Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse

202,481 views

2015-06-30 ・ TED


New videos

Jimmy Carter: Why I believe the mistreatment of women is the number one human rights abuse

202,481 views ・ 2015-06-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Aycha Fleury Reviewer: Serge Brosseau
00:12
As a matter of fact,
0
12481
1534
En fait,
00:14
I was trying to think about my career since I left the White House,
1
14015
3272
je réfléchissais à ma carrière depuis mon départ de la Maison Blanche
00:17
and the best example I have is a cartoon in The New Yorker a couple of years ago.
2
17287
4296
et mon meilleur exemple est une vieille caricature du New Yorker.
00:21
This little boy is looking up at his father,
3
21583
2159
Un petit garçon regarde son père,
00:23
and he says, "Daddy, when I grow up, I want to be a former president."
4
23742
4045
et il dit "Papa, quand je serai grand, je veux être un ancien président."
00:27
(Laughter)
5
27787
1690
(Rires)
00:29
Well, I have had a great blessing as a former president,
6
29477
3716
En fait, c'est une bénédiction en tant qu'ancien président,
00:33
because I have had an access
7
33193
2427
d'avoir eu la chance
00:35
that very few other people in the world have ever had
8
35620
2657
que peu de personnes au monde n'auront jamais
00:38
to get to know so many people around this whole universe.
9
38277
3646
de connaître tant de personnes dans cet univers.
00:41
Not only am I familiar with the 50 states in the United States,
10
41923
3622
Non seulement je connais bien les 50 États des États-Unis,
00:45
but also my wife and I have visited more than 145 countries in the world,
11
45545
4876
mais ma femme et moi avons visités plus de 145 pays
00:50
and the Carter Center has had full-time programs in 80 nations on Earth.
12
50421
4249
et le Carter Center a des programmes permanents dans 80 pays.
00:54
And a lot of times, when we go into a country,
13
54670
2196
Et souvent, quand nous allons dans un pays,
00:56
we not only the meet the king or the president,
14
56866
2210
nous rencontrons le roi ou le président,
00:59
but we also meet the villagers who live in the most remote areas of Africa.
15
59076
4348
mais aussi les villageois qui vivent dans les régions les plus isolées d'Afrique.
01:03
So our overall commitment at the Carter Center
16
63424
3506
Donc notre engagement au Carter Center
01:06
is to promote human rights,
17
66930
1997
est de promouvoir les droits de la personne
01:08
and knowing the world as I do, I can tell you without any equivocation
18
68927
4712
et avec ma connaissance du monde, je peux vous dire sans équivoque
01:13
that the number one abuse of human rights on Earth
19
73639
3891
que la violation numéro un des droits de la personne sur Terre
01:17
is, strangely, not addressed quite often, is the abuse of women and girls.
20
77530
5839
est, étrangement, souvent ignorée et c'est la violence faite aux femmes.
01:23
(Applause)
21
83369
3288
(Applaudissements)
01:26
There are a couple of reasons for this that I'll mention to begin with.
22
86657
5233
Plusieurs raisons expliquent pourquoi et je vais commencer par en faire la liste.
01:31
First of all is the misinterpretation of religious scriptures, holy scriptures,
23
91890
5470
La première est la mauvaise interprétation de textes religieux et saintes écritures,
01:37
in the Bible, Old Testament, New Testament, Quran and so forth,
24
97360
3623
de la Bible, de l'Ancien Testament, du Nouveau Testament, du Coran, etc.
01:40
and these have been misinterpreted by men who are now in the ascendant positions
25
100983
7263
qui ont été mal interprétés par les hommes qui occupent maintenant des postes élevés
01:48
in the synagogues and the churches and in the mosques.
26
108246
2629
dans les synagogues, les églises et dans les mosquées.
01:50
And they interpret these rules to make sure that women
27
110875
3831
Et ils interprètent les règles de manière à s'assurer que les femmes
01:54
are ordinarily relegated to a secondary position
28
114706
4254
sont d'ordinaire reléguées à une place secondaire
01:58
compared to men in the eyes of God.
29
118960
2888
comparée aux hommes aux yeux de Dieu.
02:02
This is a very serious problem. It's ordinarily not addressed.
30
122558
4222
C'est un problème très sérieux. Il est généralement ignoré.
02:06
A number of years ago, in the year 2000,
31
126780
2111
Il y a plusieurs années, en 2000,
02:08
I had been a Baptist, a Southern Baptist for 70 years --
32
128891
3563
j'étais un Baptiste, un Baptiste du Sud, depuis 70 ans --
02:12
I tell you, I still teach Sunday school every Sunday;
33
132454
2482
J'enseigne toujours, à l'école du dimanche ;
02:14
I'll be teaching this Sunday as well --
34
134936
1871
Je vais enseigner ce dimanche aussi --
02:16
but the Southern Baptist Convention in the year 2000 decided
35
136807
4415
mais la Convention Baptiste du Sud a décidé en 2000
02:21
that women should play a secondary position,
36
141222
2601
que les femmes devaient avoir une place secondaire,
02:23
a subservient position to men.
37
143823
2066
un statut subordonné à celui de l'homme.
02:25
So they issued an edict, in effect,
38
145889
2717
Ils ont donc émis un décret, en vigueur,
02:28
that prevents women from being priests, pastors, deacons in the church,
39
148606
5904
qui empêchent les femmes de devenir prêtres, pasteurs, diacres dans l'église,
02:34
or chaplains in the military,
40
154510
2292
ou aumônier militaire,
02:36
and if a woman teaches a classroom
41
156802
3158
et si une femme enseigne à un groupe
02:39
in a Southern Baptist seminary,
42
159960
2182
dans un séminaire baptiste du sud,
02:42
they cannot teach if a boy is in the room,
43
162142
3413
elles ne peuvent pas enseigner s'il y a un garçon dans la salle,
02:45
because you can find verses in the Bible,
44
165555
2021
parce qu'il y a des versets dans la Bible,
02:47
there's over 30,000 verses in the Bible,
45
167576
3024
il y a plus de 30 000 versets dans la Bible,
02:50
that say that a woman shouldn't teach a man, and so forth.
46
170600
2810
qui énoncent que les femmes ne peuvent enseigner aux hommes.
02:53
But the basic thing is the scriptures are misinterpreted
47
173410
3035
Mais à la base, les textes sont mal interprétés
02:56
to keep men in an ascendant position.
48
176445
2461
pour garder les hommes dans des postes élevés.
02:58
That is an all-pervasive problem,
49
178906
2090
C'est un problème endémique,
03:00
because men can exert that power
50
180996
4876
parce que les hommes exercent ce pouvoir
03:05
and if an abusive husband or an employer, for instance, wants to cheat women,
51
185872
6014
et si un mari abusif ou un employeur, par exemple, veut tromper une femme,
03:11
they can say that if women are not equal in the eyes of God,
52
191886
3784
il peut dire que si les femmes ne sont pas égales aux yeux de Dieu,
03:15
why should I treat them as equals myself?
53
195670
2192
pourquoi devrait-il les traiter comme égales ?
03:17
Why should I pay them equal pay for doing the same kind of work?
54
197862
4458
Pourquoi les payer le même salaire pour faire le même travail ?
03:22
The other very serious blight
55
202320
1927
L'autre grand fléau
03:24
that causes this problem is the excessive resort to violence,
56
204247
4017
responsable de ce problème est le recours excessif à la violence,
03:28
and that is increasing tremendously around the world.
57
208264
4594
qui augmente énormément dans le monde entier.
03:32
In the United States of America, for instance, we have had
58
212858
2929
Aux États-Unis, par exemple, nous avons eu
03:35
an enormous increase in abuse of poor people,
59
215787
4180
une augmentation de personnes pauvres victimes de mauvais traitements,
03:39
mostly black people and minorities, by putting them in prison.
60
219967
5294
surtout les noirs et les minorités, en les mettant en prison.
03:45
When I was in office as governor of Georgia,
61
225261
2554
Quand j'étais en fonction au poste de gouverneur de la Géorgie,
03:47
one out of every 1,000 Americans were in prison.
62
227815
3366
un Américain sur 1000 était en prison.
03:51
Nowadays, 7.3 people per 1,000 are in prison.
63
231181
5109
De nos jours, 7.3 personnes sur 1000 sont en prison.
03:56
That's a sevenfold increase.
64
236290
2020
C'est sept fois plus de personnes.
03:58
And since I left the White House,
65
238310
1648
Depuis mon départ,
03:59
there's been an 800 percent increase in the number of women
66
239958
3321
il y a 800 pourcent plus de femmes
04:03
who are black who are in prison.
67
243279
2577
qui sont noires et qui sont en prison.
04:05
We also have [one of the only countries] on Earth
68
245856
2524
Nous sommes aussi [un des seuls pays] au monde
04:08
that still has the death penalty that is a developed country.
69
248380
3954
qui a encore la peine de mort et qui est un pays développé.
04:12
And we rank right alongside the countries that are most abusive
70
252334
3367
Et nous nous classons au même niveau que les États qui respectent
04:15
in all elements of human rights in encouraging the death penalty.
71
255701
3504
le moins les droits de la personne en encourageant la peine de mort.
04:19
We're in California now, and I figured out the other day
72
259555
2856
Nous sommes en Californie, et j'ai réalisé l'autre jour
04:22
that California has spent four billion dollars
73
262411
2995
que la Californie a dépensé quatre milliards de dollars
04:25
in convicting 13 people for the death penalty.
74
265406
4412
en condamnant 13 personnes à la peine de mort.
04:29
If you add that up, that's 307 million dollars it costs California
75
269818
4835
Si vous faites l'addition, c'est 307 millions de dollars que la Californie
04:34
to send a person to be executed.
76
274653
2948
doit débourser pour éxécuter quelqu'un.
04:37
Nebraska this week just passed a law abolishing the death penalty,
77
277991
3483
Cette semaine le Nebraska a passé une loi pour abolir la peine de mort,
04:41
because it costs so much. (Applause)
78
281474
4466
parce que ça coûte trop cher. (Applaudissements)
04:46
So the resort to violence and abuse of poor people and helpless people
79
286861
4226
Donc le recours à la violence et la maltraitance des plus démunis
04:51
is another cause of the increase in abuse of women.
80
291087
4098
est un autre facteur de l'augmentation des mauvais traitements envers les femmes.
04:55
Let me just go down a very few abuses of women that concern me most,
81
295475
4504
Permettez-moi d'énumérer quelques-uns des mauvais traitements qui m'inquiètent,
04:59
and I'll be fairly brief, because I have a limited amount of time, as you know.
82
299979
3901
et je serai bref, parce que je suis limité dans le temps, comme vous le savez.
05:03
One is genital mutilation.
83
303880
4250
L'un d'entre eux est la mutilation sexuelle.
05:08
Genital mutilation is horrible and not known by American women,
84
308360
4114
La mutilation sexuelle est horrible et inconnue des femmes américaines,
05:12
but in some countries, many countries,
85
312474
3745
mais dans certains pays, plusieurs pays,
05:16
when a child is born that's a girl, very soon in her life,
86
316219
4306
quand un enfant naît fille, très tôt dans sa vie
05:20
her genitals are completely cut away by a so-called cutter
87
320525
6710
ses organes génitaux sont coupés par un présumé coupeur
05:27
who has a razor blade and, in a non-sterilized way,
88
327235
3992
qui utilise une lame de rasoir et, sans stéréliser,
05:31
they remove the exterior parts of a woman's genitalia.
89
331227
3943
ils enlèvent les parties extérieures des organes génitaux de la femme.
05:35
And sometimes, in more extreme cases but not very rare cases,
90
335170
4421
Et parfois, dans des cas plus extrêmes, mais sans que ce soit rare,
05:39
they sew the orifice up so the girl can just urinate or menstruate.
91
339591
3814
l'orifice est cousu et les filles peuvent seulement uriner ou être menstruées.
05:43
And then later, when she gets married, the same cutter goes in
92
343405
3379
Et plus tard, quand elles se marient, le même coupeur vient
05:46
and opens the orifice up so she can have sex.
93
346784
2616
et ouvre l'orifice pour les relations sexuelles.
05:49
This is not a rare thing, although it's against the law in most countries.
94
349400
4015
Cette pratique n'est pas rare, même si elle est illégale dans plusieurs pays.
05:53
In Egypt, for instance,
95
353415
1932
En Égypte, par exemple,
05:55
91 percent of all the females that live in Egypt today
96
355347
3653
91 pourcent de toutes les femmes qui vivent en Égypte aujourd'hui
05:59
have been sexually mutilated in that way.
97
359000
2560
ont été sexuellement mutilées de cette manière.
06:01
In some countries, it's more than 98 percent
98
361560
3390
Dans certains pays, c'est plus de 98 pourcent
06:04
of the women are cut that way before they reach maturity.
99
364950
4296
des femmes qui sont mutilées avant d'atteindre la puberté.
06:09
This is a horrible affliction
100
369246
2600
C'est une terrible affliction
06:11
on all women that live in those countries.
101
371846
3669
pour toutes les femmes qui vivent dans ces pays.
06:15
Another very serious thing is honor killings,
102
375515
3784
Un autre mauvais traitement est le crime d'honneur,
06:19
where a family with misinterpretation, again, of a holy scripture --
103
379299
3326
quand une famille interprète mal, ici encore, un texte saint --
06:22
there's nothing in the Quran that mandates this --
104
382625
2688
il n'y a rien dans le Coran qui impose cette pratique --
06:25
will execute a girl in their family
105
385313
4187
cette famille exécute une de leurs filles
06:29
if she is raped
106
389500
1877
si elle est violée
06:31
or if she marries a man that her father does not approve,
107
391377
3735
ou si elle marie une homme que son père n'approuve pas,
06:35
or sometimes even if she wears inappropriate clothing.
108
395112
3111
ou seulement si elle porte des vêtements innapropriés.
06:38
And this is done by members of her own family,
109
398223
3028
Et ces traitements sont infligés par des membres de la famille,
06:41
so the family becomes murderers
110
401251
2205
donc il deviennent des meurtriers
06:43
when the girl brings so-called disgrace to the family.
111
403456
4352
quand une jeune fille apporte le soit-disant déshonneur sur la famille.
06:47
An analysis was done in Egypt not so long ago by the United Nations
112
407808
3347
Une étude récente a été menée en Égypte par les Nations Unies
06:51
and it showed that 75 percent of these murders of a girl
113
411155
4042
et elle révèle que 75 pourcent de ses meurtres de jeunes filles
06:55
are perpetrated by the father, the uncle or the brother,
114
415197
5383
sont commis par le père, l'oncle ou le frère,
07:00
but 25 percent of the murders are conducted by women.
115
420580
3452
mais 25 pourcent de ces meurtres sont commis par des femmes.
07:04
Another problem that we have in the world
116
424032
1962
Un autre problème dans le monde
07:05
that relates to women particularly is slavery,
117
425994
2738
qui touche particulièrement les femmes est l'esclavage,
07:08
or human trafficking it's called nowadays.
118
428732
2415
ou le trafic d'êtres humains comme on l'appelle aujourd'hui.
07:11
There were about 12.5 million people sold from Africa into slavery
119
431147
4418
Il y eu environ 12.5 millions d'Africains vendus comme esclaves
07:15
in the New World back in the 19th century and the 18th century.
120
435565
4219
dans le Nouveau Monde au IXXe et au XVIIIe siècle.
07:19
There are 30 million people now living in slavery.
121
439784
3855
Il y a 30 millions de personnes qui vivent maintenant comme esclaves.
07:23
The United States Department of State now has a mandate from Congress
122
443639
5642
Le Département d'État des États-Unis a reçu comme mandat du Congrès
07:29
to give a report every year,
123
449281
2322
de produire un rapport tous les ans,
07:31
and the State Department reports that 800,000 people are sold
124
451603
4643
et le Département d'État rapporte que 800 000 personnes sont vendues
07:36
across international borders every year into slavery,
125
456246
3647
aux les frontières internationales tous les ans comme esclaves
07:39
and that 80 percent of those sold are women,
126
459893
2948
et que 80 pourcent de ces esclaves sont des femmes,
07:42
into sexual slavery.
127
462841
2136
vendues comme esclaves sexuelles.
07:44
In the United States right this moment,
128
464977
2554
Aux États-Unis en ce moment même,
07:47
60,000 people are living in human bondage, or slavery.
129
467531
3854
60 000 personnes vivent en servitude, ou comme esclave.
07:51
Atlanta, Georgia, where the Carter Center is located
130
471385
2786
Atlanta, Géorgie, où le Carter Center est situé
07:54
and where I teach at Emory University,
131
474171
2601
et où j'enseigne à l'Emory University,
07:56
they have between 200 and 300 women, people sold into slavery every month.
132
476772
5307
il y a entre 200 et 300 femmes, personnes vendues comme esclaves tous les mois.
08:02
It's the number one place in the nation because of that.
133
482672
3109
C'est la place numéro un aux États-Unis à cause de ça.
08:05
Atlanta has the busiest airport in the world,
134
485781
2206
Atlanta a l'aéroport le plus occupé au monde,
08:07
and they also have a lot of passengers that come from the Southern Hemisphere.
135
487987
5247
et ils ont beaucoup de passagers en provenance de l'hémisphère sud.
08:13
If a brothel owner
136
493234
2624
Si le propriétaire d'un bordel
08:15
wants to buy a girl that has brown or black skin,
137
495858
3019
veut acheter une jeune fille qui a la peau brune ou noire,
08:18
they can do it for 1,000 dollars.
138
498877
2646
il peut le faire pour 1000 dollars.
08:21
A white-skinned girl brings several times more than that,
139
501523
4087
Une fille à la peau blanche rapporte plusieurs fois ce montant,
08:25
and the average brothel owner in Atlanta and in the United States now
140
505610
3390
et le propriétaire moyen de bordel à Atlanta ou aux États-Unis aujourd'hui
08:29
can earn about $35,000 per slave.
141
509000
4504
peut gagner environ 35 000 dollars par esclave.
08:33
The sex trade in Atlanta, Georgia, exceeds the total drug trade in Atlanta, Georgia.
142
513504
5109
Le marché du sexe à Atlanta, en Géorgie, est plus gros que le marché de la drogue.
08:38
So this is another very serious problem, and the basic problem is prostitution,
143
518613
4845
C'est donc un problème très sérieux, et son élément de base est la prostitution
08:43
because there's not a whorehouse in America
144
523465
3994
parce qu'il n'y a pas un bordel aux États-Unis
08:47
that's not known by the local officials,
145
527459
2229
qui ne soit pas connu de la police locale,
08:49
the local policemen, or the chief of police or the mayor and so forth.
146
529688
3971
du policier de quartier, ou du chef de police, ou du maire et ainsi de suite.
08:53
And this leads to one of the worst problems,
147
533659
2727
Et tout cela engendre le pire problème,
08:56
and that is that women are bought increasingly and put into sexual slavery
148
536386
4249
les femmes étant de plus en plus vendues comme esclaves sexuelles
09:00
in all countries in the world.
149
540635
1951
dans tous les pays du monde.
09:02
Sweden has got a good approach to it.
150
542586
2554
La Suède a développé une approche intéressante.
09:05
About 15 to 20 years ago, Sweden decided to change the law,
151
545140
3622
Il y a 15 ou 20 ans, la Suède a décidé de changer la loi
09:08
and women are no longer prosecuted
152
548762
2554
et les femmes ne sont plus poursuivies
09:11
if they are in sexual slavery,
153
551316
2784
si elles sont en esclavage sexuel,
09:14
but the brothel owners and the pimps and the male customers are prosecuted,
154
554100
5575
mais le propriétaire du bordel, le proxénète, les clients sont poursuivis
09:19
and -- (Applause) -- prostitution has gone down.
155
559675
4788
et -- (Applaudissements) -- et la prostituion a diminué.
09:24
In the United States, we take just the opposite position.
156
564463
3014
Aux États-Unis, nous avons choisis l'approche opposée.
09:27
For every male arrested for illegal sex trade,
157
567477
6187
Pour chaque homme arrêté pour commerce illégal du sexe,
09:33
25 women are arrested in the United States of America.
158
573664
5456
25 femmes sont arrêtés aux États-Unis.
09:39
Canada, Ireland, I've already said Sweden,
159
579120
4110
Le Canada, l'Irlande, comme je l'ai mentionné la Suède,
09:43
France, and other countries are moving now towards this so-called Swedish model.
160
583230
3920
la France et d'autres pays ont commencé à adopter le modèle suédois.
09:47
That's another thing that can be done.
161
587150
2159
C'est un autre moyen qui peut être envisagé.
09:49
We have two great institutions in this country that all of us admire:
162
589309
3371
Nous avons deux grandes institutions ici que tout le monde admire :
09:52
our military and our great university system.
163
592680
3831
notre armée et notre excellent système universitaire.
09:56
In the military, they are now analyzing how many sexual assaults take place.
164
596511
4319
Dans l'armée, ils sont en train d'analyser combien il y a eu d'agressions sexuelles.
10:00
The last report I got, there were 26,000 sexual assaults
165
600830
4389
Le dernier rapport que j'ai eu, il y avait 26 000 agressions sexuelles
10:05
that took place in the military --
166
605219
2345
qui ont eu lieu dans l'armée --
10:07
26,000.
167
607564
1636
26 000.
10:09
Only 3,000, not much more than 1 percent, are actually prosecuted,
168
609210
5210
Seulement [300], donc à peine plus de 1%, font l'objet de poursuites
10:14
and the reason is that the commanding officer of any organization --
169
614420
4170
et la raison est que le commandant de n'importe quelle organisation --
10:18
a ship like my submarine, or a battalion in the Army
170
618590
4252
un bateau comme un sous-marin, ou un bataillon dans l'Armée
10:22
or a company in the Marines --
171
622842
2136
ou une compagnies dans les Marines --
10:24
the commanding officer has the right under law to decide
172
624978
4125
le commandant a le droit selon la loi de décider
10:29
whether to prosecute a rapist or not,
173
629103
2585
de poursuivre ou non un violeur,
10:31
and of course, the last thing they want is for anybody to know
174
631688
3181
et bien sûr ils ne veulent pas que les gens sachent
10:34
that under their command, sexual assaults are taking place,
175
634869
3437
que sous leur commandement, il y a eu des agressions sexuelles,
10:38
so they do not do it.
176
638306
1904
donc ils ne poursuivent pas.
10:40
That law needs to be changed.
177
640210
2542
La loi doit changer.
10:43
About one out of four girls who enter American universities
178
643472
3192
Environ une fille sur quatre qui va dans une université américaine
10:46
will be sexually assaulted before she graduates,
179
646664
2787
va être agressée sexuellement avant de graduer,
10:49
and this is now getting a lot of publicity,
180
649451
2286
et ce problème attire beaucoup d'attention,
10:51
partially because of my book, but other things,
181
651737
2206
en partie à cause de mon livre, et autres,
10:53
and so 89 universities in America are now condemned
182
653943
4188
et donc 89 université aux États-Unis sont maintenant accusées
10:58
by the Department of Education under Title IX
183
658131
2685
par le département de l'éducation sous l'article IX
11:00
because the officials of the universities are not taking care of the women
184
660816
4713
parce que les responsables des universités ne prennent pas soin des femmes
11:05
to protect them from sexual assault.
185
665529
1951
pour les protéger contre les agressions.
11:07
The Department of Justice says that more than half of the rapes
186
667480
3668
Le Département de la justice affirme que plus de moitié des viols
11:11
on a college campus take place by serial rapists,
187
671148
3483
sur les campus sont commis par des violeur en série,
11:14
because outside of the university system,
188
674631
2578
puisqu'en dehors du système universitaire,
11:17
if they rape somebody, they'll be prosecuted,
189
677209
3018
s'ils violent quelqu'un, ils sont poursuivis,
11:20
but when they get on a university campus, they can rape with impunity.
190
680227
4028
mais quand ils vont sur les campus, ils peuvent violer impunément.
11:24
They're not prosecuted.
191
684255
2043
Ils ne sont pas poursuivis.
11:26
Those are the kinds of things that go on in our society.
192
686298
3344
Ce genre de choses se produisent dans notre société.
11:29
Another thing that's very serious about the abuse of women and girls
193
689642
5572
Un autre problème sérieux des mauvais traitements faits aux femmes
11:35
is the lack of equal pay for equal work,
194
695214
4993
est l'absence de salaire égal pour un travail de valeur égale,
11:40
as you know. (Applause)
195
700207
2089
comme vous le savez. (Applaudissements)
11:42
And this is sometimes misinterpreted, but for full-time employment,
196
702296
6837
Et c'est souvent mal interprété, mais pour un emploi à temps plein,
11:49
a woman in the United States now gets 23 percent less than a man.
197
709133
3347
une femme aux États-Unis aujourd'hui gagne 23 % moins qu'un homme.
11:52
When I became president, the difference was 39 percent.
198
712480
2889
Quand je suis devenu président, la différence était de 39 %.
11:55
So we've made some progress, partially because I was president
199
715369
3877
Nous avons donc fait des progrès, en partie parce que j'étais président
11:59
and so forth -- (Applause) (Laughter) --
200
719246
5914
et pour d'autres raisons -- (Applaudissements) (Rires)
12:05
but in the last 15 years, there's been no progress made,
201
725160
3408
mais dans les 15 dernières années, il n'y a eu aucun progrès,
12:08
so it's been just about 23 or 24 percent difference
202
728568
2856
donc nous sommes restés à 23 ou 24 pourcent de différence
12:11
for the last 15 years.
203
731424
2275
depuis 15 ans.
12:13
These are the kind of things that go on.
204
733699
1928
Ce genre de choses se produit.
12:15
If you take the Fortune 500 companies,
205
735627
3083
Si vous prenez les entreprises du Fortune 500,
12:18
23 of them have women CEOs,
206
738710
3139
23 ont des femmes comme DG,
12:21
out of 500,
207
741849
1811
sur 500,
12:23
and those CEOs, I need not tell you,
208
743660
3135
et ces DG, je ne vous l'apprends pas,
12:26
make less on an average
209
746795
1997
sont en moyenne moins bien payées
12:28
than the other CEOs.
210
748792
3118
que les autres DG.
12:31
Well, that's what goes on in our country.
211
751910
2478
C'est ce qui se produit dans notre société.
12:34
Another problem with the United States
212
754388
2484
Un autre problème aux États-Unis
12:36
is we are the most warlike nation on Earth.
213
756872
3692
c'est que nous sommes la nation la plus belliqueuse sur Terre.
12:40
We have been to war with about 25 different countries
214
760564
4226
Nous sommes entrés en guerre contre 25 pays différents
12:44
since the Second World War.
215
764790
2461
depuis la Deuxième Guerre mondiale.
12:47
Sometimes, we've had soldiers on the ground fighting.
216
767251
2531
Parfois, nous avons eu des combats au sol.
12:49
The other times, we've been flying overhead
217
769782
2020
Les autres fois, nous avons survolés
12:51
dropping bombs on people.
218
771802
1973
en larguant des bombes sur les gens.
12:53
Other times, of course, now, we have drones that attack people and so forth.
219
773775
3762
À d'autres moments, bien sûr, nous attaquons avec des drones et autres.
12:57
We've been at war with 25 different countries
220
777537
2673
Nous avons été en guerre contre 25 pays différents
13:00
or more since the Second World War.
221
780210
2783
ou plus depuis la Deuxième Guerre mondiale.
13:02
There was four years, I won't say which ones,
222
782993
2377
Il y a eu quatre années, je ne dirai pas lesquelles
13:05
where we didn't --
223
785370
1594
où nous n'avons pas --
13:06
(Applause) -- we didn't drop a bomb, we didn't launch a missile,
224
786964
5758
(Applaudissements) -- nous n'avons pas largué de bombes, lancé de missiles,
13:12
we didn't fire a bullet.
225
792722
1742
nous n'avons pas tiré de balles.
13:14
But anyway, those kinds of things, the resort to violence
226
794464
4396
Mais de toute manière, ces recours à la violence
13:18
and the misinterpretation of the holy scriptures
227
798860
2616
et la mauvaise interprétation des écritures sacrées
13:21
are what causes, are the basic causes, of abuse of women and girls.
228
801476
5294
causent, sont la cause fondamentale, des mauvais traitements faits aux femmes.
13:26
There's one more basic cause that I need not mention,
229
806770
3599
Il y a une autre cause et je ne vous l'apprends pas,
13:30
and that is that in general, men don't give a damn.
230
810369
5341
et c'est qu'en général, les hommes s’en foutent.
13:35
(Applause) That's true.
231
815710
3041
(Applaudissements) C'est vrai.
13:38
The average man that might say, I'm against the abuse of women and girls
232
818751
5026
L'homme moyen peut déclarer, qu'il est contre les mauvais traitements
13:43
quietly accepts the privileged position that we occupy,
233
823777
4353
tout en acceptant la position privilégiée qu'il occupe,
13:48
and this is very similar to what I knew when I was a child,
234
828130
3440
et cela est très semblable à la situation que j'ai connu enfant,
13:51
when separate but equal had existed.
235
831570
2227
quand la séparation prônait sur l'égalité.
13:53
Racial discrimination, legally, had existed for 100 years,
236
833797
5643
La discrimination raciale, légalement, a existé pendant 100 ans,
13:59
from 1865 at the end of the War Between the States, the Civil War,
237
839440
3133
de 1865 à la fin de la guerre entre les États, la Guerre civile,
14:02
all the way up to the 1960s,
238
842573
2844
jusque dans les années 1960,
14:05
when Lyndon Johnson got the bills passed
239
845417
2717
lorsque Lyndon Johson a réussi à faire adopter les lois
14:08
for equal rights.
240
848134
1973
pour l'égalité.
14:10
But during that time, there were many white people
241
850107
2740
Mais à l'époque, il y avait plusieurs blancs
14:12
that didn't think that racial discrimination was okay,
242
852847
3367
qui ne pensaient pas que la discrimination raciale était ok,
14:16
but they stayed quiet,
243
856214
2159
mais qui n'ont rien dit,
14:18
because they enjoyed the privileges of better jobs,
244
858373
5134
parce qu'ils jouissaient des privilèges comme de meilleurs emplois,
14:23
unique access to jury duty,
245
863507
3411
la possibilité unique d'être jury,
14:26
better schools, and everything else,
246
866918
2251
les meilleures universités, et tout le reste,
14:29
and that's the same thing that exists today,
247
869169
2161
et il se passe la même chose aujourd'hui,
14:31
because the average man really doesn't care.
248
871330
3645
parce que l'homme moyen vraiment s'en fou.
14:34
Even though they say, "I'm against discrimination against girls and women,"
249
874975
6345
Même s'ils disent "je suis contre la discrimination des femmes",
14:41
they enjoy a privileged position.
250
881320
3450
ils apprécient leur position privilégiée.
14:44
And it's very difficult to get the majority of men
251
884770
2372
Et il est difficile d'avoir la majorité des hommes
14:47
who control the university system,
252
887142
3046
qui contrôle le système universitaire,
14:50
the majority of men that control the military system,
253
890188
2664
la majorité des hommes qui contrôle l'armée,
14:52
the majority of men that control the governments of the world,
254
892852
3498
la majorité des hommes qui contrôle les gouvernements dans le monde,
14:56
and the majority of men that control the great religions.
255
896350
5234
et la majorité des hommes qui contrôle les grandes religions.
15:01
So what is the basic thing that we need to do today?
256
901584
3413
Donc que devons-nous faire maintenant ?
15:04
I would say the best thing that we could do today
257
904997
2531
Je dirais que la meilleure chose à faire aujourd'hui
15:07
is for the women in the powerful nations
258
907528
4312
c'est que les femmes des grandes puissances
15:11
like this one, and where you come from,
259
911840
2723
comme la nôtre, et celle d'où vous venez,
15:14
Europe and so forth, who have influence and who have freedom to speak and to act,
260
914563
4969
l'Europe et autres, qui ont influencé et protègent les libertés de parler et d'agir
15:19
need to take the responsibility on yourselves
261
919532
5026
doivent prendre la responsabilité
15:24
to be more forceful in demanding
262
924558
3065
d'être plus exigeantes lorsqu'elles demandent
15:27
an end to racial discrimination against girls and women
263
927623
4642
la fin de la discrimination raciale contre les jeunes filles et les femmes
15:32
all over the world.
264
932265
1361
partout à travers le monde.
15:33
The average woman in Egypt
265
933626
2901
La femme moyenne en Égypte
15:36
doesn't have much to say about her daughters
266
936527
2166
n'a pas son mot à dire lorsque ses filles
15:38
getting genitally mutilated and so forth.
267
938693
3408
subissent des mutilations sexuelles et autres.
15:42
I didn't even go down to detail about that.
268
942101
2074
Et je ne suis pas entré dans les détails.
15:44
But I hope that out of this conference,
269
944175
2059
Mais j'espère qu'après cette conférence,
15:46
that every woman here will get your husbands to realize
270
946234
4514
toutes les femmes ici vont faire réaliser à leur mari
15:50
that these abuses on the college campuses and the military and so forth
271
950748
4122
que les mauvais traitement sur les campus, dans l'armée et ailleurs
15:54
and in the future job market,
272
954872
2539
et dans le marché de l'emploi à venir,
15:57
need to protect your daughters and your granddaughters.
273
957411
4449
vous devez protéger vos filles et vos petites filles.
16:01
I have 12 grandchildren, four children, and 10 great-grandchildren,
274
961860
5762
j'ai 12 petits enfants, quatre enfants et 10 arrière-petits-enfants
16:07
and I think often about them
275
967622
1924
et je pense souvent à eux
16:09
and about the plight that they will face in America,
276
969546
3065
et aux difficultés qu'ils devront affrontées aux États-Unis,
16:12
not only if they lived in Egypt or a foreign country,
277
972611
3785
pas seulement s'ils vivent en Égypte ou dans un pays étranger,
16:16
in having equal rights,
278
976396
2206
pour avoir le droit à l'égalité,
16:18
and I hope that all of you will join me
279
978602
2333
et j'espère que vous allez tous vous joindre à moi
16:20
in being a champion for women and girls around the world
280
980935
3727
et devenir un champion pour les femmes et les jeunes filles à travers le monde
16:24
and protect their human rights.
281
984662
1555
et protéger leur droits.
16:26
Thank you very much.
282
986217
2972
Merci beaucoup.
(Applaudissements)
16:29
(Applause)
283
989189
4000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7