
162142
3413
ela não poderá lecionar se um garoto estiver na sala,
02:45
because you can find verses in the Bible,
44
165555
2021
porque há versículos na Bíblia,
02:47
there's over 30,000 verses in the Bible,
45
167576
3024
mais de 30 000 versículos na Bíblia,
que dizem que uma mulher não deve ensinar um homem, e assim por diante.
02:50
that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth.
46
170600
2810
02:53
But the basic thing is the scriptures are misinterpreted
47
173410
3035
Mas o principal é que as escrituras são mal interpretadas
02:56
to keep men in an ascendant position.
48
176445
2461
para manter os homens numa posição superior.
02:58
That is an all-pervasive problem,
49
178906
2090
Este é um problema omnipresente,
03:00
because men can exert that power
50
180996
4876
porque os homens podem exercer esse poder.
03:05
and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women,
51
185872
6014
Se um marido ou um patrão abusivo, por exemplo, quiser abusar das mulheres,
03:11
they can say that if women are not equal in the eyes of God,
52
191886
3784
pode dizer:
"Se as mulheres não são iguais aos olhos de Deus,
03:15
why should I treat them as equals myself?
53
195670
2192
"porque é que hei de tratá-las como iguais?
03:17
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
54
197862
4458
"Porque é que hei de pagar-lhes salário igual por trabalho igual?"
03:22
The other very serious blight
55
202320
1927
O outro sério mal que este problema causa
03:24
that causes this problem is the excessive resort to violence,
56
204247
4017
é o excessivo emprego da violência,
03:28
and that is increasing tremendously around the world.
57
208264
4594
que está a aumentar tremendamente por todo o mundo.
03:32
In the United States of America, for instance, we have had
58
212858
2929
Nos Estados Unidos da América, por exemplo, temos verificado
03:35
an enormous increase in abuse of poor people,
59
215787
4180
um aumento enorme nos abusos contra pessoas pobres,
03:39
mostly black people and minorities, by putting them in prison.
60
219967
5294
na sua maioria pessoas negras e minorias, que são enviadas para a prisão.
03:45
When I was in office as governor of Georgia,
61
225261
2554
Quando ocupei o cargo de Governador da Geórgia,
03:47
one out of every 1,000 Americans were in prison.
62
227815
3366
estavam na prisão um em cada 1000 americanos.
03:51
Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison.
63
231181
5109
Hoje, há 7,3 pessoas em cada 1000 na prisão.
03:56
That's a sevenfold increase.
64
236290
2020
É sete vezes mais!
03:58
And since I left the White House,
65
238310
1648
Desde que deixei a Casa Branca,
03:59
there's been an 800 percent increase in the number of women
66
239958
3321
houve um aumento de 800% no número de mulheres negras
04:03
who are black who are in prison.
67
243279
2577
que estão na prisão.
04:05
We also have [one of the only countries] on Earth
68
245856
2524
Também somos o único país desenvolvido do mundo
04:08
that still has the death penalty that is a developed country.
69
248380
3954
que ainda tem a pena de morte.
04:12
And we rank right alongside the countries that are most abusive
70
252334
3367
Igualamo-nos aos países que mais violam
04:15
in all elements of human rights in encouraging the death penalty.
71
255701
3504
todos os elementos dos direitos humanos, ao encorajar a pena de morte.
04:19
We're in California now, and I figured out the other day
72
259555
2856
Estamos na Califórnia, e ocorreu-me no outro dia
04:22
that California has spent four billion dollars
73
262411
2995
que a Califórnia gastou quatro mil milhões de dólares
04:25
in convicting 13 people for the death penalty.
74
265406
4412
na condenação de 13 pessoas à pena de morte.
04:29
If you add that up, that's 307 million dollars it costs California
75
269818
4835
Fazendo as contas, a Califórnia gastou 307 milhões de dólares
04:34
to send a person to be executed.
76
274653
2948
para mandar executar uma pessoa.
04:37
Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty,
77
277991
3483
Esta semana, o Nebraska aprovou uma lei abolindo a pena de morte,
04:41
because it costs so much. (Applause)
78
281474
4466
porque os custos são muito altos.
(Aplausos)
04:46
So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people
79
286861
4226
O recurso à violência e ao abuso de pessoas pobres e indefesas
04:51
is another cause of the increase in abuse of women.
80
291087
4098
é outra das causas para o aumento da violência contra as mulheres.
04:55
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most,
81
295475
4504
Vejamos alguns dos tipos de violência contra as mulheres, que mais me preocupam,
04:59
and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
82
299979
3901
e serei bastante breve, porque, como sabem, tenho um tempo limitado.
05:03
One is genital mutilation.
83
303880
4250
Um deles é a mutilação genital.
05:08
Genital mutilation is horrible and not known by American women,
84
308360
4114
A mutilação genital é horrível, e desconhecida pelas mulheres americanas.
05:12
but in some countries, many countries,
85
312474
3745
Mas, nalguns países, em muitos países,
05:16
when a child is born that's a girl, very soon in her life,
86
316219
4306
quando uma menina nasce, muito cedo na sua vida,
05:20
her genitals are completely cut away by a so-called cutter
87
320525
6710
os seus genitais são completamente removidos por um chamado "cortador"
05:27
who has a razor blade and, in a non-sterilized way,
88
327235
3992
que, com uma lâmina de navalha, sem recurso à esterilização,
05:31
they remove the exterior parts of a woman's genitalia.
89
331227
3943
corta as partes exteriores dos genitais femininos.
05:35
And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases,
90
335170
4421
E às vezes, em casos mais extremos, mas não muito raros,
05:39
they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate.
91
339591
3814
eles costuram o orifício para que a menina possa apenas urinar ou menstruar.
05:43
And then later, when she gets married, the same cutter goes in
92
343405
3379
Mais tarde, quando ela se casa, o mesmo "cortador" abre o orifício
05:46
and opens the orifice up so she can have sex.
93
346784
2616
para que ela possa ter relações sexuais.
05:49
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries.
94
349400
4015
Não é uma coisa rara, embora seja ilegal na maioria dos países.
05:53
In Egypt, for instance,
95
353415
1932
No Egito, por exemplo,
05:55
91 percent of all the females that live in Egypt today
96
355347
3653
91% das mulheres que vivem hoje no Egito
05:59
have been sexually mutilated in that way.
97
359000
2560
foram mutiladas sexualmente dessa forma.
06:01
In some countries, it's more than 98 percent
98
361560
3390
Nalguns países, mais de 98% das mulheres
06:04
of the women are cut that way before they reach maturity.
99
364950
4296
são mutiladas dessa forma antes de atingirem a maturidade.
06:09
This is a horrible affliction
100
369246
2600
É um sofrimento horrível
06:11
on all women that live in those countries.
101
371846
3669
para todas as mulheres que vivem nesses países.
06:15
Another very serious thing is honor killings,
102
375515
3784
Também muito graves são os assassínios de honra,
06:19
where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture --
103
379299
3326
em que, novamente por uma má interpretação de uma escritura sagrada,
06:22
there's nothing in the Quran that mandates this --
104
382625
2688
pois não há nada no Corão que ordene isso,
06:25
will execute a girl in their family
105
385313
4187
uma rapariga é executada pela família,
06:29
if she is raped
106
389500
1877
se ela for violada,
06:31
or if she marries a man that her father does not approve,
107
391377
3735
ou se ela se casar com um homem que o pai não aprove,
06:35
or sometimes even if she wears inappropriate clothing.
108
395112
3111
ou, às vezes, até mesmo se ela usar roupas inapropriadas.
06:38
And this is done by members of her own family,
109
398223
3028
E isto é feito por membros da sua própria família.
06:41
so the family becomes murderers
110
401251
2205
Os familiares tornam-se assassinos
06:43
when the girl brings so-called disgrace to the family.
111
403456
4352
quando a rapariga, supostamente, traz desgraça à família,
06:47
An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations
112
407808
3347
Há não muito tempo, as Nações Unidas fizeram um estudo no Egito
06:51
and it showed that 75 percent of these murders of a girl
113
411155
4042
que mostrou que 75% desses homicídios de raparigas
06:55
are perpetrated by the father, the uncle or the brother,
114
415197
5383
são perpetrados pelo pai, pelo tio ou pelo irmão,
07:00
but 25 percent of the murders are conducted by women.
115
420580
3452
mas que 25% desses homicídios são realizados por mulheres.
07:04
Another problem that we have in the world
116
424032
1962
Outro problema que temos no mundo,
07:05
that relates to women particularly is slavery,
117
425994
2738
relacionado com as mulheres, em particular, é a escravatura,
07:08
or human trafficking it's called nowadays.
118
428732
2415
ou tráfico humano, como é chamado hoje em dia.
07:11
There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery
119
431147
4418
Cerca de 12,5 milhões de pessoas da África foram vendidas como escravas
07:15
in the New World back in the 19th century and the 18th century.
120
435565
4219
no Novo Mundo, nos séculos XVIII e XIX.
07:19
There are 30 million people now living in slavery.
121
439784
3855
Hoje, há 30 milhões de pessoas que vivem como escravas.
07:23
The United States Department of State now has a mandate from Congress
122
443639
5642
O Departamento de Estado dos EUA foi agora encarregado pelo Congresso
07:29
to give a report every year,
123
449281
2322
de elaborar um relatório, todos os anos.
07:31
and the State Department reports that 800,000 people are sold
124
451603
4643
O Departamento de Estado reporta que 800 000 pessoas são vendidas
07:36
across international borders every year into slavery,
125
456246
3647
como escravas, cruzando fronteiras internacionais, todos os anos,
07:39
and that 80 percent of those sold are women,
126
459893
2948
e que 80% dessas pessoas são mulheres,
07:42
into sexual slavery.
127
462841
2136
vendidas como escravas sexuais.
07:44
In the United States right this moment,
128
464977
2554
Nos EUA, neste preciso momento,
07:47
60,000 people are living in human bondage, or slavery.
129
467531
3854
há 60 000 pessoas a viverem em servidão humana, ou escravatura.
07:51
Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located
130
471385
2786
Em Atlanta, Geórgia, onde se localiza o Centro Carter,
07:54
and where I teach at Emory University,
131
474171
2601
e onde dou aulas na Universidade Emory,
07:56
they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month.
132
476772
5307
são vendidas como escravas entre 200 e 300 mulheres, todos os meses.
08:02
It's the number one place in the nation because of that.
133
482672
3109
É o lugar número um do país, por causa disso.
08:05
Atlanta has the busiest airport in the world,
134
485781
2206
Atlanta tem o aeroporto mais movimentado do mundo,
08:07
and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere.
135
487987
5247
e também tem muitos passageiros que vêm do hemisfério sul.
08:13
If a brothel owner
136
493234
2624
Se o dono de um bordel
08:15
wants to buy a girl that has brown or black skin,
137
495858
3019
quiser comprar uma rapariga mulata ou negra,
08:18
they can do it for 1,000 dollars.
138
498877
2646
pode fazê-lo por 1000 dólares.
08:21
A white-skinned girl brings several times more than that,
139
501523
4087
Uma rapariga de pele clara custa várias vezes mais que isso.
08:25
and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now
140
505610
3390
O dono de um bordel médio em Atlanta e nos EUA
08:29
can earn about $35,000 per slave.
141
509000
4504
pode ganhar por volta de 35 000 dólares por escrava.
08:33
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia.
142
513504
5109
Em Atlanta, Geórgia, o tráfico sexual ultrapassa o tráfico de drogas.
08:38
So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution,
143
518613
4845
Então este é um problema muito grave, e o problema básico é a prostituição,
08:43
because there's not a whorehouse in America
144
523465
3994
porque não há um único bordel nos EUA
08:47
that's not known by the local officials,
145
527459
2229
que não seja conhecido pelas autoridades locais,
08:49
the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
146
529688
3971
pela polícia, pelo chefe da polícia, pelo presidente do município, etc.
08:53
And this leads to one of the worst problems,
147
533659
2727
Isto leva a um dos piores problemas:
08:56
and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery
148
536386
4249
há cada vez mais mulheres compradas e forçadas à escravidão sexual
09:00
in all countries in the world.
149
540635
1951
em todos os países do mundo.
09:02
Sweden has got a good approach to it.
150
542586
2554
A Suécia tem uma boa abordagem a este problema.
09:05
About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law,
151
545140
3622
Há 15 ou 20 anos, a Suécia decidiu mudar a lei.
09:08
and women are no longer prosecuted
152
548762
2554
As mulheres já não são processadas
09:11
if they are in sexual slavery,
153
551316
2784
se trabalharem como escravas sexuais.
09:14
but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted,
154
554100
5575
Quem são processados são os donos dos bordéis, os proxenetas e os clientes...
09:19
and -- (Applause) -- prostitution has gone down.
155
559675
4788
(Aplausos)
... e a prostituição diminuiu.
09:24
In the United States, we take just the opposite position.
156
564463
3014
Nos EUA, tomamos exatamente a posição oposta.
09:27
For every male arrested for illegal sex trade,
157
567477
6187
Para cada homem preso por comércio sexual ilegal,
09:33
25 women are arrested in the United States of America.
158
573664
5456
há 25 mulheres presas, nos Estados Unidos da América.
09:39
Canada, Ireland, I've already said Sweden,
159
579120
4110
O Canadá, a Irlanda — já falei da Suécia —
09:43
France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model.
160
583230
3920
a França, e outros países estão a aproximar-se do chamado modelo sueco.
09:47
That's another thing that can be done.
161
587150
2159
Esta é outra posição que pode ser tomada.
09:49
We have two great institutions in this country that all of us admire:
162
589309
3371
Temos, neste país, duas grandes instituições que todos admiramos:
09:52
our military and our great university system.
163
592680
3831
As nossas forças armadas e o nosso ótimo sistema universitário.
09:56
In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place.
164
596511
4319
Investiga-se agora quantos abusos sexuais são cometidos nas forças armadas.
10:00
The last report I got, there were 26,000 sexual assaults
165
600830
4389
No último relatório que recebi, houve mais de 26 000 abusos sexuais
10:05
that took place in the military --
166
605219
2345
que ocorreram nas forças armadas.
10:07
26,000.
167
607564
1636
Vinte e seis mil!
10:09
Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted,
168
609210
5210
Apenas 3000, pouco mais de 1% são de facto processados.
10:14
and the reason is that the commanding officer of any organization --
169
614420
4170
Isso acontece porque o comandante de qualquer organização
10:18
a ship like my submarine, or a battalion in the Army
170
618590
4252
— um navio, como o meu submarino, ou um batalhão no Exército,
10:22
or a company in the Marines --
171
622842
2136
ou uma companhia nos Fuzileiros Navais —
10:24
the commanding officer has the right under law to decide
172
624978
4125
o comandante tem o direito legal de decidir
10:29
whether to prosecute a rapist or not,
173
629103
2585
se processa, ou não, o agressor.
10:31
and of course, the last thing they want is for anybody to know
174
631688
3181
Obviamente, a última coisa que querem é que se saiba
10:34
that under their command, sexual assaults are taking place,
175
634869
3437
que, sob a sua supervisão, acontecem agressões sexuais.
10:38
so they do not do it.
176
638306
1904
Portanto, optam por não o fazer.
10:40
That law needs to be changed.
177
640210
2542
Esta lei precisa ser mudada.
10:43
About one out of four girls who enter American universities
178
643472
3192
Cerca de uma em quatro raparigas que entram numa universidade americana
10:46
will be sexually assaulted before she graduates,
179
646664
2787
será sexualmente agredida antes da sua formatura.
10:49
and this is now getting a lot of publicity,
180
649451
2286
Isto está, agora, a receber muita publicidade,
10:51
partially because of my book, but other things,
181
651737
2206
em parte devido ao meu livro, mas também a outras coisas.
10:53
and so 89 universities in America are now condemned
182
653943
4188
Agora, 89 universidades americanas foram condenadas
10:58
by the Department of Education under Title IX
183
658131
2685
pelo Departamento da Educação, ao abrigo do Título IX,
11:00
because the officials of the universities are not taking care of the women
184
660816
4713
porque as autoridades das universidades não estão a tomar conta das mulheres,
11:05
to protect them from sexual assault.
185
665529
1951
para protegê-las de agressões sexuais.
11:07
The Department of Justice says that more than half of the rapes
186
667480
3668
O Departamento da Justiça indica que mais de metade das violações
11:11
on a college campus take place by serial rapists,
187
671148
3483
nos campos universitários é levada a cabo por violadores em série,
11:14
because outside of the university system,
188
674631
2578
porque, fora do sistema universitário,
11:17
if they rape somebody, they'll be prosecuted,
189
677209
3018
se violarem alguém, serão processados,
11:20
but when they get on a university campus, they can rape with impunity.
190
680227
4028
enquanto que, num campus universitário, podem violar e sair impunes.
11:24
They're not prosecuted.
191
684255
2043
Não serão processados.
11:26
Those are the kinds of things that go on in our society.
192
686298
3344
Esses são os tipos de coisas que ocorrem na nossa sociedade.
11:29
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls
193
689642
5572
Outra coisa que é muito grave quanto ao abuso de mulheres e raparigas
11:35
is the lack of equal pay for equal work,
194
695214
4993
é, como sabem, a desigualdade de salário pelo mesmo trabalho.
11:40
as you know. (Applause)
195
700207
2089
(Aplausos)
11:42
And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment,
196
702296
6837
Isto às vezes é mal interpretado mas, num emprego a tempo inteiro,
uma mulher nos EUA recebe hoje menos 23% que um homem.
11:49
a woman in the United States now gets 23 percent less than a man.
197
709133
3347
11:52
When I became president, the difference was 39 percent.
198
712480
2889
Quando me tornei presidente, a diferença era de 39%.
11:55
So we've made some progress, partially because I was president
199
715369
3877
Fizemos algum progresso, em parte porque fui presidente, etc...
11:59
and so forth -- (Applause) (Laughter) --
200
719246
5914
(Risos)
(Aplausos)
12:05
but in the last 15 years, there's been no progress made,
201
725160
3408
.... mas nos últimos 15 anos, não tem havido nenhum progresso.
12:08
so it's been just about 23 or 24 percent difference
202
728568
2856
Portanto, foi apenas uma diferença de 23 ou 24%
12:11
for the last 15 years.
203
731424
2275
nos últimos 15 anos.
12:13
These are the kind of things that go on.
204
733699
1928
Estes são os tipos de coisas que acontecem.
12:15
If you take the Fortune 500 companies,
205
735627
3083
Se pegarem nas 500 maiores empresas, segundo a Fortune,
12:18
23 of them have women CEOs,
206
738710
3139
só 23 delas têm presidentes mulheres,
12:21
out of 500,
207
741849
1811
entre 500.
12:23
and those CEOs, I need not tell you,
208
743660
3135
Essas presidentes, não é preciso dizê-lo,
12:26
make less on an average
209
746795
1997
em média ganham menos
12:28
than the other CEOs.
210
748792
3118
que os outros presidentes.
12:31
Well, that's what goes on in our country.
211
751910
2478
Isto é o que se passa no nosso país.
12:34
Another problem with the United States
212
754388
2484
Outro problema com os EUA
12:36
is we are the most warlike nation on Earth.
213
756872
3692
é que somos a nação mais belicosa da Terra.
12:40
We have been to war with about 25 different countries
214
760564
4226
Fomos para a guerra contra cerca de 25 países diferentes
12:44
since the Second World War.
215
764790
2461
desde a Segunda Guerra Mundial.
12:47
Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting.
216
767251
2531
Por vezes, tivemos soldados a lutar no terreno.
12:49
The other times, we've been flying overhead
217
769782
2020
Outras vezes, ficámos a sobrevoar,
12:51
dropping bombs on people.
218
771802
1973
lançando bombas sobre as pessoas.
12:53
Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth.
219
773775
3762
Outras vezes, é claro, agora temos drones que atacam as pessoas.
12:57
We've been at war with 25 different countries
220
777537
2673
Estivemos em guerra com 25 países diferentes, ou mais,
13:00
or more since the Second World War.
221
780210
2783
desde a Segunda Guerra Mundial.
13:02
There was four years, I won't say which ones,
222
782993
2377
Houve quatro anos, não direi quais,
13:05
where we didn't --
223
785370
1594
em que não lançámos uma única bomba...
13:06
(Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile,
224
786964
5758
(Aplausos)
não lançámos um único míssil,
13:12
we didn't fire a bullet.
225
792722
1742
não disparámos uma única bala.
13:14
But anyway, those kinds of things, the resort to violence
226
794464
4396
De qualquer forma, esse tipo de coisas, o recurso à violência
13:18
and the misinterpretation of the holy scriptures
227
798860
2616
e a má interpretação das escrituras sagradas
13:21
are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
228
801476
5294
são as causas básicas dos abusos contra mulheres e raparigas.
13:26
There's one more basic cause that I need not mention,
229
806770
3599
Há ainda mais uma causa básica que eu não precisava de mencionar.
13:30
and that is that in general, men don't give a damn.
230
810369
5341
Em geral, os homens não ligam nenhuma.
13:35
(Applause) That's true.
231
815710
3041
(Aplausos)
É verdade.
13:38
The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls
232
818751
5026
O homem comum pode dizer:
"Sou contra a violência sobre mulheres e raparigas"
13:43
quietly accepts the privileged position that we occupy,
233
823777
4353
mas aceita em silêncio a posição de privilégio que ocupamos.
13:48
and this is very similar to what I knew when I was a child,
234
828130
3440
Isto é muito similar ao que eu sabia quando eu era criança,
13:51
when separate but equal had existed.
235
831570
2227
quando ainda existia "diferentes, mas iguais".
13:53
Racial discrimination, legally, had existed for 100 years,
236
833797
5643
A discriminação racial existiu legalmente durante 100 anos.
13:59
from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War,
237
839440
3133
desde 1865, no fim da guerra entre os Estados, a Guerra Civil,
14:02
all the way up to the 1960s,
238
842573
2844
até aos anos da década de 1960,
14:05
when Lyndon Johnson got the bills passed
239
845417
2717
quando Lyndon Johnson aprovou os projetos de lei
14:08
for equal rights.
240
848134
1973
para direitos iguais.
14:10
But during that time, there were many white people
241
850107
2740
Nessa altura, havia muitos brancos
14:12
that didn't think that racial discrimination was okay,
242
852847
3367
que achavam que a discriminação racial não era correta,
14:16
but they stayed quiet,
243
856214
2159
mas ficaram em silêncio,
14:18
because they enjoyed the privileges of better jobs,
244
858373
5134
porque gozavam dos privilégios de terem os melhores empregos,
14:23
unique access to jury duty,
245
863507
3411
de terem acesso exclusivo ao dever de prestar serviço como jurados,
14:26
better schools, and everything else,
246
866918
2251
melhores escolas, e tudo o resto.
14:29
and that's the same thing that exists today,
247
869169
2161
É a mesma coisa que existe hoje,
14:31
because the average man really doesn't care.
248
871330
3645
porque o homem comum na verdade não se importa.
14:34
Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women,"
249
874975
6345
Mesmo que digam:
"Sou contra a discriminação contra raparigas e mulheres",
14:41
they enjoy a privileged position.
250
881320
3450
eles gozam de uma posição privilegiada.
14:44
And it's very difficult to get the majority of men
251
884770
2372
É muito difícil convencer a maioria dos homens
14:47
who control the university system,
252
887142
3046
que controlam o sistema universitário,
14:50
the majority of men that control the military system,
253
890188
2664
a maioria dos homens que controlam o sistema militar,
14:52
the majority of men that control the governments of the world,
254
892852
3498
a maioria dos homens que controlam os governos do mundo,
14:56
and the majority of men that control the great religions.
255
896350
5234
e a maioria dos homens que controlam as grandes religiões.
15:01
So what is the basic thing that we need to do today?
256
901584
3413
Então qual é a coisa básica que precisamos de fazer hoje em dia?
15:04
I would say the best thing that we could do today
257
904997
2531
Eu diria que a melhor coisa que podemos fazer hoje
15:07
is for the women in the powerful nations
258
907528
4312
é que as mulheres nas nações poderosas,
15:11
like this one, and where you come from,
259
911840
2723
como esta aqui, e aquelas de onde vocês vêm, da Europa,
15:14
Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act,
260
914563
4969
que têm influência e liberdade para falar e agir,
15:19
need to take the responsibility on yourselves
261
919532
5026
precisam de assumir a responsabilidade
15:24
to be more forceful in demanding
262
924558
3065
de serem mais vigorosas a exigir
15:27
an end to racial discrimination against girls and women
263
927623
4642
o fim da discriminação racial contra raparigas e mulheres
em todo o mundo.
15:32
all over the world.
264
932265
1361
15:33
The average woman in Egypt
265
933626
2901
A mulher comum no Egito
15:36
doesn't have much to say about her daughters
266
936527
2166
não tem voz para opinar
15:38
getting genitally mutilated and so forth.
267
938693
3408
sobre a mutilação genital das suas filhas e outras coisas,
15:42
I didn't even go down to detail about that.
268
942101
2074
E eu nem entrei em detalhes sobre isso.
15:44
But I hope that out of this conference,
269
944175
2059
Mas espero que, com esta conferência,
15:46
that every woman here will get your husbands to realize
270
946234
4514
todas as mulheres aqui façam com que os seus maridos se apercebam
15:50
that these abuses on the college campuses and the military and so forth
271
950748
4122
desses abusos nos campos universitários e nas forças armadas, etc.
15:54
and in the future job market,
272
954872
2539
e no mercado de trabalho futuro
15:57
need to protect your daughters and your granddaughters.
273
957411
4449
e precisam de proteger as filhas e as netas.
16:01
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren,
274
961860
5762
Eu tenho 12 netos, 4 filhos, e 10 bisnetos,
16:07
and I think often about them
275
967622
1924
e penso muito neles,
16:09
and about the plight that they will face in America,
276
969546
3065
e na situação que enfrentarão nos EUA,
16:12
not only if they lived in Egypt or a foreign country,
277
972611
3785
não apenas se vivessem no Egito ou noutro país estrangeiro,
16:16
in having equal rights,
278
976396
2206
gozando de direitos iguais.
16:18
and I hope that all of you will join me
279
978602
2333
Espero que vocês se juntarão a mim
16:20
in being a champion for women and girls around the world
280
980935
3727
em serem defensores das mulheres e raparigas em todo o mundo,
16:24
and protect their human rights.
281
984662
1555
e protegerem os seus direitos humanos.
16:26
Thank you very much.
282
986217
2972
Muito obrigado.
(Aplausos)
16:29
(Applause)
283
989189
4000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7